Atos 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te vi ka kaꞌan ka Pedro vi Juan nuu ñayiu yun, te ni jinokuei tee ka kuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka jito veñuꞌu vi tee ka kuu saduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Te ni ka kiti ini de ja ka kaxtnoꞌo Pedro vi Juan nuu ñayiu ñuu yun ja jaꞌa ja vi ndateku ñayiu neꞌu ndiyi, nagua ni ka jini maa de ja ni ndateku Jesús.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Te yun guaa ni ka kakuiko ña de, te ni ka jasi ña de vekaa guaa ndee inka kiuu, chi ja mañini kiuu yun.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Su kuaꞌa ñayiu ni ka onini tnoꞌo ni ka kaxtnoꞌo de ni ka kandijai, te ni jino vaa ndee uꞌun mil ja vi nani teyii.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Te inka kiuu tnee ni ka kututu tee ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés maa ñuu Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Te Anás, tee kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi Caifás vi Juan vi Alejandro vi sava ka tee ka kuu tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu ni ka oo yun.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Te ni ka jani ña de jin Pedro vi Juan maꞌñu sagua, te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yun te ni kaꞌan Pedro, chi oo de jin Espíritu ia Dios, te jiñaꞌa de:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ka kuini ni vi kundaa ini ni ja jaꞌa javii javaꞌa ni ndoꞌo in tee ni okuꞌu siꞌin yaꞌa vi naxa ni kuu ja ni nduvaꞌa de.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Te vi kuni ndiꞌi ni vi nii ñuo Israel ja jin sivi Jesukristu, ia ni jaꞌnu ñuu Nazaret, ni saꞌa ja ni nduvaꞌa de, te yaꞌa oo de jin nuu ndiꞌi maa ni, te suu ya kuu ia ni ka jatakaa ni yika cruz, ia ni ndaxteku Dios neꞌu ndiyi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Te suu Jesús kuu na kuinio in kava ja ni ka skexiko ni ja ka saꞌa ni veꞌe, te suu ya ni nduu kava kaꞌnu ja yituu skina veꞌe.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Chi tu na inka xiin sivi vi niꞌo ja vi kaku niꞌnuo, chi tu na inka sivi ni taa ia Dios nuu ñayiu ñuyiu ja kuu skaku niꞌnu ña jion ―jiñaꞌa Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Yun te ni ka jini tee ka netniuu yun ja ka kaꞌan ndee ini ndevaꞌa Pedro vi Juan, te vi ni ka saꞌu kuii ini de ka nini de, chi ka jini de ja tee tu ni ka skuaꞌa guaꞌa ka kuu de vi tee ndaꞌu ka kuu de, te ni ka ndakuni ña de ja tee ni ka oo jin Jesús ka kuu de.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Te tu ni kuu vi kaꞌan kuechi saꞌun tee ka kuu nijaꞌnu yun siki Pedro vi Juan, chi ni ka ndiaꞌa de ja yun nukuiin tee ni nduvaꞌa siꞌin yun.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Yun te ni ka tatnuni de ja ni kekuei Pedro vi Juan nuu veꞌe tniuu yun, te ni ka ndoo maa ni ka de, ka ndatnoꞌo tnaꞌa de.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Te ka kachi de:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Su ja ma kutenuu ka tnoꞌo yaꞌa nuu ñayiu ñuo, te vi skoto ioo de ja vitna jin kiuu kuaꞌon, te ma vi kaꞌan ka de nuu ni in ñayiu sivi Jesús ―ka kachi de.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Yun te ni ka ndakana de Pedro vi Juan, te ni ka tatnuni de ja tu ka kuini saꞌun ka de ja vi kaꞌan tee yun sivi Jesús, ni ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo ya nuu ñayiu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Su yun te ni ka kaꞌan Pedro jin Juan, te ka jiñaꞌa de:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Chi ma kuu vi xndoo san ja vi kaꞌan san tnoꞌo ni ka jini san vi ni ka onini san ―ka jiñaꞌa de.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Yun te ni ka skoto ioo ña tee ka netniuu yun jin Pedro vi Juan, te ni ka siaa ña de, chi tu ni ka niꞌi de nagua vi xtavi kuechi ña de ja jaꞌa ñayiu ñuu yun, chi ndiꞌi ka ndakuantaꞌu nuu ia Dios ja siun ni ndasaꞌa ña ya jin tee ni okuꞌu siꞌin yun.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Chi viꞌi ka uu xiko kuia oo tee ni okuꞌu siꞌin yun, te ni saꞌa ia Dios in jakaꞌnu ja ni nduvaꞌa de.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nuu ni ka yaa Pedro jin Juan, te kuanoꞌokuei de nuu ka oo sava ka ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakani de ndiꞌi nagua ni ka kaꞌan sutu ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu yun.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Yun te nuu ni ka onini de, te inuu inuu ni ka ndakuatu de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ja jin maꞌñu sagua Espíritu maa ni, ni jantniuu ni yuꞌu David, tee ni jinokuechi nuu ni ndee janaꞌa nuu ni kaꞌan ni:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ni ka ndututu tee ka tatnuni ñuyiu vi ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu ni ka kututu,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Chi ja ndaa kuiti ja ñuu yaꞌa ni ka kututu Herodes vi Poncio Pilato vi ndiꞌi ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi ñayiu ñuo Israel ja ni ka ndakoi siki seꞌe vii ni Jesús, ia ni ndakaji ni,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ja vi saꞌa de ndiꞌi yaꞌa, nagua ja ni ndakani ini maa ni ndee ama ka ja saa kokuu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Te vitna, vi Jitoꞌo san, kondiaꞌa ni ja ka skoto ioo ña de jin san ja ka jinokuechi san nuu ni, te ka jikantaꞌu san ja chindee chituu ña ni ja ma vi yuꞌu san vi kaꞌan san tnoꞌo vaꞌa ni.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Te saꞌa ni jakaꞌnu maa ni ja na vi nduvaꞌa ñayiu ka kuꞌu, te na vi kuni ñayiu kuaꞌa tniuu naꞌnu vi javii javaꞌa ja vi saꞌa san jin maꞌñu sagua sivi seꞌe vii ni Jesús ―ni ka kaꞌan de.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakuatu de, te ni tnaa nuu ka otutu de yun. Te ndiꞌi de ni kee ña Espíritu ia Dios, te tu ni ka yuꞌu de ja ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ndiꞌi ñayiu ka kandija yun, invaa ni anu invaa ni jajintnuni ka nevaꞌi. Te ni in tu ni saꞌa jajin ndatniuu nevaꞌa mai, chi ni ka jani ini ja ndatniuu ndiꞌi ni kuu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Te tee ni chitniuu ña Jesús, chi jin jakaꞌnu maa ya ka ndakani de nuu ñayiu ja jaꞌa ja ni ndateku Jitoꞌo Jesús neꞌu ndiyi. Te ni chindee chituu ña ia Dios jin ndiꞌi.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Te ni in ñayiu, tu nagua ni ojaꞌni saꞌun ña jin. Chi ndiꞌi ñayiu ni ka onevaꞌa ñundeꞌi axi veꞌe ni ka oxikoi, te ni ka onusiaꞌi xuꞌun ni ka oniꞌi yun
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 nuu tee ni chitniuu ña Jesús. Te ni ka ojaꞌnde de na kuu na kuu naxa ka jiniuꞌu in in ñayiu yun.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Te yun ni oo José, tee ni ka xnani ña tee ni chitniuu ña Jesús, Bernabé, ja kei kaꞌan seꞌe ndasaꞌa ndee ini ña, tee tatatnoꞌo Leví ja ni kaku ñuu Chipre ni okuu de.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Tee yaꞌa, chi ni xiko de in ñundeꞌi ni onevaꞌa de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun yun nuu tee ni chitniuu ña Jesús ja vi chituu de sava ka ñayiu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.