Atos 2
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te nuu ni kenta kiuu viko Pentecostés, te ka otutu ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa invaa ni veꞌe.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Te vi sanaa ni, ni jiso jiso ichi andivi vaji na kuinio in tikacha niꞌi, te ni chitu nii ini veꞌe nuu ka nukoi yun.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Te ni ka jini na kandaa yañuꞌu kandaa ja makunkuei ichi xini, te ni ka junkoo siki in in ñayiu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Te ni kee ña Espíritu ia Dios jin ndiꞌi, te ni ka jinkondei ni ka kaꞌin siin siin nuu saꞌan, na kuu na kuu naxa ni saꞌa maa Espíritu ia Dios ja vi kaꞌin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Te kiuu yun ni ka oo tee judio ja ka chiñuꞌu de ia Dios maa Jerusalén ja vajikuei de ndee sava ka ñuu ja ka oo nii ñuyiu.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Te nuu ni jiso jiso, te ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini, chi ni ka onini ja ka kaꞌan tee yun saꞌan ka kaꞌan in in mai.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Te vi ka saꞌu kuii ini, te tu ka niꞌi ini nagua vi saꞌi, te ni ka kaꞌin:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Te nau ja ka ninio ka kaꞌan de in in nuu saꞌan ka kaꞌon ñuu nuu ni ka kakuo?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yaꞌa, chi ka oo ndee ñayiu Partia vi Media vi Elam vi Mesopotamia vi Judea vi Capadocia vi Ponto vi ndee Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 vi Frigia vi Panfilia vi Egipto vi sava ka ñuu ja tnii Libia yatni ñuu Cirene vi ñayiu ni ka jinkoo Roma na kuinio tnaꞌo judio vi tee ni ka kiunduu ja ka jantnoꞌo Ley Moisés,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 vi ñayiu Creta vi Arabia ka ninio ka kaꞌan de saꞌan ka kaꞌan mamao, te ka kaꞌan de ndiꞌi javii javaꞌa saꞌa ia Dios ―ka kachi de.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Te vi ka saꞌu kuii kuiti ini de, te tu ka niꞌi ini de nagua vi ndakani ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Su sava ñayiu, chi saa suaꞌa ka kaꞌan kueꞌe ñai jin de, te ka kachi:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Yun te ni ka ndakoo ndichi Pedro jin ndi uxi in tee ni chitniuu ña Jesús, te jiñaꞌa de:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Chi masu ka jini tee yaꞌa, nagua ka jani ini ni, chi vitna ñuꞌni te inka ka iin neꞌe kuu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Chi yaꞌa skunkuu nagua ni kaꞌan Joel, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu ni kaꞌan de:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Kachi ia Dios ja kiuu sandiꞌi,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Te jandaa ja kiuu yun tetniuu rin Espíritu rin
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Te saꞌa rin in ja ioo ndevaꞌa ichi andivi
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Te kunee nuu nikandii
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Te ndiꞌi ñayiu ka ndakakuneꞌe sivi Jitoꞌo vi kaku niꞌnui
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Maa ni ja ka kuu ni tee Israel, vi konini ni tnoꞌo yaꞌa: Jesús, ia ni jaꞌnu Nazaret, kuu ia ni ndakuantnoꞌo Dios nuu ni xneꞌe ya javii javaꞌa ni saꞌa ya vi jakaꞌnu ya jin maꞌñu sagua Jesús neꞌu maa ni, nagua ja ka jini ni.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Su nuu ni kanakau ya nuu ndaꞌa ndiꞌi ni, nagua ja ni chikuaꞌa maa ia Dios ja kokuu, te ni ka kakuiko ni ya, te ni ka ndasiaꞌa ni ya nuu ndaꞌa ñayiu kueꞌe, te ni ka jatakaa ñai jin ya yika cruz ja ni ka jaꞌni ni ya.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Te ni ndaxteku ña ia Dios, te ni kindee ya ja jatu vi ja janiꞌni ya nuu ni jiꞌi ya, te ni ndeneꞌe ña ya, chi ma kuu kundee ñuu jiꞌi ja konevaꞌa ña jin ya.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Chi ni kaꞌan David ja jaꞌa ya nuu ni kaꞌan de suaꞌa:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Te yun guaa kusii ini san
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 chi ma xndendoo ña ni yau ñaña,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ni kaxtnoꞌo ni ichi nuu koteku san,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Vi kuandetu ni, vi ñani vi kuaꞌa, ja na kaꞌan ndaa san ja jaꞌa ndi nijaꞌnuo David, ja ni jiꞌi de, te ni jinkoyuꞌu de, te yau ñaña de oo neꞌu yoon ndee kiuu vitna.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Su ndi David, chi in tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa ni okuu de. Te ni jini de ja ni kee yuꞌu ia Dios nuu ni kaꞌan ya ja neꞌu ndikin tata de keneꞌe ya ia kokuu Kristu ja jinkoo ya nuu mesa ja kotatnuni ya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Te vi na kuinio ja vi ndiaꞌa ña ndi David, te ni kaꞌan de: Ja ia ni tetniuu Dios ndateku ya, te ma ndoo ya nuu yau ñaña ni ma teꞌi yiki kuñu ya.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Te ja ndaa ja ia Dios ni ndaxteku Jesús, te ndiꞌi san ka jini, te ka ndakani san tnoꞌo ya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Te kuanoꞌo ya ja ni nukoo ya ndaꞌa kuaꞌa maa Tata Dios. Te ni niꞌi ya maa Espíritu, nagua ja ni kee yuꞌu ia Dios. Te ni tetniuu ya vitna ja ni ka jini nuu ni vi ka onini ni.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Chi David, visi tu ni kaa de andivi, su ni kaꞌan de:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 vi guaa ndee na saꞌa rin ndiꞌi ja ka kaꞌan uꞌu ña ndee chii jaꞌa ron”,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Te yun guaa vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu Israel ja vi jandaa ja Jesús, ia ni ka jatakaa ni yika cruz, kuu ia ni saꞌa kaꞌnu Dios ja kokuu ya Jitoꞌo vi Kristu ―ni kaꞌan Pedro.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Te nuu ni ka onini ñayiu yun tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Pedro, te ni ka tnaꞌu ini ndevaꞌa de. Yun te ka jikan tnoꞌo de Pedro vi nuu sava ka tee ni chitniuu ña Jesús, te ka jiñaꞌa de:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Yun te jiñaꞌa Pedro:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Chi saa ni kee yuꞌu ia Dios nuu in in ni, vi nuu seꞌe ni, vi saa ni nuu ndiꞌi ñayiu ka oo jika, vi nuu na saa ñayiu ja ndakana ña maa Jitoꞌo Dios ―ni kaꞌan Pedro.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ni kaꞌan Pedro ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa vi kuaꞌa ka tnoꞌo, te xteku ña de:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka kandija tnoꞌo ni kaꞌan de, te ni ka jandutei, guaa ni ka kiunduu ndee uni mil ka ñayiu kiuu yun ja ni ka kandijai Jesús.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Te ndiꞌi de ni ka jantnoꞌo guaꞌa nagua ni ka kaxtnoꞌo tee ni chitniuu ña Jesús, te ndiꞌi de ni ka otutu de ja ni ka ondakuatu de vi ni ka ojaa de xtaa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Te ni ka yuꞌu ñayiu vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini nuu ni ka jini jakaꞌnu vi javii javaꞌa ni ka saꞌa tee ni chitniuu ña Jesús.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Te ndiꞌi ñayiu ka kandija yun ka otutui, te ka jiñaꞌa nuu tnaꞌi nagua ka nevaꞌi,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 vi ni ka oxikoi nagua ka nevaꞌi, te ni ka ojaꞌndei xuꞌun na kuu na kuu naxa ka jaꞌni ña jin in in.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Te ndiꞌi ni ka ondututu in in kiuu veñuꞌu kaꞌnu maa Jerusalén, vi in ni tutu ni ka ojaꞌndei xtaa ni ka ojai, te ni ka okusii ini vi ni ka osaꞌa ndaꞌu ka osaꞌa kei mai.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Te ni ka ondakuantaꞌui nuu ia Dios, te ni ka okaꞌan guaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuu ja jaꞌa ñayiu ka kandija yun. Te in kiuu in kiuu ni ndaskaya Jitoꞌo Dios ñayiu ka kandija ja ni skaku niꞌnu ña ya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.