Atos 2

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te nuu ni kenta kiuu viko Pentecostés, te ka otutu ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa invaa ni veꞌe.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Te vi sanaa ni, ni jiso jiso ichi andivi vaji na kuinio in tikacha niꞌi, te ni chitu nii ini veꞌe nuu ka nukoi yun.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Te ni ka jini na kandaa yañuꞌu kandaa ja makunkuei ichi xini, te ni ka junkoo siki in in ñayiu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Te ni kee ña Espíritu ia Dios jin ndiꞌi, te ni ka jinkondei ni ka kaꞌin siin siin nuu saꞌan, na kuu na kuu naxa ni saꞌa maa Espíritu ia Dios ja vi kaꞌin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Te kiuu yun ni ka oo tee judio ja ka chiñuꞌu de ia Dios maa Jerusalén ja vajikuei de ndee sava ka ñuu ja ka oo nii ñuyiu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Te nuu ni jiso jiso, te ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini, chi ni ka onini ja ka kaꞌan tee yun saꞌan ka kaꞌan in in mai.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Te vi ka saꞌu kuii ini, te tu ka niꞌi ini nagua vi saꞌi, te ni ka kaꞌin:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Te nau ja ka ninio ka kaꞌan de in in nuu saꞌan ka kaꞌon ñuu nuu ni ka kakuo?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Yaꞌa, chi ka oo ndee ñayiu Partia vi Media vi Elam vi Mesopotamia vi Judea vi Capadocia vi Ponto vi ndee Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 vi Frigia vi Panfilia vi Egipto vi sava ka ñuu ja tnii Libia yatni ñuu Cirene vi ñayiu ni ka jinkoo Roma na kuinio tnaꞌo judio vi tee ni ka kiunduu ja ka jantnoꞌo Ley Moisés,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 vi ñayiu Creta vi Arabia ka ninio ka kaꞌan de saꞌan ka kaꞌan mamao, te ka kaꞌan de ndiꞌi javii javaꞌa saꞌa ia Dios ―ka kachi de.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Te vi ka saꞌu kuii kuiti ini de, te tu ka niꞌi ini de nagua vi ndakani ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Su sava ñayiu, chi saa suaꞌa ka kaꞌan kueꞌe ñai jin de, te ka kachi:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Yun te ni ka ndakoo ndichi Pedro jin ndi uxi in tee ni chitniuu ña Jesús, te jiñaꞌa de:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Chi masu ka jini tee yaꞌa, nagua ka jani ini ni, chi vitna ñuꞌni te inka ka iin neꞌe kuu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Chi yaꞌa skunkuu nagua ni kaꞌan Joel, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu ni kaꞌan de:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Kachi ia Dios ja kiuu sandiꞌi,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Te jandaa ja kiuu yun tetniuu rin Espíritu rin
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Te saꞌa rin in ja ioo ndevaꞌa ichi andivi
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Te kunee nuu nikandii
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te ndiꞌi ñayiu ka ndakakuneꞌe sivi Jitoꞌo vi kaku niꞌnui
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Maa ni ja ka kuu ni tee Israel, vi konini ni tnoꞌo yaꞌa: Jesús, ia ni jaꞌnu Nazaret, kuu ia ni ndakuantnoꞌo Dios nuu ni xneꞌe ya javii javaꞌa ni saꞌa ya vi jakaꞌnu ya jin maꞌñu sagua Jesús neꞌu maa ni, nagua ja ka jini ni.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Su nuu ni kanakau ya nuu ndaꞌa ndiꞌi ni, nagua ja ni chikuaꞌa maa ia Dios ja kokuu, te ni ka kakuiko ni ya, te ni ka ndasiaꞌa ni ya nuu ndaꞌa ñayiu kueꞌe, te ni ka jatakaa ñai jin ya yika cruz ja ni ka jaꞌni ni ya.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Te ni ndaxteku ña ia Dios, te ni kindee ya ja jatu vi ja janiꞌni ya nuu ni jiꞌi ya, te ni ndeneꞌe ña ya, chi ma kuu kundee ñuu jiꞌi ja konevaꞌa ña jin ya.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Chi ni kaꞌan David ja jaꞌa ya nuu ni kaꞌan de suaꞌa:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Te yun guaa kusii ini san
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 chi ma xndendoo ña ni yau ñaña,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ni kaxtnoꞌo ni ichi nuu koteku san,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Vi kuandetu ni, vi ñani vi kuaꞌa, ja na kaꞌan ndaa san ja jaꞌa ndi nijaꞌnuo David, ja ni jiꞌi de, te ni jinkoyuꞌu de, te yau ñaña de oo neꞌu yoon ndee kiuu vitna.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Su ndi David, chi in tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa ni okuu de. Te ni jini de ja ni kee yuꞌu ia Dios nuu ni kaꞌan ya ja neꞌu ndikin tata de keneꞌe ya ia kokuu Kristu ja jinkoo ya nuu mesa ja kotatnuni ya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Te vi na kuinio ja vi ndiaꞌa ña ndi David, te ni kaꞌan de: Ja ia ni tetniuu Dios ndateku ya, te ma ndoo ya nuu yau ñaña ni ma teꞌi yiki kuñu ya.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Te ja ndaa ja ia Dios ni ndaxteku Jesús, te ndiꞌi san ka jini, te ka ndakani san tnoꞌo ya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Te kuanoꞌo ya ja ni nukoo ya ndaꞌa kuaꞌa maa Tata Dios. Te ni niꞌi ya maa Espíritu, nagua ja ni kee yuꞌu ia Dios. Te ni tetniuu ya vitna ja ni ka jini nuu ni vi ka onini ni.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Chi David, visi tu ni kaa de andivi, su ni kaꞌan de:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 vi guaa ndee na saꞌa rin ndiꞌi ja ka kaꞌan uꞌu ña ndee chii jaꞌa ron”,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Te yun guaa vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu Israel ja vi jandaa ja Jesús, ia ni ka jatakaa ni yika cruz, kuu ia ni saꞌa kaꞌnu Dios ja kokuu ya Jitoꞌo vi Kristu ―ni kaꞌan Pedro.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Te nuu ni ka onini ñayiu yun tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Pedro, te ni ka tnaꞌu ini ndevaꞌa de. Yun te ka jikan tnoꞌo de Pedro vi nuu sava ka tee ni chitniuu ña Jesús, te ka jiñaꞌa de:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Yun te jiñaꞌa Pedro:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Chi saa ni kee yuꞌu ia Dios nuu in in ni, vi nuu seꞌe ni, vi saa ni nuu ndiꞌi ñayiu ka oo jika, vi nuu na saa ñayiu ja ndakana ña maa Jitoꞌo Dios ―ni kaꞌan Pedro.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ni kaꞌan Pedro ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa vi kuaꞌa ka tnoꞌo, te xteku ña de:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka kandija tnoꞌo ni kaꞌan de, te ni ka jandutei, guaa ni ka kiunduu ndee uni mil ka ñayiu kiuu yun ja ni ka kandijai Jesús.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Te ndiꞌi de ni ka jantnoꞌo guaꞌa nagua ni ka kaxtnoꞌo tee ni chitniuu ña Jesús, te ndiꞌi de ni ka otutu de ja ni ka ondakuatu de vi ni ka ojaa de xtaa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Te ni ka yuꞌu ñayiu vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini nuu ni ka jini jakaꞌnu vi javii javaꞌa ni ka saꞌa tee ni chitniuu ña Jesús.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Te ndiꞌi ñayiu ka kandija yun ka otutui, te ka jiñaꞌa nuu tnaꞌi nagua ka nevaꞌi,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 vi ni ka oxikoi nagua ka nevaꞌi, te ni ka ojaꞌndei xuꞌun na kuu na kuu naxa ka jaꞌni ña jin in in.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Te ndiꞌi ni ka ondututu in in kiuu veñuꞌu kaꞌnu maa Jerusalén, vi in ni tutu ni ka ojaꞌndei xtaa ni ka ojai, te ni ka okusii ini vi ni ka osaꞌa ndaꞌu ka osaꞌa kei mai.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Te ni ka ondakuantaꞌui nuu ia Dios, te ni ka okaꞌan guaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuu ja jaꞌa ñayiu ka kandija yun. Te in kiuu in kiuu ni ndaskaya Jitoꞌo Dios ñayiu ka kandija ja ni skaku niꞌnu ña ya.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.