Atos 5
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Su inka tee nani Ananías jin ñasiꞌi de Safira ni ka xiko de ñundeꞌi de.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Su ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni ka tayuꞌu de sava xuꞌun yun, te ndee saa ni ka jiñaꞌa de nuu tee ni chitniuu ña Jesús, te ka saꞌa ni de ja yun kuu ndiꞌi xuꞌun yun.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Te jiñaꞌa Pedro:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Te ¿a masu ñundeꞌi maa ni ni kuu yun? Te ja siun ja ni xiko ni, ¿a masu xuꞌun maa ni ni kuu? ¿Nau ja ni kii ini ni ja siun ni saꞌa ni? Te masu ñayiu ni xndaꞌu ni, chi ia Dios ni kuini ni ja xndaꞌu ni.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Te vi nuu ni onini Ananías tnoꞌo yaꞌa, te ni ndonso de ja vi ni jiꞌi saꞌun de. Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu nuu ni ka jini ja siun ni ndoꞌo de.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Yun te ni jaꞌankuei suchi kuechi ka oo yun, te ni ka tniutui yiki kuñu de, te ni ka jintayuꞌu ñai.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Te nuu ni yaꞌa ndee uni ore, te ni kiuu ñasiꞌi Ananías, su tu jini ña ja siun kaa ja ni kuu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Yun te jiñaꞌa Pedro:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Te jiñaꞌa Pedro:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Te vi ore saa ni ndonso ña nuu jaꞌa de, te ni jiꞌi ña. Te nuu ni ndiukuei suchi kuechi yun, te ni ka jini ñai ja ni jiꞌi ña, te ni ka jintayuꞌu ñai xiin nuu yiyuꞌu yii ña.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Yun te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa vi ndiꞌi ñayiu ni ka jini yun, ni ka yuꞌu ndevaꞌa ja siun kaa ja ni ka ndoꞌo de.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Te jin maꞌñu sagua tee ni chitniuu ña Jesús, ni saꞌa ia Dios kuaꞌa javii javaꞌa vi tniuu naꞌnu ja ni ka jini ñayiu ñuu. Te ndiꞌi ñayiu ka kandija, ni ka ondututu nuu nani Yuveꞌe Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Te ñayiu tu ka kandija, ni in tu kikuei ini ja vi nitnaꞌa jin ñayiu ka skuaꞌa yun, visi ñayiu ñuu yun, chi ka kaꞌan guaꞌa ndevaꞌa ja jaꞌa ñayiu ka skuaꞌa yun.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Te ñayiu ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, chi makaya makaya ni, kuu teyii kuu ñasiꞌi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Te ka keneꞌe ñai jin ñayiu ka kuꞌu yuꞌu ichi, te ni ka jakintuu ñai nuu jito vi nuu yuu ichi nuu yaꞌa Pedro, nagua ja visi ja kati de na yaꞌa siki ñayiu ka kuꞌu yun, te vi nduvaꞌi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Te saa ni ñayiu ñuu ja netnaꞌa yatni yun, kuaꞌa ni jaꞌankuei Jerusalén ni ka jinsiaꞌa ñayiu ka kuꞌu vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, te ndiꞌi ni ka nduvaꞌa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yun te ni ka ndakoo tee kuu nijaꞌnu nuu sutu vi ndiꞌi tee ka oo jin de ja ka kuu ñayiu ka yinduu nuu saduceo, chi ka kukuasun ndevaꞌa ini de.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Te ni ka kakuiko de tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ka jasi ña de vekaa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Su nuu jakuaa ni jaꞌan in ia jinokuechi nuu Jitoꞌo Dios, te ni ndakune ya yeꞌe vekaa yun, te ni keneꞌe ña ya, te jiñaꞌa ya:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Kuaꞌankuei veñuꞌu kaꞌnu, te vi ndakani ron nuu ñayiu ñuu ndiꞌi tnoꞌo ja kaxtnoꞌo ichi jaa nuu vi koteku ron nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan ia yun, te ni kiukuei de ini nuu oo veñuꞌu nuu matuu suaꞌa, te ni ka jinkondee de ni ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Su nuu ni jinokuei ndajaꞌa yun ja vi keneꞌe ña de, te tu ka de ka yiꞌi ini vekaa yun, te ni ka ndajiokuiin de ni ka kaxtnoꞌo de,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 te ka jiñaꞌa de:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Su nuu ni ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka jito veñuꞌu ja siun ka jiñaꞌa de, te vi tu ka nii ini de nagua vi ndakani ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Su yun te vi nuu saa ni jino in tee ni kaxtnoꞌo, te jiñaꞌa de:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Yun te ni jaꞌankuei tee tatnuni nuu tee ka jito yun jin ndajaꞌa de, te ni ka jinkuaka de tee ni chitniuu ña Jesús jin tnoꞌo mani, chi ka yuꞌu de ja vi kani yuu ña ñayiu ñuu.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Te nuu ni jinokuei de jin tee yun, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu ka oo tee ka jaꞌnde kuechi yun, nagua ja kakan tnoꞌo ña tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu yun.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Te jiñaꞌa de:
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yun te ni ka kaꞌan Pedro jin sava ka tee ni chitniuu ña Jesús, te ka jiñaꞌa de:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Te Dios ndee ndi yuao ni ndaxteku Jesús, ia ni ka tatnuni maa ni ja ni ka jatakaa ña jin ya yika in yutnu cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Su Dios, chi ni ndoneꞌe ña ya, te ni juntaa ña ya ndaꞌa kuaꞌa ya, te ni saꞌa kaꞌnu ña ya ja skaku niꞌnu Jesús ñayiu, nagua ja ñayiu ñuo Israel vi ndatnaꞌu ini ichi kueꞌe, te vi ndajiokuiin nuu ia Dios, te kuakaꞌnu ini ya yika kuechi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Te sein, chi testiu ka kuu san nuu ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa. Te suni testiu kuu Espíritu ia Dios ja ni jiñaꞌa ya nuu ñayiu ka jantnoꞌo nuu ya ―ka jiñaꞌa de.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Su nuu ni ka onini tee yun tnoꞌo ni ka kaꞌan Pedro, te ni ka kiti ini ndevaꞌa de, te vi ni ka kuini de ja vi kaꞌni ña de.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yun te ni ndakoo in tee fariseo ndisa ka jaꞌnde de kuechi, tee nani Gamaliel, in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka nee yiñuꞌu ndevaꞌa ñayiu nuu de, te ni tatnuni de ja vi keneꞌe nunuu ña jin tee ni chitniuu ña Jesús yeꞌe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Te nuu ni ka kujioo tee yun, te jiñaꞌa de:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Te vi ndakaꞌan ni ja ni kuu kiuu ni yaꞌo yun, nani ndakoo Teudas nuu ni kaꞌan de ja tee kanuu kuu de, te ni ka kututu ndee kuun ciento ñayiu ni ka ondikin ña jin de. Su ni ka jaꞌni ña jin de, te ndiꞌi tee ni ka ondikin ña yun ni ka yagua de, te ni naa ndiꞌi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Te nuu kuee ka, te ni ndakoo Judas, tee ñuu Galilea, kiuu ka nukoso sivi ñayiu nuu tutu, te ni xtutu kuaꞌa de ñayiu ñuu ja ni ka ondikin ña jin de. Te suni ni jiꞌi de, te ndiꞌi tee ni ka ondikin ña jin de ni ka yagua.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Te yun guaa vitna kaꞌan san ja ma vi kiunduu ni jin tee yaꞌa, te vi siaa ni de na vi kokuu mamaa de, chi nuu ja in ñayiu ñuyiu yaꞌa xteku ña ja siun ka saꞌa de, te kuaꞌan saa te naa.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Su nuu ja ia Dios jiñaꞌa tniuu ka saꞌa de, te ma kuu ja vi ndakoo siki de ja vi jinkanio de. Vi kondiaꞌa guaꞌo, kana saa vatu ni ia Dios vi kokaxin tnaꞌa jion ―jiñaꞌa de.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Te ni ka junkuaan ini de nagua ni kaꞌan tee yun. Ni ka ndakana de tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ka tatnuni de ja ni ka kani ndevaꞌa ña ndajaꞌa de, vi ni ka skoto ioo ña de ja ma vi kaꞌan saꞌun ka de sivi Jesús. Yun te ni ka siaa ña de.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yun te ni ndekuei de nuu tee ka jaꞌnde kuechi yun. Kuanoꞌokuei de, te ka kusii ini de ja ni jandetu ia Dios ja ni ka nani ña ñayiu jin de vi ni ka tnaꞌa de tnundoꞌo ja jaꞌa sivi Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Te vi ndiꞌi kiuu ni ka okaxtnoꞌo de nuu ñayiu maa veñuꞌu kaꞌnu vi taka veꞌe, ni tu ni ka kuita de ja vi kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.