Atos 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te vi ka kaꞌan ka Pedro vi Juan nuu ñayiu yun, te ni jinokuei tee ka kuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka jito veñuꞌu vi tee ka kuu saduceo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Te ni ka kiti ini de ja ka kaxtnoꞌo Pedro vi Juan nuu ñayiu ñuu yun ja jaꞌa ja vi ndateku ñayiu neꞌu ndiyi, nagua ni ka jini maa de ja ni ndateku Jesús.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Te yun guaa ni ka kakuiko ña de, te ni ka jasi ña de vekaa guaa ndee inka kiuu, chi ja mañini kiuu yun.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Su kuaꞌa ñayiu ni ka onini tnoꞌo ni ka kaxtnoꞌo de ni ka kandijai, te ni jino vaa ndee uꞌun mil ja vi nani teyii.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Te inka kiuu tnee ni ka kututu tee ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés maa ñuu Jerusalén.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Te Anás, tee kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi Caifás vi Juan vi Alejandro vi sava ka tee ka kuu tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu ni ka oo yun.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Te ni ka jani ña de jin Pedro vi Juan maꞌñu sagua, te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Yun te ni kaꞌan Pedro, chi oo de jin Espíritu ia Dios, te jiñaꞌa de:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ka kuini ni vi kundaa ini ni ja jaꞌa javii javaꞌa ni ndoꞌo in tee ni okuꞌu siꞌin yaꞌa vi naxa ni kuu ja ni nduvaꞌa de.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Te vi kuni ndiꞌi ni vi nii ñuo Israel ja jin sivi Jesukristu, ia ni jaꞌnu ñuu Nazaret, ni saꞌa ja ni nduvaꞌa de, te yaꞌa oo de jin nuu ndiꞌi maa ni, te suu ya kuu ia ni ka jatakaa ni yika cruz, ia ni ndaxteku Dios neꞌu ndiyi.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Te suu Jesús kuu na kuinio in kava ja ni ka skexiko ni ja ka saꞌa ni veꞌe, te suu ya ni nduu kava kaꞌnu ja yituu skina veꞌe.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Chi tu na inka xiin sivi vi niꞌo ja vi kaku niꞌnuo, chi tu na inka sivi ni taa ia Dios nuu ñayiu ñuyiu ja kuu skaku niꞌnu ña jion ―jiñaꞌa Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Yun te ni ka jini tee ka netniuu yun ja ka kaꞌan ndee ini ndevaꞌa Pedro vi Juan, te vi ni ka saꞌu kuii ini de ka nini de, chi ka jini de ja tee tu ni ka skuaꞌa guaꞌa ka kuu de vi tee ndaꞌu ka kuu de, te ni ka ndakuni ña de ja tee ni ka oo jin Jesús ka kuu de.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Te tu ni kuu vi kaꞌan kuechi saꞌun tee ka kuu nijaꞌnu yun siki Pedro vi Juan, chi ni ka ndiaꞌa de ja yun nukuiin tee ni nduvaꞌa siꞌin yun.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Yun te ni ka tatnuni de ja ni kekuei Pedro vi Juan nuu veꞌe tniuu yun, te ni ka ndoo maa ni ka de, ka ndatnoꞌo tnaꞌa de.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Te ka kachi de:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Su ja ma kutenuu ka tnoꞌo yaꞌa nuu ñayiu ñuo, te vi skoto ioo de ja vitna jin kiuu kuaꞌon, te ma vi kaꞌan ka de nuu ni in ñayiu sivi Jesús ―ka kachi de.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Yun te ni ka ndakana de Pedro vi Juan, te ni ka tatnuni de ja tu ka kuini saꞌun ka de ja vi kaꞌan tee yun sivi Jesús, ni ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo ya nuu ñayiu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Su yun te ni ka kaꞌan Pedro jin Juan, te ka jiñaꞌa de:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Chi ma kuu vi xndoo san ja vi kaꞌan san tnoꞌo ni ka jini san vi ni ka onini san ―ka jiñaꞌa de.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Yun te ni ka skoto ioo ña tee ka netniuu yun jin Pedro vi Juan, te ni ka siaa ña de, chi tu ni ka niꞌi de nagua vi xtavi kuechi ña de ja jaꞌa ñayiu ñuu yun, chi ndiꞌi ka ndakuantaꞌu nuu ia Dios ja siun ni ndasaꞌa ña ya jin tee ni okuꞌu siꞌin yun.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Chi viꞌi ka uu xiko kuia oo tee ni okuꞌu siꞌin yun, te ni saꞌa ia Dios in jakaꞌnu ja ni nduvaꞌa de.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nuu ni ka yaa Pedro jin Juan, te kuanoꞌokuei de nuu ka oo sava ka ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakani de ndiꞌi nagua ni ka kaꞌan sutu ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu yun.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Yun te nuu ni ka onini de, te inuu inuu ni ka ndakuatu de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ja jin maꞌñu sagua Espíritu maa ni, ni jantniuu ni yuꞌu David, tee ni jinokuechi nuu ni ndee janaꞌa nuu ni kaꞌan ni:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ni ka ndututu tee ka tatnuni ñuyiu vi ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu ni ka kututu,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Chi ja ndaa kuiti ja ñuu yaꞌa ni ka kututu Herodes vi Poncio Pilato vi ndiꞌi ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi ñayiu ñuo Israel ja ni ka ndakoi siki seꞌe vii ni Jesús, ia ni ndakaji ni,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ja vi saꞌa de ndiꞌi yaꞌa, nagua ja ni ndakani ini maa ni ndee ama ka ja saa kokuu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Te vitna, vi Jitoꞌo san, kondiaꞌa ni ja ka skoto ioo ña de jin san ja ka jinokuechi san nuu ni, te ka jikantaꞌu san ja chindee chituu ña ni ja ma vi yuꞌu san vi kaꞌan san tnoꞌo vaꞌa ni.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Te saꞌa ni jakaꞌnu maa ni ja na vi nduvaꞌa ñayiu ka kuꞌu, te na vi kuni ñayiu kuaꞌa tniuu naꞌnu vi javii javaꞌa ja vi saꞌa san jin maꞌñu sagua sivi seꞌe vii ni Jesús ―ni ka kaꞌan de.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakuatu de, te ni tnaa nuu ka otutu de yun. Te ndiꞌi de ni kee ña Espíritu ia Dios, te tu ni ka yuꞌu de ja ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ndiꞌi ñayiu ka kandija yun, invaa ni anu invaa ni jajintnuni ka nevaꞌi. Te ni in tu ni saꞌa jajin ndatniuu nevaꞌa mai, chi ni ka jani ini ja ndatniuu ndiꞌi ni kuu.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Te tee ni chitniuu ña Jesús, chi jin jakaꞌnu maa ya ka ndakani de nuu ñayiu ja jaꞌa ja ni ndateku Jitoꞌo Jesús neꞌu ndiyi. Te ni chindee chituu ña ia Dios jin ndiꞌi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Te ni in ñayiu, tu nagua ni ojaꞌni saꞌun ña jin. Chi ndiꞌi ñayiu ni ka onevaꞌa ñundeꞌi axi veꞌe ni ka oxikoi, te ni ka onusiaꞌi xuꞌun ni ka oniꞌi yun
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 nuu tee ni chitniuu ña Jesús. Te ni ka ojaꞌnde de na kuu na kuu naxa ka jiniuꞌu in in ñayiu yun.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Te yun ni oo José, tee ni ka xnani ña tee ni chitniuu ña Jesús, Bernabé, ja kei kaꞌan seꞌe ndasaꞌa ndee ini ña, tee tatatnoꞌo Leví ja ni kaku ñuu Chipre ni okuu de.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Tee yaꞌa, chi ni xiko de in ñundeꞌi ni onevaꞌa de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun yun nuu tee ni chitniuu ña Jesús ja vi chituu de sava ka ñayiu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.