Atos 25

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te nuu uni kiuu ja ni kiuu Festo ja tatnuni de, te ni kee de ñuu Cesarea ja kuaꞌan de ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Te yun ni ka kututu sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu ni jaꞌnu nuu ñayiu judio ja ni jinokuei de nuu Festo ka kaꞌan kuechi de siki Pablo. Te ni ka jikantaꞌu de
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ja na saꞌa Festo in jandiuxi, na ndatetniuu de Pablo na ndii de Jerusalén, ka jiñaꞌa de. Yun ni ni ka kaꞌan de, chi ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de ja vi kondesi de Pablo, te vi kaꞌni ña de nuu ichi yun.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Su yun te jiñaꞌa Festo:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Su na kiꞌinkuei tee ka kuu nijaꞌnu ñuu ni jin san, te nuu ja oo na kuechi ni saꞌa Pablo, te yun na vi kaꞌan kuechi de ―jiñaꞌa de.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Te ni oo de Jerusalén vaa ndee una axi uxi kiuu, te ni ndajiokuiin de ni ndajino de ñuu Cesarea. Te inka kiuu, te ni nukoo de nuu mesa nuu sandaa de kuechi, te ni tatnuni de ja ni ka junkuaka ña jin Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Te nuu ni kiuu Pablo, te ni ka jionduu ña tee judio ja kuaꞌankuei de ndee ñuu Jerusalén, te ni ka jinkondee de ni ka xtavi de Pablo kuaꞌa kuechi nini ndevaꞌa. Su vini in tnoꞌo, tu ni kee ndaa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Yun te ni kaꞌan Pablo ja ni ndanduku niꞌnu de kuechi de, te jiñaꞌa de:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Su vi ja kuini Festo ja kendoo vaꞌa de jin tee judio yun, guaa ni jikan tnoꞌo de Pablo, te jiñaꞌa de:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Yun te jiñaꞌa Pablo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Chi nuu ja na in jakueꞌe ni saꞌa san ja nini kuu ja kuu san, tu ma kuu ndakindee san maa san ja kuu san. Su tu saꞌun nagua ni saꞌa san, chi ninoꞌo ni ka xtavi ña de, te masu jandaa kuu. Te ni in tee, tu na tniuu de ja ndasiaꞌa ña de ndaꞌa tee yaꞌa. Chi jikantaꞌu san ja ndasiaꞌa ña ni nuu ndaꞌa César, te maa de na saꞌa ndaa kuechi san ―jiñaꞌa de.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa Festo jin sava ka tee ka netniuu jin de naxa saꞌa de. Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndatnoꞌo de, te jiñaꞌa de nuu Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni jinokuei rey Agripa jin Berenice ñuu Cesarea ja mavijinkoto de Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Te ja siun kiꞌin kiuu ni ka oo de, te ni ndakani Festo nuu rey yun ja jaꞌa Pablo, te jiñaꞌa de:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Te na ni jaꞌan san Jerusalén, te ni jakuei sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ka kaꞌan kuechi de nuu san siki tee yaꞌa, te ka jikan de ja na kuaꞌa san tnoꞌo ja kuu de.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Te jiñaꞌa san nuu de ja tu na tnoꞌo yun ka nevaꞌo ja ka netniuu Roma ja vi kuandetuo kuu in tee nuu chiaꞌan ka ja vi jin nuu maa de, te vi kaꞌan kuechi ñayiu siki de, te suni ndanduku niꞌnu de kuechi de, jiñaꞌa san.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Te yun guaa nuu ni kekuei ñayiu yun yaꞌa, te vi tu ni kukuee san, chi vi inka ni kiuu, te ni nukoo san nuu mesa ja jaꞌnde san kuechi, te ni tatnuni san ni ka junkuaka ña jin de.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Su tee ni kikuei ja ka kaꞌan kuechi siki de, ni tu na kuechi guaꞌa ja ni ondakani ini san ni ka xtavi ña de.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Chi vi nani ja ka kaꞌan kuechi de ja jaꞌa tee yaꞌa kuu siki tnoꞌo ja ka kandija de, vi maa ñayiu judio ka kaꞌan ja ni jiꞌi in tee ni onani Jesús, te Pablo kaꞌan de ja teku tee yun.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Te ja tu ni nii ini san naxa saꞌa san tniuu yaꞌa, te ni jikan tnoꞌo san Pablo ja a kuini de noꞌo de Jerusalén, te yun kundaa kuechi de.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Su ni kachi de ja kuini de ja kiꞌin de nuu ndaꞌa César Augusto, nagua ja tee yun saꞌa ndaa kuechi de. Te ni tatnuni san ja kondesi ni de vekaa vi guaa ndee na tetniuu san de nuu César ―jiñaꞌa Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Yun te jiñaꞌa Agripa nuu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Yun te inka kiuu, te ni jinokuei Agripa jin Berenice, te vi yiñuꞌu ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña ñayiu nuu ni kiukuei de veꞌe kaꞌnu nuu tatnuni Festo jin taka tee ka kuu nijaꞌnu nuu soldado vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu, te ni tatnuni Festo ja ni ka junkuaka de Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yun te ni kaꞌan Festo nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun, te jiñaꞌa de:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Su maa san, chi kaꞌan san ja tu na kuechi ni saꞌa de ja kuu de. Su ja siun vi maa de ni jikan ja ndayaꞌa de nuu ndaꞌa César Augusto, guaa ni ndakani ini san ja ndasiaꞌa san de nuu ndaꞌa rey yun.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Su tu niꞌi saꞌun san na kuechi de ja tee san nuu tutu ja kiꞌin de nuu jitoꞌo san rey ja oo ndaa na kuechi tavi de. Te yun guaa ni keneꞌe san de nuu ndiꞌi ni, te vi ja kanuu ka kuu nuu maa ni, vi rey Agripa, te kakan tnoꞌo guaꞌa ni de, nagua ja kukanu ini san ndee saa tnoꞌo ja tee san nuu tutu ja kiꞌin jin de.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Chi ndeꞌe kanoo naꞌa nuu maa san ja tetniuu san in tee oo vekaa, te ma kaꞌan san na kuechi tavi de ―jiñaꞌa Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.