Atos 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Su inka tee nani Ananías jin ñasiꞌi de Safira ni ka xiko de ñundeꞌi de.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Su ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni ka tayuꞌu de sava xuꞌun yun, te ndee saa ni ka jiñaꞌa de nuu tee ni chitniuu ña Jesús, te ka saꞌa ni de ja yun kuu ndiꞌi xuꞌun yun.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Te jiñaꞌa Pedro:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Te ¿a masu ñundeꞌi maa ni ni kuu yun? Te ja siun ja ni xiko ni, ¿a masu xuꞌun maa ni ni kuu? ¿Nau ja ni kii ini ni ja siun ni saꞌa ni? Te masu ñayiu ni xndaꞌu ni, chi ia Dios ni kuini ni ja xndaꞌu ni.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Te vi nuu ni onini Ananías tnoꞌo yaꞌa, te ni ndonso de ja vi ni jiꞌi saꞌun de. Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu nuu ni ka jini ja siun ni ndoꞌo de.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Yun te ni jaꞌankuei suchi kuechi ka oo yun, te ni ka tniutui yiki kuñu de, te ni ka jintayuꞌu ñai.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Te nuu ni yaꞌa ndee uni ore, te ni kiuu ñasiꞌi Ananías, su tu jini ña ja siun kaa ja ni kuu.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Yun te jiñaꞌa Pedro:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Te jiñaꞌa Pedro:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Te vi ore saa ni ndonso ña nuu jaꞌa de, te ni jiꞌi ña. Te nuu ni ndiukuei suchi kuechi yun, te ni ka jini ñai ja ni jiꞌi ña, te ni ka jintayuꞌu ñai xiin nuu yiyuꞌu yii ña.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Yun te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa vi ndiꞌi ñayiu ni ka jini yun, ni ka yuꞌu ndevaꞌa ja siun kaa ja ni ka ndoꞌo de.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Te jin maꞌñu sagua tee ni chitniuu ña Jesús, ni saꞌa ia Dios kuaꞌa javii javaꞌa vi tniuu naꞌnu ja ni ka jini ñayiu ñuu. Te ndiꞌi ñayiu ka kandija, ni ka ondututu nuu nani Yuveꞌe Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Te ñayiu tu ka kandija, ni in tu kikuei ini ja vi nitnaꞌa jin ñayiu ka skuaꞌa yun, visi ñayiu ñuu yun, chi ka kaꞌan guaꞌa ndevaꞌa ja jaꞌa ñayiu ka skuaꞌa yun.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Te ñayiu ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, chi makaya makaya ni, kuu teyii kuu ñasiꞌi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Te ka keneꞌe ñai jin ñayiu ka kuꞌu yuꞌu ichi, te ni ka jakintuu ñai nuu jito vi nuu yuu ichi nuu yaꞌa Pedro, nagua ja visi ja kati de na yaꞌa siki ñayiu ka kuꞌu yun, te vi nduvaꞌi.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Te saa ni ñayiu ñuu ja netnaꞌa yatni yun, kuaꞌa ni jaꞌankuei Jerusalén ni ka jinsiaꞌa ñayiu ka kuꞌu vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, te ndiꞌi ni ka nduvaꞌa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Yun te ni ka ndakoo tee kuu nijaꞌnu nuu sutu vi ndiꞌi tee ka oo jin de ja ka kuu ñayiu ka yinduu nuu saduceo, chi ka kukuasun ndevaꞌa ini de.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Te ni ka kakuiko de tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ka jasi ña de vekaa.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Su nuu jakuaa ni jaꞌan in ia jinokuechi nuu Jitoꞌo Dios, te ni ndakune ya yeꞌe vekaa yun, te ni keneꞌe ña ya, te jiñaꞌa ya:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Kuaꞌankuei veñuꞌu kaꞌnu, te vi ndakani ron nuu ñayiu ñuu ndiꞌi tnoꞌo ja kaxtnoꞌo ichi jaa nuu vi koteku ron nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan ia yun, te ni kiukuei de ini nuu oo veñuꞌu nuu matuu suaꞌa, te ni ka jinkondee de ni ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Su nuu ni jinokuei ndajaꞌa yun ja vi keneꞌe ña de, te tu ka de ka yiꞌi ini vekaa yun, te ni ka ndajiokuiin de ni ka kaxtnoꞌo de,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 te ka jiñaꞌa de:
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Su nuu ni ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka jito veñuꞌu ja siun ka jiñaꞌa de, te vi tu ka nii ini de nagua vi ndakani ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Su yun te vi nuu saa ni jino in tee ni kaxtnoꞌo, te jiñaꞌa de:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Yun te ni jaꞌankuei tee tatnuni nuu tee ka jito yun jin ndajaꞌa de, te ni ka jinkuaka de tee ni chitniuu ña Jesús jin tnoꞌo mani, chi ka yuꞌu de ja vi kani yuu ña ñayiu ñuu.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Te nuu ni jinokuei de jin tee yun, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu ka oo tee ka jaꞌnde kuechi yun, nagua ja kakan tnoꞌo ña tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu yun.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Te jiñaꞌa de:
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yun te ni ka kaꞌan Pedro jin sava ka tee ni chitniuu ña Jesús, te ka jiñaꞌa de:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Te Dios ndee ndi yuao ni ndaxteku Jesús, ia ni ka tatnuni maa ni ja ni ka jatakaa ña jin ya yika in yutnu cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Su Dios, chi ni ndoneꞌe ña ya, te ni juntaa ña ya ndaꞌa kuaꞌa ya, te ni saꞌa kaꞌnu ña ya ja skaku niꞌnu Jesús ñayiu, nagua ja ñayiu ñuo Israel vi ndatnaꞌu ini ichi kueꞌe, te vi ndajiokuiin nuu ia Dios, te kuakaꞌnu ini ya yika kuechi.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Te sein, chi testiu ka kuu san nuu ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa. Te suni testiu kuu Espíritu ia Dios ja ni jiñaꞌa ya nuu ñayiu ka jantnoꞌo nuu ya ―ka jiñaꞌa de.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Su nuu ni ka onini tee yun tnoꞌo ni ka kaꞌan Pedro, te ni ka kiti ini ndevaꞌa de, te vi ni ka kuini de ja vi kaꞌni ña de.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Yun te ni ndakoo in tee fariseo ndisa ka jaꞌnde de kuechi, tee nani Gamaliel, in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka nee yiñuꞌu ndevaꞌa ñayiu nuu de, te ni tatnuni de ja vi keneꞌe nunuu ña jin tee ni chitniuu ña Jesús yeꞌe.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Te nuu ni ka kujioo tee yun, te jiñaꞌa de:
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Te vi ndakaꞌan ni ja ni kuu kiuu ni yaꞌo yun, nani ndakoo Teudas nuu ni kaꞌan de ja tee kanuu kuu de, te ni ka kututu ndee kuun ciento ñayiu ni ka ondikin ña jin de. Su ni ka jaꞌni ña jin de, te ndiꞌi tee ni ka ondikin ña yun ni ka yagua de, te ni naa ndiꞌi.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Te nuu kuee ka, te ni ndakoo Judas, tee ñuu Galilea, kiuu ka nukoso sivi ñayiu nuu tutu, te ni xtutu kuaꞌa de ñayiu ñuu ja ni ka ondikin ña jin de. Te suni ni jiꞌi de, te ndiꞌi tee ni ka ondikin ña jin de ni ka yagua.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Te yun guaa vitna kaꞌan san ja ma vi kiunduu ni jin tee yaꞌa, te vi siaa ni de na vi kokuu mamaa de, chi nuu ja in ñayiu ñuyiu yaꞌa xteku ña ja siun ka saꞌa de, te kuaꞌan saa te naa.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Su nuu ja ia Dios jiñaꞌa tniuu ka saꞌa de, te ma kuu ja vi ndakoo siki de ja vi jinkanio de. Vi kondiaꞌa guaꞌo, kana saa vatu ni ia Dios vi kokaxin tnaꞌa jion ―jiñaꞌa de.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Te ni ka junkuaan ini de nagua ni kaꞌan tee yun. Ni ka ndakana de tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ka tatnuni de ja ni ka kani ndevaꞌa ña ndajaꞌa de, vi ni ka skoto ioo ña de ja ma vi kaꞌan saꞌun ka de sivi Jesús. Yun te ni ka siaa ña de.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Yun te ni ndekuei de nuu tee ka jaꞌnde kuechi yun. Kuanoꞌokuei de, te ka kusii ini de ja ni jandetu ia Dios ja ni ka nani ña ñayiu jin de vi ni ka tnaꞌa de tnundoꞌo ja jaꞌa sivi Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Te vi ndiꞌi kiuu ni ka okaxtnoꞌo de nuu ñayiu maa veñuꞌu kaꞌnu vi taka veꞌe, ni tu ni ka kuita de ja vi kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.