Atos 24
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te nuu ni yaꞌa nuu uꞌun kiuu, te ni jinokuei Ananías, sutu kuu nijaꞌnu, jin sava ka tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin in tee kaꞌan jaꞌvi nani Tértulo. Te ni kiukuei de nuu tee tatnuni yun ja ka kaꞌan kuechi de siki Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Te nuu ni kana ña tee tatnuni yun jin Pablo ja kundaa kuechi de, te ni jinkondee Tértulo yun ni kaꞌan kuechi de siki Pablo, te jiñaꞌa de:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Te vi ndee ni ni kuu ka jini san tniuu guaꞌa saꞌa ni, te ka kutaꞌu ndevaꞌa san nuu ni, vi Tata Félix, ja kuu ni in tee yindaꞌa ñuu yaꞌa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Te kuakaꞌnu ini ni ja ni kekuei san ka kindee san tniuu saꞌa ni joo nuu ñuu. Te ja ma kaꞌan kani kani san, te jikantaꞌu san ja saꞌa ni jamani, konini ni joo luluu tnoꞌo vi kaꞌan san.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Chi ka jini ndaa san ja tee yaꞌa kuu de na kuinio in kueꞌe ja chiꞌi tnaꞌa, te vi nii ñuyiu jika de, te suu de kuu ja saꞌa ja jaꞌnde tnaꞌa ñayiu judio, chi maa de kuu nijaꞌnu yindaꞌa ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo Jesús, tee ni jaꞌnu ñuu Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Te vi suni ja nduku de ja saꞌa tneꞌe de veñuꞌu kaꞌnu, te ni ka kakuiko san de, chi ni ka kuini san ja vi saꞌa ndaa san kuechi de, nagua tatnuni Ley ka nevaꞌa maa san.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Su ni kiunduu Lisias, tee kuu nijaꞌnu, te vi tnoꞌo xeen ni ndakindee de tee yaꞌa nuu ndaꞌa ndiꞌi san.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Te ni tetniuu de tee ka kaꞌan kuechi jaꞌa tee yaꞌa ja kikuei de nuu ni, te yaꞌa saꞌa ndaa maa ni. Te kakan tnoꞌo maa ni de, te kuni ndaa ni ndiꞌi na kuechi kuu ja ka xtavi san de ―jiñaꞌa tee kaꞌan jaꞌvi yun.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Te vi ndiꞌi tee judio ja ka ndeka tnaꞌa jin de yun ni ka jiñaꞌa de ja ndaa ja saa ndija kuu.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yun te ni saꞌa tee tatnuni yun seña nuu Pablo ja na kaꞌan de, te jiñaꞌa de:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Te kuu ndanduku ni tnoꞌo ndaa, te kuni ni ja vi inka uxi uu kiuu ni ndajino san Jerusalén ja chiñuꞌu san ia Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Te ni masu ndee ka jinkuꞌun ña de ja tee tnaꞌa san jin ni in ñayiu axi ndee ka skaka tnaꞌa san jin ñayiu ja vi saꞌa niꞌi vi saꞌa ioi, ni nuu veñuꞌu kaꞌnu, ni nuu veꞌe ii sinagoga, ni nuu ni in ñayiu maa ñuu Jerusalén.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Su tee yaꞌa, chi ni in kuechi ja ka xtavi ña de jin san vitna, ma kee ndaa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Su ja naꞌma san nuu ni kuu ja jinokuechi san nuu ia Dios ndi yua san, te chiñuꞌu san ia Jesús ja kuu in ichi jaa ja ka xnani maa tee yaꞌa ichi kueꞌe, chi kandija san ndiꞌi nagua yoso nuu tutu Ley Moisés vi ndiꞌi tnoꞌo ni ka tee ñayiu ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Te suni inuu ni ka kandija san jin de, ja ka ndetu san ja in kiuu, te ndaxteku ia Dios ndiyi, ndiꞌi ñayiu ni ka jiꞌi, a kuu ñayiu ni saꞌa javaꞌa axi ñayiu ni saꞌa ja uꞌu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Te yun guaa nduku ndee san ja siun ni koo vii jajintnuni san ja saꞌa san javaꞌa nuu ia Dios vi nuu ñayiu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kuia ja ni jikanuu san sava ñuu, te ni ndajiokuiin san nuu ñuu san Jerusalén ja skutaꞌu san xuꞌun nuu ñayiu ka kuu ndaꞌu ñuu san vi ja soko san kiti nuu ia Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Te saa saꞌa san, oo san veñuꞌu nuu ja ni nduvii san ja skunkuu san nagua yoso nuu Ley Moisés, te ni ka jinkuꞌun ña sava tee ka kuu tnaꞌa san judio ja vajikuei ndee Asia. Te masu na ñayiu kuaꞌa oo jin san ni tu na in saꞌa ioo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Te nuu siun, chi tee Asia yun ka kuu tee kikuei nuu ni ja vi kaꞌan kuechi de siki san nuu ja na kuechi ka xtavi ña de.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Axi vi kaꞌan maa tee yaꞌa na kuechi ni jinokau san nuu ni oo san nuu ka jaꞌnde de kuechi yun.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Axi nuu ja vi nani ja ni kaꞌan jaa san nuu ni ka ndututu de yun nuu jiñaꞌa san: “A vi chia kandija san ja ndaxteku ia Dios ndiyi, te yun guaa ka kaꞌan kuechi ni siki san vitna” jiñaꞌa san ―jiñaꞌa Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Yun te nuu ni onini Félix ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te ja siun ja ni jini guaꞌa de naxa ka kandija ñayiu ichi jaa ja ka chiñuꞌi ia Jesús, te ni xndendoo de tniuu yun, te jiñaꞌa de:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Te ni tatnuni de nuu capitán ja vi kokoto de Pablo, su na vi kuandetu de ja vi yaꞌa na in tnaꞌa de jinokuei ja vi jinkoto ña axi vi chituu ña jin de, te ma vi kasi de ichi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndajino tuku Félix jin ñasiꞌi de Drusila, in ñaꞌa judio, te ni kana de Pablo, te ni onini de tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Pablo naxa oo ja vi kandija ñayiu tnoꞌo ia Jesukristu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Su nuu ni kaꞌan Pablo ja kanuu ja vi kaka ndaa ñayiu nuu ia Dios, te vi kaꞌnu niꞌnui mai, chi kiuu sandiꞌi, te saꞌa ndaa ia Dios ndiꞌi nagua ni ka saꞌa ñayiu, te ni yuꞌu Félix, te jiñaꞌa de:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Chi ndetu de ja kaꞌan Pablo ja kuñaꞌa de xuꞌun, te siaa ña de. Yun guaa kuaꞌa jichi ni kana de Pablo ja ni ka ndatnoꞌo jin de.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Su nuu ni yaꞌa uu kuia ja siun ni osaꞌa de, te ni jino kiuu ja ni kee de tniuu de, te ni nukuiin Porcio Festo nuu tniuu de. Te vi ja na kendoo vaꞌa Félix jin ñayiu judio, guaa ni xndendoo de Pablo vekaa yun.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.