Atos 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te jiñaꞌa rey Agripa nuu Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Tata rey Agripa, kusii ndevaꞌa ini san vitna ja jandetu ni ja ndanduku niꞌnu san kuechi san jin nuu ni, ndiꞌi ja ka xtavi kuechi ña tnaꞌa san judio jin san.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Chi ja jini ndiꞌi maa ni naxa ka oo san vi taka tnoꞌo ka tee tnaꞌa san jin tnaꞌa san judio, te yun guaa jikantaꞌu san ja saꞌa ni in jamani, konini ni joo tnoꞌo ja ndakani san, te ma kiti ini ni.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Te ja ka jini ndiꞌi maa tnaꞌa san judio naxa vaji san ñuyiu ndee nuu lule san ja ni oo san neꞌu maa de, ñuu nuu ni kaku san vi nuu ni oo san Jerusalén.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Te kuu vi ndakani maa de nuu ja ka kaꞌan de, chi ndiꞌi de ka jini ja ndee nuu lule san ni yinduu san nuu fariseo ja kuu in ichi saꞌa ja nini ndevaꞌa kuu ja vi skunkuu san ndiꞌi Ley.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Te vitna ni ka tnaa ña de yaꞌa vi ja nani ja ndetu kaꞌnu san nagua ni kee yuꞌu ia Dios nuu ndi yua san.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Te inuu ni ka kandija san tnoꞌo ja ka ndetu kaꞌnu san jin ndi uxi uu tatatnoꞌo san judio, te nduu vi ñuu ni ka jinokuechi de nuu ia Dios ja skunkuu ya nagua ni kee yuꞌu ya, vi tata rey Agripa. Te siki yun kuu ja ka kaꞌan kuechi tnaꞌa san judio ja jaꞌa san.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Te nau ja tu ka kandija maa ni ja ia Dios ndaxteku ya ndiyi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Vi suni maa san ni ondakani ini san ja vatuka kuu ja saꞌa san kuaꞌa jakueꞌe siki ñayiu ka kandija Jesús, ia ni jaꞌnu ñuu Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Te vi suni saa ni saꞌa san Jerusalén nuu ni ka otatnuni sutu ka kuu nijaꞌnu. Te ni ojasi san kuaꞌa ñayiu ka kandija Jesús vekaa vi ni oñunaꞌa san nuu ni ka ojaꞌni de ñayiu ka kandija yun.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Te kuaꞌa jichi ni okani ndevaꞌa san ñayiu ka kandija ndiꞌi veꞌe sinagoga, te ni otenini san jin ja na vi kaꞌan neꞌi jin Jesús. Te vi ja kiti ndevaꞌa ini san nuu ñayiu ka kandija yun, te vi ni osondikin san jin ndee inka ñuu jika.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Te vi suu tniuu yaꞌa kuaꞌan san Damasco ja ndiso san in tniuu kaꞌnu ja ni ka chitniuu ña sutu ka kuu nijaꞌnu.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Su vaa ndee nuu sau nduu kuu kuaꞌan san ichi yun, vi tata rey, te ni jini san in ñuꞌu ja ni yeꞌe ichi andivi ja vi yeꞌe niꞌnu ka saa ndaꞌa nikandii, te ni jionduu ña ñuꞌu yun jin san vi tee kuaꞌankuei jin san yun.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Te ndiꞌi san ni ka ndondiso san ndee nuu ñuꞌu, te ni onini san in tnoꞌo ja ni kaꞌan jin saꞌan hebreo, te kachi: “Saulo, Saulo, ¿nau ja sondikin ndikin ña ron? Te xtuji ñukuun ron maa ron na kuinio isndiki ja jain yata ti nuu yiꞌi puya punta karrocha, te xtuji ti maa ti” kachi tnoꞌo yun.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Yun te jiñaꞌa san: “¿Na in kuu ni, vi Jitoꞌo?” Te ni kachi tnoꞌo yun: “Maa rin kuu Jesús, ia sondikin ndikin ron.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Su ndakoo te nukuiin ron, chi yaꞌa kuini rin ja ni kenta rin nuu ron, nagua ja kokuu ron in tee kokunukuechi nuu rin, te ndakani ron tnoꞌo rin nuu ñayiu ja ni jini ron vitna vi ja skuni ka ña rin kiuu kuaꞌon.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Te skaku niꞌnu ña rin nuu ñayiu ñuu ron judio vi nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo nuu tetniuu ña rin vitna ja kiꞌin ron,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 nagua ja ndakune ron nduchi nui nuu kaxtnoꞌo ron tnoꞌo rin, te ma vi kokakai nuu inee ja kuu ichi kueꞌe, chi na yeꞌe ñuꞌu nui. Te ma vi kosaꞌa kai nagua kuini Tachi, chi na vi saꞌi nagua kuini maa ia Dios, te na vi kandija ñai jin rin. Te vi niꞌi ja konekaꞌnu ini rin yika kuechi, te vi niꞌi in nuu vi saꞌa jajin jin ñayiu ka nduvii nuu rin”, kachi ya nuu san ―jiñaꞌa de.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Te yun guaa tu ni saꞌa jatu san, vi tata rey Agripa, tnoꞌo ni kaꞌan ia Jesús ndee andivi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Chi vi saa suaꞌa ñama ni jinkondee san ni ndakani san tnoꞌo ya, xtnañuꞌu ka nuu ñayiu Damasco, te saa ni jaꞌan san nuu ñayiu Jerusalén vi ni jikanuu san nii taka ñuu tnii Judea, vi suni nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ja na vi ndatnaꞌu ini yika kuechi, te na vi kiundui nuu ia Dios, te na vi saꞌi javaꞌa nagua ja na vi xneꞌi mai ja jandaa ja ni ka ndatnaꞌu ini.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Te ja jaꞌa yaꞌa kuu ja ni ka kakuiko ña tnaꞌa san judio nuu ni oo san veñuꞌu, te ni ka nduku de ja vi kaꞌni ña de.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Su ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja ni chindee ni chituu ña ya jin san, te nukuiin xii ka san ndee kiuu vitna, ndakani san tnoꞌo ya nuu ñayiu naꞌnu vi nuu ñayiu kueli. Te tu saꞌun xtaa xtuu ka san na in tnoꞌo kokaꞌan san, chi ndakani ndaa san nagua ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa vi Moisés nuu ja ni ka kaꞌan de nagua kokuu:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ja Kristu, chi kuaꞌa tnundoꞌo tnaꞌa ya, te kuu ya. Te suu maa ya kuu ia ni ndateku xtnañuꞌu ka neꞌu ndiyi, te xneꞌe kaji ya ja skaku niꞌnu ya ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ―jiñaꞌa Pablo.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Te nuu ni kaꞌan Pablo tnoꞌo yaꞌa ja kaꞌan niꞌnu de ja jaꞌa de, te vi ni kana jaa Festo yun, jiñaꞌa de:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Su jiñaꞌa Pablo:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Te suni maa rey, ja jini guaꞌa de taka tnoꞌo yaꞌa, te yun guaa vi ni ini ni anu san kaꞌan san nuu de, chi ndakani ini san ja ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan san ja jini guaꞌa de, chi masu tnoꞌo kokuu yuꞌu jion kuu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿A kandija ni, vi tata rey Agripa, tnoꞌo ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa? Ja jini san ja kandija ni ―jiñaꞌa Pablo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Yun te jiñaꞌa Agripa yun nuu Pablo:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Te jiñaꞌa Pablo:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Pablo taka tnoꞌo yaꞌa, te ni ndakoo rey yun vi suni ni ndakoo Festo, tee tatnuni ñuu yun, vi Berenice vi ndiꞌi tee ni ka onukoo jin de yun.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Te nuu ni ka kujioo siin de ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa ni maa de ja jaꞌa tniuu yaꞌa, te ka jinkondee de ka kaꞌan de:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Te jiñaꞌa Agripa nuu Festo:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.