Atos 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te in kiuu kuaꞌankuei Pedro vi Juan veñuꞌu kaꞌnu ka uni jañini, ore ka ndakuatu ñayiu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Te in kiuu in kiuu ni ka ojunsiaꞌa ñayiu in tee kuꞌu siꞌin ja vi saa ni kaku de yeꞌe veñuꞌu nani Luu Kaa, ja na kakan de xuꞌun nuu ñayiu kiukuei nuu oo veñuꞌu yun.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Te nuu ni jini tee yun ja makiukuei Pedro vi Juan nuu oo veñuꞌu yun, te ni jatakaa de ndaꞌa de ja jikan de xuꞌun.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Su Pedro vi Juan, chi suaꞌa ni ka ndiaꞌa de nuu tee yun, te jiñaꞌa Pedro:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Yun te ndiaꞌa guaguaꞌa de nagua kuu ja vi kuñaꞌa tee yun.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Su yun te jiñaꞌa Pedro:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Te ni tnii de ndaꞌa kuaꞌa tee yun, te ni ndoneꞌe ña de, te vi ore saa ni kuyutnu siꞌin de vi sukun jaꞌa de.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Te vi ni kanta sukun de ja ni ndakoo de, te ni jika de ni kiukuei de jin tee yun nuu oo veñuꞌu yun. Jika de vi kanta sukun de ndakuantaꞌu de nuu ia Dios.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jini ña ja jika de vi ndakuantaꞌu de nuu ia Dios.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Yun te ni ka ndakuni ña ja suu de ni ojunkoo yeꞌe veñuꞌu nani Luu Kaa ja ni ojikan de xuꞌun, te ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun ja ni ka yuꞌi ja siun ni kuu.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Te vi tu ni siaa saꞌun ña tee ni nduvaꞌa ja ni okuꞌu siꞌin yun jin Pedro vi Juan. Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini, te ni ka jinoi ni jaꞌankuei nuu ka oo Pedro vi Juan nuu oo veñuꞌu nuu nani Yuveꞌe Salomón ja vi kondiaꞌi ja siun ni kuu.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Te nuu ni jini Pedro, te jiñaꞌa de nuu ñayiu yun:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Su masu saa, chi ia Dios ni ochiñuꞌu ndi tatao Abraham vi Isaac vi Jacob, vi Dios ndiꞌi tatatnoꞌo kuu ia ni saꞌa kaꞌnu ya seꞌe ya Jesús, te ia yaꞌa ni ka kakuiko ni, te ka kaꞌan kuechi ni siki ya nuu Pilato. Te nuu ni kuini de ja siaa ña de, te tu ni ka jandetu ni.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Chi saa suaꞌa ni ka skexiko ni ia vii ia ndaa, te ni ka jikan ni ja ni yaa in tee jaꞌni ndiyi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Te ni ka jaꞌni ni ia taa ja kotekuo, ia ni ndaxteku Dios neꞌu ndiyi. Te sein, chi ka jini san te ka ndakani san ja saa ni kuu.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Te ja ka kandija san jin sivi Jesús kuu ja ka ndiaꞌa ni, te ka jini ndiꞌi ni, ja ni nduvaꞌa tee yaꞌa, te jandaa ja sivi ia Jesús kuu ja ni ndasaꞌa tee ni okuꞌu siꞌin yaꞌa jin nuu ndiꞌi maa ni.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ’Su vitna, vi ñani vi kuaꞌa, te jini san ja tu ni ka jinkuiꞌnu ini ni jakueꞌe ni ka saꞌa ni, ni tee ka netniuu, tu ni ka junkuiꞌnu ini de.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Su ia Dios, chi suaꞌa ni saꞌa ya ja skunkuu ya nagua ni kaꞌan ya jin maꞌñu sagua ndiꞌi tee ni ka ondakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa ja ia tetniuu ya, chi kuu ya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Te yun guaa vi ndatnaꞌu ini ni taka jakueꞌe ka saꞌa ni, te vi ndiokuiin ni ichi ia Dios, nagua ja na kindee ya yika kuechi ni, te saa nagua ja saꞌa ya ja vi kokusii ini ni.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Te na ndatetniuu ya Jesukristu, ia ni kaji ya ndee jaxtnañuꞌu ja na ndii ya ja jaꞌa in in maa ni.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Su vi jandaa ja nini kuu ja koo ya andivi ndee kiuu ndasandaa ia Dios ndiꞌi nagua oo ñuyiu, nagua ni kaꞌan ya jin maꞌñu sagua tee vii ja ni ka ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Chi Moisés ni kaꞌan jin ndee ndi yuao: “Jitoꞌo Dios, chi ndoneꞌe ya in tee ndakani tnoꞌo ya neꞌu ñanio nagua ni saꞌa ya jin san, te nini kuu ja vi konini ni ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan de.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Chi ndiꞌi ñayiu ja tu kuini ja kandijai tnoꞌo kaꞌan tee yun ja ndakani de tnoꞌo ia Dios, te na nai neꞌu ñayiu ñui”, ni kaꞌan Moisés suaꞌa.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ’Te ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, guaa ndee Samuel vi ja vaji ka na saa ni de, ni ka okaꞌan de ja jaꞌa nagua kokuu kiuu ka oo vitna.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Te maa ni ka kuu seꞌe tee ni ka ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, te suni ja jaꞌa maa ni ni saꞌa ya tratu jin ndi tatao Abraham nuu jiñaꞌa ya: “Te ja jaꞌa ndikin tata ron vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuyiu”.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Te nuu ni ndaxteku ña Dios jin seꞌe ya, te ni tetniuu ña ya xtnañuꞌu ka nuu ndiꞌi ni ja na saꞌa ña ya javii javaꞌa, nagua ja ndasama ña ya jin jakueꞌe ni ka osaꞌa in in ni ―jiñaꞌa Pedro.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.