Atos 25

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te nuu uni kiuu ja ni kiuu Festo ja tatnuni de, te ni kee de ñuu Cesarea ja kuaꞌan de ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Te yun ni ka kututu sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu ni jaꞌnu nuu ñayiu judio ja ni jinokuei de nuu Festo ka kaꞌan kuechi de siki Pablo. Te ni ka jikantaꞌu de
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ja na saꞌa Festo in jandiuxi, na ndatetniuu de Pablo na ndii de Jerusalén, ka jiñaꞌa de. Yun ni ni ka kaꞌan de, chi ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de ja vi kondesi de Pablo, te vi kaꞌni ña de nuu ichi yun.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Su yun te jiñaꞌa Festo:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Su na kiꞌinkuei tee ka kuu nijaꞌnu ñuu ni jin san, te nuu ja oo na kuechi ni saꞌa Pablo, te yun na vi kaꞌan kuechi de ―jiñaꞌa de.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Te ni oo de Jerusalén vaa ndee una axi uxi kiuu, te ni ndajiokuiin de ni ndajino de ñuu Cesarea. Te inka kiuu, te ni nukoo de nuu mesa nuu sandaa de kuechi, te ni tatnuni de ja ni ka junkuaka ña jin Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Te nuu ni kiuu Pablo, te ni ka jionduu ña tee judio ja kuaꞌankuei de ndee ñuu Jerusalén, te ni ka jinkondee de ni ka xtavi de Pablo kuaꞌa kuechi nini ndevaꞌa. Su vini in tnoꞌo, tu ni kee ndaa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Yun te ni kaꞌan Pablo ja ni ndanduku niꞌnu de kuechi de, te jiñaꞌa de:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Su vi ja kuini Festo ja kendoo vaꞌa de jin tee judio yun, guaa ni jikan tnoꞌo de Pablo, te jiñaꞌa de:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Yun te jiñaꞌa Pablo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Chi nuu ja na in jakueꞌe ni saꞌa san ja nini kuu ja kuu san, tu ma kuu ndakindee san maa san ja kuu san. Su tu saꞌun nagua ni saꞌa san, chi ninoꞌo ni ka xtavi ña de, te masu jandaa kuu. Te ni in tee, tu na tniuu de ja ndasiaꞌa ña de ndaꞌa tee yaꞌa. Chi jikantaꞌu san ja ndasiaꞌa ña ni nuu ndaꞌa César, te maa de na saꞌa ndaa kuechi san ―jiñaꞌa de.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa Festo jin sava ka tee ka netniuu jin de naxa saꞌa de. Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndatnoꞌo de, te jiñaꞌa de nuu Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni jinokuei rey Agripa jin Berenice ñuu Cesarea ja mavijinkoto de Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Te ja siun kiꞌin kiuu ni ka oo de, te ni ndakani Festo nuu rey yun ja jaꞌa Pablo, te jiñaꞌa de:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Te na ni jaꞌan san Jerusalén, te ni jakuei sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ka kaꞌan kuechi de nuu san siki tee yaꞌa, te ka jikan de ja na kuaꞌa san tnoꞌo ja kuu de.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Te jiñaꞌa san nuu de ja tu na tnoꞌo yun ka nevaꞌo ja ka netniuu Roma ja vi kuandetuo kuu in tee nuu chiaꞌan ka ja vi jin nuu maa de, te vi kaꞌan kuechi ñayiu siki de, te suni ndanduku niꞌnu de kuechi de, jiñaꞌa san.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Te yun guaa nuu ni kekuei ñayiu yun yaꞌa, te vi tu ni kukuee san, chi vi inka ni kiuu, te ni nukoo san nuu mesa ja jaꞌnde san kuechi, te ni tatnuni san ni ka junkuaka ña jin de.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Su tee ni kikuei ja ka kaꞌan kuechi siki de, ni tu na kuechi guaꞌa ja ni ondakani ini san ni ka xtavi ña de.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Chi vi nani ja ka kaꞌan kuechi de ja jaꞌa tee yaꞌa kuu siki tnoꞌo ja ka kandija de, vi maa ñayiu judio ka kaꞌan ja ni jiꞌi in tee ni onani Jesús, te Pablo kaꞌan de ja teku tee yun.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Te ja tu ni nii ini san naxa saꞌa san tniuu yaꞌa, te ni jikan tnoꞌo san Pablo ja a kuini de noꞌo de Jerusalén, te yun kundaa kuechi de.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Su ni kachi de ja kuini de ja kiꞌin de nuu ndaꞌa César Augusto, nagua ja tee yun saꞌa ndaa kuechi de. Te ni tatnuni san ja kondesi ni de vekaa vi guaa ndee na tetniuu san de nuu César ―jiñaꞌa Festo.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Yun te jiñaꞌa Agripa nuu Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Yun te inka kiuu, te ni jinokuei Agripa jin Berenice, te vi yiñuꞌu ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña ñayiu nuu ni kiukuei de veꞌe kaꞌnu nuu tatnuni Festo jin taka tee ka kuu nijaꞌnu nuu soldado vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, te ni tatnuni Festo ja ni ka junkuaka de Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Yun te ni kaꞌan Festo nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun, te jiñaꞌa de:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Su maa san, chi kaꞌan san ja tu na kuechi ni saꞌa de ja kuu de. Su ja siun vi maa de ni jikan ja ndayaꞌa de nuu ndaꞌa César Augusto, guaa ni ndakani ini san ja ndasiaꞌa san de nuu ndaꞌa rey yun.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Su tu niꞌi saꞌun san na kuechi de ja tee san nuu tutu ja kiꞌin de nuu jitoꞌo san rey ja oo ndaa na kuechi tavi de. Te yun guaa ni keneꞌe san de nuu ndiꞌi ni, te vi ja kanuu ka kuu nuu maa ni, vi rey Agripa, te kakan tnoꞌo guaꞌa ni de, nagua ja kukanu ini san ndee saa tnoꞌo ja tee san nuu tutu ja kiꞌin jin de.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Chi ndeꞌe kanoo naꞌa nuu maa san ja tetniuu san in tee oo vekaa, te ma kaꞌan san na kuechi tavi de ―jiñaꞌa Festo.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.