Atos 24

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nuu ni yaꞌa nuu uꞌun kiuu, te ni jinokuei Ananías, sutu kuu nijaꞌnu, jin sava ka tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin in tee kaꞌan jaꞌvi nani Tértulo. Te ni kiukuei de nuu tee tatnuni yun ja ka kaꞌan kuechi de siki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Te nuu ni kana ña tee tatnuni yun jin Pablo ja kundaa kuechi de, te ni jinkondee Tértulo yun ni kaꞌan kuechi de siki Pablo, te jiñaꞌa de:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Te vi ndee ni ni kuu ka jini san tniuu guaꞌa saꞌa ni, te ka kutaꞌu ndevaꞌa san nuu ni, vi Tata Félix, ja kuu ni in tee yindaꞌa ñuu yaꞌa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Te kuakaꞌnu ini ni ja ni kekuei san ka kindee san tniuu saꞌa ni joo nuu ñuu. Te ja ma kaꞌan kani kani san, te jikantaꞌu san ja saꞌa ni jamani, konini ni joo luluu tnoꞌo vi kaꞌan san.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Chi ka jini ndaa san ja tee yaꞌa kuu de na kuinio in kueꞌe ja chiꞌi tnaꞌa, te vi nii ñuyiu jika de, te suu de kuu ja saꞌa ja jaꞌnde tnaꞌa ñayiu judio, chi maa de kuu nijaꞌnu yindaꞌa ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo Jesús, tee ni jaꞌnu ñuu Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Te vi suni ja nduku de ja saꞌa tneꞌe de veñuꞌu kaꞌnu, te ni ka kakuiko san de, chi ni ka kuini san ja vi saꞌa ndaa san kuechi de, nagua tatnuni Ley ka nevaꞌa maa san.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Su ni kiunduu Lisias, tee kuu nijaꞌnu, te vi tnoꞌo xeen ni ndakindee de tee yaꞌa nuu ndaꞌa ndiꞌi san.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Te ni tetniuu de tee ka kaꞌan kuechi jaꞌa tee yaꞌa ja kikuei de nuu ni, te yaꞌa saꞌa ndaa maa ni. Te kakan tnoꞌo maa ni de, te kuni ndaa ni ndiꞌi na kuechi kuu ja ka xtavi san de ―jiñaꞌa tee kaꞌan jaꞌvi yun.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Te vi ndiꞌi tee judio ja ka ndeka tnaꞌa jin de yun ni ka jiñaꞌa de ja ndaa ja saa ndija kuu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yun te ni saꞌa tee tatnuni yun seña nuu Pablo ja na kaꞌan de, te jiñaꞌa de:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Te kuu ndanduku ni tnoꞌo ndaa, te kuni ni ja vi inka uxi uu kiuu ni ndajino san Jerusalén ja chiñuꞌu san ia Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Te ni masu ndee ka jinkuꞌun ña de ja tee tnaꞌa san jin ni in ñayiu axi ndee ka skaka tnaꞌa san jin ñayiu ja vi saꞌa niꞌi vi saꞌa ioi, ni nuu veñuꞌu kaꞌnu, ni nuu veꞌe ii sinagoga, ni nuu ni in ñayiu maa ñuu Jerusalén.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Su tee yaꞌa, chi ni in kuechi ja ka xtavi ña de jin san vitna, ma kee ndaa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Su ja naꞌma san nuu ni kuu ja jinokuechi san nuu ia Dios ndi yua san, te chiñuꞌu san ia Jesús ja kuu in ichi jaa ja ka xnani maa tee yaꞌa ichi kueꞌe, chi kandija san ndiꞌi nagua yoso nuu tutu Ley Moisés vi ndiꞌi tnoꞌo ni ka tee ñayiu ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Te suni inuu ni ka kandija san jin de, ja ka ndetu san ja in kiuu, te ndaxteku ia Dios ndiyi, ndiꞌi ñayiu ni ka jiꞌi, a kuu ñayiu ni saꞌa javaꞌa axi ñayiu ni saꞌa ja uꞌu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Te yun guaa nduku ndee san ja siun ni koo vii jajintnuni san ja saꞌa san javaꞌa nuu ia Dios vi nuu ñayiu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kuia ja ni jikanuu san sava ñuu, te ni ndajiokuiin san nuu ñuu san Jerusalén ja skutaꞌu san xuꞌun nuu ñayiu ka kuu ndaꞌu ñuu san vi ja soko san kiti nuu ia Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Te saa saꞌa san, oo san veñuꞌu nuu ja ni nduvii san ja skunkuu san nagua yoso nuu Ley Moisés, te ni ka jinkuꞌun ña sava tee ka kuu tnaꞌa san judio ja vajikuei ndee Asia. Te masu na ñayiu kuaꞌa oo jin san ni tu na in saꞌa ioo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Te nuu siun, chi tee Asia yun ka kuu tee kikuei nuu ni ja vi kaꞌan kuechi de siki san nuu ja na kuechi ka xtavi ña de.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Axi vi kaꞌan maa tee yaꞌa na kuechi ni jinokau san nuu ni oo san nuu ka jaꞌnde de kuechi yun.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Axi nuu ja vi nani ja ni kaꞌan jaa san nuu ni ka ndututu de yun nuu jiñaꞌa san: “A vi chia kandija san ja ndaxteku ia Dios ndiyi, te yun guaa ka kaꞌan kuechi ni siki san vitna” jiñaꞌa san ―jiñaꞌa Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Yun te nuu ni onini Félix ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, te ja siun ja ni jini guaꞌa de naxa ka kandija ñayiu ichi jaa ja ka chiñuꞌi ia Jesús, te ni xndendoo de tniuu yun, te jiñaꞌa de:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Te ni tatnuni de nuu capitán ja vi kokoto de Pablo, su na vi kuandetu de ja vi yaꞌa na in tnaꞌa de jinokuei ja vi jinkoto ña axi vi chituu ña jin de, te ma vi kasi de ichi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndajino tuku Félix jin ñasiꞌi de Drusila, in ñaꞌa judio, te ni kana de Pablo, te ni onini de tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Pablo naxa oo ja vi kandija ñayiu tnoꞌo ia Jesukristu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Su nuu ni kaꞌan Pablo ja kanuu ja vi kaka ndaa ñayiu nuu ia Dios, te vi kaꞌnu niꞌnui mai, chi kiuu sandiꞌi, te saꞌa ndaa ia Dios ndiꞌi nagua ni ka saꞌa ñayiu, te ni yuꞌu Félix, te jiñaꞌa de:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Chi ndetu de ja kaꞌan Pablo ja kuñaꞌa de xuꞌun, te siaa ña de. Yun guaa kuaꞌa jichi ni kana de Pablo ja ni ka ndatnoꞌo jin de.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Su nuu ni yaꞌa uu kuia ja siun ni osaꞌa de, te ni jino kiuu ja ni kee de tniuu de, te ni nukuiin Porcio Festo nuu tniuu de. Te vi ja na kendoo vaꞌa Félix jin ñayiu judio, guaa ni xndendoo de Pablo vekaa yun.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.