Atos 24

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te nuu ni yaꞌa nuu uꞌun kiuu, te ni jinokuei Ananías, sutu kuu nijaꞌnu, jin sava ka tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin in tee kaꞌan jaꞌvi nani Tértulo. Te ni kiukuei de nuu tee tatnuni yun ja ka kaꞌan kuechi de siki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Te nuu ni kana ña tee tatnuni yun jin Pablo ja kundaa kuechi de, te ni jinkondee Tértulo yun ni kaꞌan kuechi de siki Pablo, te jiñaꞌa de:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Te vi ndee ni ni kuu ka jini san tniuu guaꞌa saꞌa ni, te ka kutaꞌu ndevaꞌa san nuu ni, vi Tata Félix, ja kuu ni in tee yindaꞌa ñuu yaꞌa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Te kuakaꞌnu ini ni ja ni kekuei san ka kindee san tniuu saꞌa ni joo nuu ñuu. Te ja ma kaꞌan kani kani san, te jikantaꞌu san ja saꞌa ni jamani, konini ni joo luluu tnoꞌo vi kaꞌan san.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Chi ka jini ndaa san ja tee yaꞌa kuu de na kuinio in kueꞌe ja chiꞌi tnaꞌa, te vi nii ñuyiu jika de, te suu de kuu ja saꞌa ja jaꞌnde tnaꞌa ñayiu judio, chi maa de kuu nijaꞌnu yindaꞌa ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo Jesús, tee ni jaꞌnu ñuu Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Te vi suni ja nduku de ja saꞌa tneꞌe de veñuꞌu kaꞌnu, te ni ka kakuiko san de, chi ni ka kuini san ja vi saꞌa ndaa san kuechi de, nagua tatnuni Ley ka nevaꞌa maa san.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Su ni kiunduu Lisias, tee kuu nijaꞌnu, te vi tnoꞌo xeen ni ndakindee de tee yaꞌa nuu ndaꞌa ndiꞌi san.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Te ni tetniuu de tee ka kaꞌan kuechi jaꞌa tee yaꞌa ja kikuei de nuu ni, te yaꞌa saꞌa ndaa maa ni. Te kakan tnoꞌo maa ni de, te kuni ndaa ni ndiꞌi na kuechi kuu ja ka xtavi san de ―jiñaꞌa tee kaꞌan jaꞌvi yun.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Te vi ndiꞌi tee judio ja ka ndeka tnaꞌa jin de yun ni ka jiñaꞌa de ja ndaa ja saa ndija kuu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Yun te ni saꞌa tee tatnuni yun seña nuu Pablo ja na kaꞌan de, te jiñaꞌa de:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Te kuu ndanduku ni tnoꞌo ndaa, te kuni ni ja vi inka uxi uu kiuu ni ndajino san Jerusalén ja chiñuꞌu san ia Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Te ni masu ndee ka jinkuꞌun ña de ja tee tnaꞌa san jin ni in ñayiu axi ndee ka skaka tnaꞌa san jin ñayiu ja vi saꞌa niꞌi vi saꞌa ioi, ni nuu veñuꞌu kaꞌnu, ni nuu veꞌe ii sinagoga, ni nuu ni in ñayiu maa ñuu Jerusalén.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Su tee yaꞌa, chi ni in kuechi ja ka xtavi ña de jin san vitna, ma kee ndaa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Su ja naꞌma san nuu ni kuu ja jinokuechi san nuu ia Dios ndi yua san, te chiñuꞌu san ia Jesús ja kuu in ichi jaa ja ka xnani maa tee yaꞌa ichi kueꞌe, chi kandija san ndiꞌi nagua yoso nuu tutu Ley Moisés vi ndiꞌi tnoꞌo ni ka tee ñayiu ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Te suni inuu ni ka kandija san jin de, ja ka ndetu san ja in kiuu, te ndaxteku ia Dios ndiyi, ndiꞌi ñayiu ni ka jiꞌi, a kuu ñayiu ni saꞌa javaꞌa axi ñayiu ni saꞌa ja uꞌu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Te yun guaa nduku ndee san ja siun ni koo vii jajintnuni san ja saꞌa san javaꞌa nuu ia Dios vi nuu ñayiu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kuia ja ni jikanuu san sava ñuu, te ni ndajiokuiin san nuu ñuu san Jerusalén ja skutaꞌu san xuꞌun nuu ñayiu ka kuu ndaꞌu ñuu san vi ja soko san kiti nuu ia Dios.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Te saa saꞌa san, oo san veñuꞌu nuu ja ni nduvii san ja skunkuu san nagua yoso nuu Ley Moisés, te ni ka jinkuꞌun ña sava tee ka kuu tnaꞌa san judio ja vajikuei ndee Asia. Te masu na ñayiu kuaꞌa oo jin san ni tu na in saꞌa ioo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Te nuu siun, chi tee Asia yun ka kuu tee kikuei nuu ni ja vi kaꞌan kuechi de siki san nuu ja na kuechi ka xtavi ña de.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Axi vi kaꞌan maa tee yaꞌa na kuechi ni jinokau san nuu ni oo san nuu ka jaꞌnde de kuechi yun.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Axi nuu ja vi nani ja ni kaꞌan jaa san nuu ni ka ndututu de yun nuu jiñaꞌa san: “A vi chia kandija san ja ndaxteku ia Dios ndiyi, te yun guaa ka kaꞌan kuechi ni siki san vitna” jiñaꞌa san ―jiñaꞌa Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Yun te nuu ni onini Félix ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te ja siun ja ni jini guaꞌa de naxa ka kandija ñayiu ichi jaa ja ka chiñuꞌi ia Jesús, te ni xndendoo de tniuu yun, te jiñaꞌa de:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Te ni tatnuni de nuu capitán ja vi kokoto de Pablo, su na vi kuandetu de ja vi yaꞌa na in tnaꞌa de jinokuei ja vi jinkoto ña axi vi chituu ña jin de, te ma vi kasi de ichi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndajino tuku Félix jin ñasiꞌi de Drusila, in ñaꞌa judio, te ni kana de Pablo, te ni onini de tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Pablo naxa oo ja vi kandija ñayiu tnoꞌo ia Jesukristu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Su nuu ni kaꞌan Pablo ja kanuu ja vi kaka ndaa ñayiu nuu ia Dios, te vi kaꞌnu niꞌnui mai, chi kiuu sandiꞌi, te saꞌa ndaa ia Dios ndiꞌi nagua ni ka saꞌa ñayiu, te ni yuꞌu Félix, te jiñaꞌa de:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Chi ndetu de ja kaꞌan Pablo ja kuñaꞌa de xuꞌun, te siaa ña de. Yun guaa kuaꞌa jichi ni kana de Pablo ja ni ka ndatnoꞌo jin de.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Su nuu ni yaꞌa uu kuia ja siun ni osaꞌa de, te ni jino kiuu ja ni kee de tniuu de, te ni nukuiin Porcio Festo nuu tniuu de. Te vi ja na kendoo vaꞌa Félix jin ñayiu judio, guaa ni xndendoo de Pablo vekaa yun.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.