Atos 25

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yun te nuu uni kiuu ja ni kiuu Festo ja tatnuni de, te ni kee de ñuu Cesarea ja kuaꞌan de ñuu Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Te yun ni ka kututu sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu ni jaꞌnu nuu ñayiu judio ja ni jinokuei de nuu Festo ka kaꞌan kuechi de siki Pablo. Te ni ka jikantaꞌu de
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ja na saꞌa Festo in jandiuxi, na ndatetniuu de Pablo na ndii de Jerusalén, ka jiñaꞌa de. Yun ni ni ka kaꞌan de, chi ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de ja vi kondesi de Pablo, te vi kaꞌni ña de nuu ichi yun.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Su yun te jiñaꞌa Festo:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Su na kiꞌinkuei tee ka kuu nijaꞌnu ñuu ni jin san, te nuu ja oo na kuechi ni saꞌa Pablo, te yun na vi kaꞌan kuechi de ―jiñaꞌa de.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Te ni oo de Jerusalén vaa ndee una axi uxi kiuu, te ni ndajiokuiin de ni ndajino de ñuu Cesarea. Te inka kiuu, te ni nukoo de nuu mesa nuu sandaa de kuechi, te ni tatnuni de ja ni ka junkuaka ña jin Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Te nuu ni kiuu Pablo, te ni ka jionduu ña tee judio ja kuaꞌankuei de ndee ñuu Jerusalén, te ni ka jinkondee de ni ka xtavi de Pablo kuaꞌa kuechi nini ndevaꞌa. Su vini in tnoꞌo, tu ni kee ndaa.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Yun te ni kaꞌan Pablo ja ni ndanduku niꞌnu de kuechi de, te jiñaꞌa de:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Su vi ja kuini Festo ja kendoo vaꞌa de jin tee judio yun, guaa ni jikan tnoꞌo de Pablo, te jiñaꞌa de:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Yun te jiñaꞌa Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Chi nuu ja na in jakueꞌe ni saꞌa san ja nini kuu ja kuu san, tu ma kuu ndakindee san maa san ja kuu san. Su tu saꞌun nagua ni saꞌa san, chi ninoꞌo ni ka xtavi ña de, te masu jandaa kuu. Te ni in tee, tu na tniuu de ja ndasiaꞌa ña de ndaꞌa tee yaꞌa. Chi jikantaꞌu san ja ndasiaꞌa ña ni nuu ndaꞌa César, te maa de na saꞌa ndaa kuechi san ―jiñaꞌa de.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa Festo jin sava ka tee ka netniuu jin de naxa saꞌa de. Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndatnoꞌo de, te jiñaꞌa de nuu Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni jinokuei rey Agripa jin Berenice ñuu Cesarea ja mavijinkoto de Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Te ja siun kiꞌin kiuu ni ka oo de, te ni ndakani Festo nuu rey yun ja jaꞌa Pablo, te jiñaꞌa de:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Te na ni jaꞌan san Jerusalén, te ni jakuei sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ka kaꞌan kuechi de nuu san siki tee yaꞌa, te ka jikan de ja na kuaꞌa san tnoꞌo ja kuu de.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Te jiñaꞌa san nuu de ja tu na tnoꞌo yun ka nevaꞌo ja ka netniuu Roma ja vi kuandetuo kuu in tee nuu chiaꞌan ka ja vi jin nuu maa de, te vi kaꞌan kuechi ñayiu siki de, te suni ndanduku niꞌnu de kuechi de, jiñaꞌa san.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Te yun guaa nuu ni kekuei ñayiu yun yaꞌa, te vi tu ni kukuee san, chi vi inka ni kiuu, te ni nukoo san nuu mesa ja jaꞌnde san kuechi, te ni tatnuni san ni ka junkuaka ña jin de.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Su tee ni kikuei ja ka kaꞌan kuechi siki de, ni tu na kuechi guaꞌa ja ni ondakani ini san ni ka xtavi ña de.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Chi vi nani ja ka kaꞌan kuechi de ja jaꞌa tee yaꞌa kuu siki tnoꞌo ja ka kandija de, vi maa ñayiu judio ka kaꞌan ja ni jiꞌi in tee ni onani Jesús, te Pablo kaꞌan de ja teku tee yun.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Te ja tu ni nii ini san naxa saꞌa san tniuu yaꞌa, te ni jikan tnoꞌo san Pablo ja a kuini de noꞌo de Jerusalén, te yun kundaa kuechi de.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Su ni kachi de ja kuini de ja kiꞌin de nuu ndaꞌa César Augusto, nagua ja tee yun saꞌa ndaa kuechi de. Te ni tatnuni san ja kondesi ni de vekaa vi guaa ndee na tetniuu san de nuu César ―jiñaꞌa Festo.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Yun te jiñaꞌa Agripa nuu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Yun te inka kiuu, te ni jinokuei Agripa jin Berenice, te vi yiñuꞌu ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña ñayiu nuu ni kiukuei de veꞌe kaꞌnu nuu tatnuni Festo jin taka tee ka kuu nijaꞌnu nuu soldado vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, te ni tatnuni Festo ja ni ka junkuaka de Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Yun te ni kaꞌan Festo nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun, te jiñaꞌa de:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Su maa san, chi kaꞌan san ja tu na kuechi ni saꞌa de ja kuu de. Su ja siun vi maa de ni jikan ja ndayaꞌa de nuu ndaꞌa César Augusto, guaa ni ndakani ini san ja ndasiaꞌa san de nuu ndaꞌa rey yun.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Su tu niꞌi saꞌun san na kuechi de ja tee san nuu tutu ja kiꞌin de nuu jitoꞌo san rey ja oo ndaa na kuechi tavi de. Te yun guaa ni keneꞌe san de nuu ndiꞌi ni, te vi ja kanuu ka kuu nuu maa ni, vi rey Agripa, te kakan tnoꞌo guaꞌa ni de, nagua ja kukanu ini san ndee saa tnoꞌo ja tee san nuu tutu ja kiꞌin jin de.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Chi ndeꞌe kanoo naꞌa nuu maa san ja tetniuu san in tee oo vekaa, te ma kaꞌan san na kuechi tavi de ―jiñaꞌa Festo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.