Atos 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te in kiuu kuaꞌankuei Pedro vi Juan veñuꞌu kaꞌnu ka uni jañini, ore ka ndakuatu ñayiu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Te in kiuu in kiuu ni ka ojunsiaꞌa ñayiu in tee kuꞌu siꞌin ja vi saa ni kaku de yeꞌe veñuꞌu nani Luu Kaa, ja na kakan de xuꞌun nuu ñayiu kiukuei nuu oo veñuꞌu yun.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Te nuu ni jini tee yun ja makiukuei Pedro vi Juan nuu oo veñuꞌu yun, te ni jatakaa de ndaꞌa de ja jikan de xuꞌun.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Su Pedro vi Juan, chi suaꞌa ni ka ndiaꞌa de nuu tee yun, te jiñaꞌa Pedro:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Yun te ndiaꞌa guaguaꞌa de nagua kuu ja vi kuñaꞌa tee yun.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Su yun te jiñaꞌa Pedro:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Te ni tnii de ndaꞌa kuaꞌa tee yun, te ni ndoneꞌe ña de, te vi ore saa ni kuyutnu siꞌin de vi sukun jaꞌa de.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Te vi ni kanta sukun de ja ni ndakoo de, te ni jika de ni kiukuei de jin tee yun nuu oo veñuꞌu yun. Jika de vi kanta sukun de ndakuantaꞌu de nuu ia Dios.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jini ña ja jika de vi ndakuantaꞌu de nuu ia Dios.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Yun te ni ka ndakuni ña ja suu de ni ojunkoo yeꞌe veñuꞌu nani Luu Kaa ja ni ojikan de xuꞌun, te ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun ja ni ka yuꞌi ja siun ni kuu.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Te vi tu ni siaa saꞌun ña tee ni nduvaꞌa ja ni okuꞌu siꞌin yun jin Pedro vi Juan. Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini, te ni ka jinoi ni jaꞌankuei nuu ka oo Pedro vi Juan nuu oo veñuꞌu nuu nani Yuveꞌe Salomón ja vi kondiaꞌi ja siun ni kuu.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Te nuu ni jini Pedro, te jiñaꞌa de nuu ñayiu yun:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Su masu saa, chi ia Dios ni ochiñuꞌu ndi tatao Abraham vi Isaac vi Jacob, vi Dios ndiꞌi tatatnoꞌo kuu ia ni saꞌa kaꞌnu ya seꞌe ya Jesús, te ia yaꞌa ni ka kakuiko ni, te ka kaꞌan kuechi ni siki ya nuu Pilato. Te nuu ni kuini de ja siaa ña de, te tu ni ka jandetu ni.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Chi saa suaꞌa ni ka skexiko ni ia vii ia ndaa, te ni ka jikan ni ja ni yaa in tee jaꞌni ndiyi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Te ni ka jaꞌni ni ia taa ja kotekuo, ia ni ndaxteku Dios neꞌu ndiyi. Te sein, chi ka jini san te ka ndakani san ja saa ni kuu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Te ja ka kandija san jin sivi Jesús kuu ja ka ndiaꞌa ni, te ka jini ndiꞌi ni, ja ni nduvaꞌa tee yaꞌa, te jandaa ja sivi ia Jesús kuu ja ni ndasaꞌa tee ni okuꞌu siꞌin yaꞌa jin nuu ndiꞌi maa ni.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ’Su vitna, vi ñani vi kuaꞌa, te jini san ja tu ni ka jinkuiꞌnu ini ni jakueꞌe ni ka saꞌa ni, ni tee ka netniuu, tu ni ka junkuiꞌnu ini de.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Su ia Dios, chi suaꞌa ni saꞌa ya ja skunkuu ya nagua ni kaꞌan ya jin maꞌñu sagua ndiꞌi tee ni ka ondakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa ja ia tetniuu ya, chi kuu ya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Te yun guaa vi ndatnaꞌu ini ni taka jakueꞌe ka saꞌa ni, te vi ndiokuiin ni ichi ia Dios, nagua ja na kindee ya yika kuechi ni, te saa nagua ja saꞌa ya ja vi kokusii ini ni.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Te na ndatetniuu ya Jesukristu, ia ni kaji ya ndee jaxtnañuꞌu ja na ndii ya ja jaꞌa in in maa ni.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Su vi jandaa ja nini kuu ja koo ya andivi ndee kiuu ndasandaa ia Dios ndiꞌi nagua oo ñuyiu, nagua ni kaꞌan ya jin maꞌñu sagua tee vii ja ni ka ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Chi Moisés ni kaꞌan jin ndee ndi yuao: “Jitoꞌo Dios, chi ndoneꞌe ya in tee ndakani tnoꞌo ya neꞌu ñanio nagua ni saꞌa ya jin san, te nini kuu ja vi konini ni ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan de.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Chi ndiꞌi ñayiu ja tu kuini ja kandijai tnoꞌo kaꞌan tee yun ja ndakani de tnoꞌo ia Dios, te na nai neꞌu ñayiu ñui”, ni kaꞌan Moisés suaꞌa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ’Te ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, guaa ndee Samuel vi ja vaji ka na saa ni de, ni ka okaꞌan de ja jaꞌa nagua kokuu kiuu ka oo vitna.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Te maa ni ka kuu seꞌe tee ni ka ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, te suni ja jaꞌa maa ni ni saꞌa ya tratu jin ndi tatao Abraham nuu jiñaꞌa ya: “Te ja jaꞌa ndikin tata ron vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuyiu”.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Te nuu ni ndaxteku ña Dios jin seꞌe ya, te ni tetniuu ña ya xtnañuꞌu ka nuu ndiꞌi ni ja na saꞌa ña ya javii javaꞌa, nagua ja ndasama ña ya jin jakueꞌe ni ka osaꞌa in in ni ―jiñaꞌa Pedro.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.