Atos 2

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te nuu ni kenta kiuu viko Pentecostés, te ka otutu ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa invaa ni veꞌe.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Te vi sanaa ni, ni jiso jiso ichi andivi vaji na kuinio in tikacha niꞌi, te ni chitu nii ini veꞌe nuu ka nukoi yun.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Te ni ka jini na kandaa yañuꞌu kandaa ja makunkuei ichi xini, te ni ka junkoo siki in in ñayiu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Te ni kee ña Espíritu ia Dios jin ndiꞌi, te ni ka jinkondei ni ka kaꞌin siin siin nuu saꞌan, na kuu na kuu naxa ni saꞌa maa Espíritu ia Dios ja vi kaꞌin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Te kiuu yun ni ka oo tee judio ja ka chiñuꞌu de ia Dios maa Jerusalén ja vajikuei de ndee sava ka ñuu ja ka oo nii ñuyiu.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Te nuu ni jiso jiso, te ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini, chi ni ka onini ja ka kaꞌan tee yun saꞌan ka kaꞌan in in mai.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Te vi ka saꞌu kuii ini, te tu ka niꞌi ini nagua vi saꞌi, te ni ka kaꞌin:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Te nau ja ka ninio ka kaꞌan de in in nuu saꞌan ka kaꞌon ñuu nuu ni ka kakuo?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Yaꞌa, chi ka oo ndee ñayiu Partia vi Media vi Elam vi Mesopotamia vi Judea vi Capadocia vi Ponto vi ndee Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 vi Frigia vi Panfilia vi Egipto vi sava ka ñuu ja tnii Libia yatni ñuu Cirene vi ñayiu ni ka jinkoo Roma na kuinio tnaꞌo judio vi tee ni ka kiunduu ja ka jantnoꞌo Ley Moisés,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 vi ñayiu Creta vi Arabia ka ninio ka kaꞌan de saꞌan ka kaꞌan mamao, te ka kaꞌan de ndiꞌi javii javaꞌa saꞌa ia Dios ―ka kachi de.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Te vi ka saꞌu kuii kuiti ini de, te tu ka niꞌi ini de nagua vi ndakani ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Su sava ñayiu, chi saa suaꞌa ka kaꞌan kueꞌe ñai jin de, te ka kachi:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Yun te ni ka ndakoo ndichi Pedro jin ndi uxi in tee ni chitniuu ña Jesús, te jiñaꞌa de:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Chi masu ka jini tee yaꞌa, nagua ka jani ini ni, chi vitna ñuꞌni te inka ka iin neꞌe kuu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Chi yaꞌa skunkuu nagua ni kaꞌan Joel, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu ni kaꞌan de:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Kachi ia Dios ja kiuu sandiꞌi,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Te jandaa ja kiuu yun tetniuu rin Espíritu rin
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Te saꞌa rin in ja ioo ndevaꞌa ichi andivi
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Te kunee nuu nikandii
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te ndiꞌi ñayiu ka ndakakuneꞌe sivi Jitoꞌo vi kaku niꞌnui
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Maa ni ja ka kuu ni tee Israel, vi konini ni tnoꞌo yaꞌa: Jesús, ia ni jaꞌnu Nazaret, kuu ia ni ndakuantnoꞌo Dios nuu ni xneꞌe ya javii javaꞌa ni saꞌa ya vi jakaꞌnu ya jin maꞌñu sagua Jesús neꞌu maa ni, nagua ja ka jini ni.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Su nuu ni kanakau ya nuu ndaꞌa ndiꞌi ni, nagua ja ni chikuaꞌa maa ia Dios ja kokuu, te ni ka kakuiko ni ya, te ni ka ndasiaꞌa ni ya nuu ndaꞌa ñayiu kueꞌe, te ni ka jatakaa ñai jin ya yika cruz ja ni ka jaꞌni ni ya.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Te ni ndaxteku ña ia Dios, te ni kindee ya ja jatu vi ja janiꞌni ya nuu ni jiꞌi ya, te ni ndeneꞌe ña ya, chi ma kuu kundee ñuu jiꞌi ja konevaꞌa ña jin ya.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Chi ni kaꞌan David ja jaꞌa ya nuu ni kaꞌan de suaꞌa:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Te yun guaa kusii ini san
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 chi ma xndendoo ña ni yau ñaña,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ni kaxtnoꞌo ni ichi nuu koteku san,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ’Vi kuandetu ni, vi ñani vi kuaꞌa, ja na kaꞌan ndaa san ja jaꞌa ndi nijaꞌnuo David, ja ni jiꞌi de, te ni jinkoyuꞌu de, te yau ñaña de oo neꞌu yoon ndee kiuu vitna.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Su ndi David, chi in tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa ni okuu de. Te ni jini de ja ni kee yuꞌu ia Dios nuu ni kaꞌan ya ja neꞌu ndikin tata de keneꞌe ya ia kokuu Kristu ja jinkoo ya nuu mesa ja kotatnuni ya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Te vi na kuinio ja vi ndiaꞌa ña ndi David, te ni kaꞌan de: Ja ia ni tetniuu Dios ndateku ya, te ma ndoo ya nuu yau ñaña ni ma teꞌi yiki kuñu ya.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Te ja ndaa ja ia Dios ni ndaxteku Jesús, te ndiꞌi san ka jini, te ka ndakani san tnoꞌo ya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Te kuanoꞌo ya ja ni nukoo ya ndaꞌa kuaꞌa maa Tata Dios. Te ni niꞌi ya maa Espíritu, nagua ja ni kee yuꞌu ia Dios. Te ni tetniuu ya vitna ja ni ka jini nuu ni vi ka onini ni.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Chi David, visi tu ni kaa de andivi, su ni kaꞌan de:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 vi guaa ndee na saꞌa rin ndiꞌi ja ka kaꞌan uꞌu ña ndee chii jaꞌa ron”,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Te yun guaa vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu Israel ja vi jandaa ja Jesús, ia ni ka jatakaa ni yika cruz, kuu ia ni saꞌa kaꞌnu Dios ja kokuu ya Jitoꞌo vi Kristu ―ni kaꞌan Pedro.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Te nuu ni ka onini ñayiu yun tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Pedro, te ni ka tnaꞌu ini ndevaꞌa de. Yun te ka jikan tnoꞌo de Pedro vi nuu sava ka tee ni chitniuu ña Jesús, te ka jiñaꞌa de:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Yun te jiñaꞌa Pedro:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Chi saa ni kee yuꞌu ia Dios nuu in in ni, vi nuu seꞌe ni, vi saa ni nuu ndiꞌi ñayiu ka oo jika, vi nuu na saa ñayiu ja ndakana ña maa Jitoꞌo Dios ―ni kaꞌan Pedro.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ni kaꞌan Pedro ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa vi kuaꞌa ka tnoꞌo, te xteku ña de:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka kandija tnoꞌo ni kaꞌan de, te ni ka jandutei, guaa ni ka kiunduu ndee uni mil ka ñayiu kiuu yun ja ni ka kandijai Jesús.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Te ndiꞌi de ni ka jantnoꞌo guaꞌa nagua ni ka kaxtnoꞌo tee ni chitniuu ña Jesús, te ndiꞌi de ni ka otutu de ja ni ka ondakuatu de vi ni ka ojaa de xtaa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Te ni ka yuꞌu ñayiu vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini nuu ni ka jini jakaꞌnu vi javii javaꞌa ni ka saꞌa tee ni chitniuu ña Jesús.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Te ndiꞌi ñayiu ka kandija yun ka otutui, te ka jiñaꞌa nuu tnaꞌi nagua ka nevaꞌi,
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 vi ni ka oxikoi nagua ka nevaꞌi, te ni ka ojaꞌndei xuꞌun na kuu na kuu naxa ka jaꞌni ña jin in in.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Te ndiꞌi ni ka ondututu in in kiuu veñuꞌu kaꞌnu maa Jerusalén, vi in ni tutu ni ka ojaꞌndei xtaa ni ka ojai, te ni ka okusii ini vi ni ka osaꞌa ndaꞌu ka osaꞌa kei mai.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Te ni ka ondakuantaꞌui nuu ia Dios, te ni ka okaꞌan guaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuu ja jaꞌa ñayiu ka kandija yun. Te in kiuu in kiuu ni ndaskaya Jitoꞌo Dios ñayiu ka kandija ja ni skaku niꞌnu ña ya.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.