Atos 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te jiñaꞌa rey Agripa nuu Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Tata rey Agripa, kusii ndevaꞌa ini san vitna ja jandetu ni ja ndanduku niꞌnu san kuechi san jin nuu ni, ndiꞌi ja ka xtavi kuechi ña tnaꞌa san judio jin san.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Chi ja jini ndiꞌi maa ni naxa ka oo san vi taka tnoꞌo ka tee tnaꞌa san jin tnaꞌa san judio, te yun guaa jikantaꞌu san ja saꞌa ni in jamani, konini ni joo tnoꞌo ja ndakani san, te ma kiti ini ni.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Te ja ka jini ndiꞌi maa tnaꞌa san judio naxa vaji san ñuyiu ndee nuu lule san ja ni oo san neꞌu maa de, ñuu nuu ni kaku san vi nuu ni oo san Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Te kuu vi ndakani maa de nuu ja ka kaꞌan de, chi ndiꞌi de ka jini ja ndee nuu lule san ni yinduu san nuu fariseo ja kuu in ichi saꞌa ja nini ndevaꞌa kuu ja vi skunkuu san ndiꞌi Ley.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Te vitna ni ka tnaa ña de yaꞌa vi ja nani ja ndetu kaꞌnu san nagua ni kee yuꞌu ia Dios nuu ndi yua san.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Te inuu ni ka kandija san tnoꞌo ja ka ndetu kaꞌnu san jin ndi uxi uu tatatnoꞌo san judio, te nduu vi ñuu ni ka jinokuechi de nuu ia Dios ja skunkuu ya nagua ni kee yuꞌu ya, vi tata rey Agripa. Te siki yun kuu ja ka kaꞌan kuechi tnaꞌa san judio ja jaꞌa san.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Te nau ja tu ka kandija maa ni ja ia Dios ndaxteku ya ndiyi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Vi suni maa san ni ondakani ini san ja vatuka kuu ja saꞌa san kuaꞌa jakueꞌe siki ñayiu ka kandija Jesús, ia ni jaꞌnu ñuu Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Te vi suni saa ni saꞌa san Jerusalén nuu ni ka otatnuni sutu ka kuu nijaꞌnu. Te ni ojasi san kuaꞌa ñayiu ka kandija Jesús vekaa vi ni oñunaꞌa san nuu ni ka ojaꞌni de ñayiu ka kandija yun.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Te kuaꞌa jichi ni okani ndevaꞌa san ñayiu ka kandija ndiꞌi veꞌe sinagoga, te ni otenini san jin ja na vi kaꞌan neꞌi jin Jesús. Te vi ja kiti ndevaꞌa ini san nuu ñayiu ka kandija yun, te vi ni osondikin san jin ndee inka ñuu jika.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Te vi suu tniuu yaꞌa kuaꞌan san Damasco ja ndiso san in tniuu kaꞌnu ja ni ka chitniuu ña sutu ka kuu nijaꞌnu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Su vaa ndee nuu sau nduu kuu kuaꞌan san ichi yun, vi tata rey, te ni jini san in ñuꞌu ja ni yeꞌe ichi andivi ja vi yeꞌe niꞌnu ka saa ndaꞌa nikandii, te ni jionduu ña ñuꞌu yun jin san vi tee kuaꞌankuei jin san yun.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Te ndiꞌi san ni ka ndondiso san ndee nuu ñuꞌu, te ni onini san in tnoꞌo ja ni kaꞌan jin saꞌan hebreo, te kachi: “Saulo, Saulo, ¿nau ja sondikin ndikin ña ron? Te xtuji ñukuun ron maa ron na kuinio isndiki ja jain yata ti nuu yiꞌi puya punta karrocha, te xtuji ti maa ti” kachi tnoꞌo yun.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Yun te jiñaꞌa san: “¿Na in kuu ni, vi Jitoꞌo?” Te ni kachi tnoꞌo yun: “Maa rin kuu Jesús, ia sondikin ndikin ron.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Su ndakoo te nukuiin ron, chi yaꞌa kuini rin ja ni kenta rin nuu ron, nagua ja kokuu ron in tee kokunukuechi nuu rin, te ndakani ron tnoꞌo rin nuu ñayiu ja ni jini ron vitna vi ja skuni ka ña rin kiuu kuaꞌon.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Te skaku niꞌnu ña rin nuu ñayiu ñuu ron judio vi nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo nuu tetniuu ña rin vitna ja kiꞌin ron,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 nagua ja ndakune ron nduchi nui nuu kaxtnoꞌo ron tnoꞌo rin, te ma vi kokakai nuu inee ja kuu ichi kueꞌe, chi na yeꞌe ñuꞌu nui. Te ma vi kosaꞌa kai nagua kuini Tachi, chi na vi saꞌi nagua kuini maa ia Dios, te na vi kandija ñai jin rin. Te vi niꞌi ja konekaꞌnu ini rin yika kuechi, te vi niꞌi in nuu vi saꞌa jajin jin ñayiu ka nduvii nuu rin”, kachi ya nuu san ―jiñaꞌa de.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Te yun guaa tu ni saꞌa jatu san, vi tata rey Agripa, tnoꞌo ni kaꞌan ia Jesús ndee andivi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Chi vi saa suaꞌa ñama ni jinkondee san ni ndakani san tnoꞌo ya, xtnañuꞌu ka nuu ñayiu Damasco, te saa ni jaꞌan san nuu ñayiu Jerusalén vi ni jikanuu san nii taka ñuu tnii Judea, vi suni nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ja na vi ndatnaꞌu ini yika kuechi, te na vi kiundui nuu ia Dios, te na vi saꞌi javaꞌa nagua ja na vi xneꞌi mai ja jandaa ja ni ka ndatnaꞌu ini.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Te ja jaꞌa yaꞌa kuu ja ni ka kakuiko ña tnaꞌa san judio nuu ni oo san veñuꞌu, te ni ka nduku de ja vi kaꞌni ña de.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Su ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja ni chindee ni chituu ña ya jin san, te nukuiin xii ka san ndee kiuu vitna, ndakani san tnoꞌo ya nuu ñayiu naꞌnu vi nuu ñayiu kueli. Te tu saꞌun xtaa xtuu ka san na in tnoꞌo kokaꞌan san, chi ndakani ndaa san nagua ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa vi Moisés nuu ja ni ka kaꞌan de nagua kokuu:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ja Kristu, chi kuaꞌa tnundoꞌo tnaꞌa ya, te kuu ya. Te suu maa ya kuu ia ni ndateku xtnañuꞌu ka neꞌu ndiyi, te xneꞌe kaji ya ja skaku niꞌnu ya ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ―jiñaꞌa Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Te nuu ni kaꞌan Pablo tnoꞌo yaꞌa ja kaꞌan niꞌnu de ja jaꞌa de, te vi ni kana jaa Festo yun, jiñaꞌa de:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Su jiñaꞌa Pablo:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Te suni maa rey, ja jini guaꞌa de taka tnoꞌo yaꞌa, te yun guaa vi ni ini ni anu san kaꞌan san nuu de, chi ndakani ini san ja ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan san ja jini guaꞌa de, chi masu tnoꞌo kokuu yuꞌu jion kuu.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿A kandija ni, vi tata rey Agripa, tnoꞌo ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa? Ja jini san ja kandija ni ―jiñaꞌa Pablo.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Yun te jiñaꞌa Agripa yun nuu Pablo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Te jiñaꞌa Pablo:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Pablo taka tnoꞌo yaꞌa, te ni ndakoo rey yun vi suni ni ndakoo Festo, tee tatnuni ñuu yun, vi Berenice vi ndiꞌi tee ni ka onukoo jin de yun.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Te nuu ni ka kujioo siin de ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa ni maa de ja jaꞌa tniuu yaꞌa, te ka jinkondee de ka kaꞌan de:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Te jiñaꞌa Agripa nuu Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.