Atos 23
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yun te ni ndakondiaꞌa Pablo nuu ndiꞌi tee ka jaꞌnde kuechi yun, te jiñaꞌa de:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Yun te ni tatnuni Ananías tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu yun ja na vi katu tee ka nukuiin yatni yun maa yuꞌu Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Yun te jiñaꞌa Pablo nuu sutu kuu nijaꞌnu yun:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Te ka jiñaꞌa tee ka oo yun:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Te jiñaꞌa Pablo:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Yun te nuu ni kutnuni ini Pablo ja masu in ni tee ka kuu tee ni ka ndututu yun, chi sava de ka kuu saduceo, te sava de ka kuu fariseo, te ni kaꞌan jaa de nuu tee ka ndututu yun, jiñaꞌa de:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Te nuu ni kaꞌan de siun, te ni ka jinkondee tee fariseo jin tee saduceo ka tee tnaꞌa de, guaa ni ka saꞌa siin tnaꞌa de nuu ka otutu de yun.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Chi tee ka kuu saduceo yun ka kaꞌan de ja tu ka ndateku ndiyi, ni tu ka kandija de ja ka oo ia ka jinokuechi nuu Dios, ni espíritu tu ka kandija de. Su tee ka kuu fariseo, chi ka kandija de ja oo ndiꞌi yaꞌa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Te ndiꞌi de ni ka kuvaa. Yun te ni ndontakuei sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ja suni ka yiunduu de ka kuu de fariseo, te ka jiñaꞌa de:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Te ja siun ioo ndevaꞌa ka saꞌa de, te ni yuꞌu tee kuu nijaꞌnu nuu soldado yun ja kana saa vi skuechi de Pablo nuu ni ka ndututu de yun. Te ni tatnuni de nuu soldado de ja ni ka ndakindee de Pablo nuu ñayiu yun, te ni ka ndachiꞌi tuku ña de ini cuartel yun.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Te nuu jakuaa saa ni skuni ña Jitoꞌo Jesús jin Pablo, te jiñaꞌa ya:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Te inka kiuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa sava ñayiu judio ja vi kaꞌni de Pablo. Te ni ka kee yuꞌu de jin tnoꞌo xtau tniaꞌa de maa de, ja ma vi kaa de xtaa, te ni ndute ma vi koꞌo de vi guaa ndee na vi kaꞌni de Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Te viꞌi ka uu xiko de ni ka ndututu ja ni kekuei yuꞌu de ja siun vi saꞌa de.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Te ni jaꞌankuei de nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu de, te ka jiñaꞌa de:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Te vitna ka kuini san ja ndiꞌi maa ni vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu junta kiꞌinkuei ni vi kaꞌan ni jin tee kuu nijaꞌnu nuu soldado yun ja na keneꞌe de Pablo, te na kii de nuu vi ndututu de xtnee, chi vi kuñaꞌa ni ni ja ka kuini ni ja vi kakan tnoꞌo guaꞌa ni de, nagua ja vi kundaa ini ni siki de. Te ja vi kotuaꞌa san ja vi kaꞌni san de ama ka ja kenta de ―ka jiñaꞌa de.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Su nuu ni onini seyii kuaꞌa Pablo ja siun ka skaꞌan tnaꞌa de, te ni jaꞌin ndee cuartel yun ni jinkaxtnoꞌi nuu Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Yun te ni kana Pablo in tee kuu capitán, te jiñaꞌa de:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Yun te ni jaka ña capitán yun jin suchiun nuu tee kuu nijaꞌnu yun, te jiñaꞌa de:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Yun te ni tnii tee kuu nijaꞌnu yun ndaꞌi, te ni jaka siin ña de, te ni jikan tnoꞌo ña de:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Te jiñaꞌa suchiun:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Su ma kandija ni, chi viꞌi ka uu xiko de ni ka skaka tnaꞌa guaꞌa de ja vi kondetu yuꞌu de Pablo ichi yun, chi ni ka kee yuꞌu de jin tniaꞌa ja ma vi kaa de xtaa ni ndute ma vi koꞌo de vi guaa ndee na vi kaꞌni de Pablo. Te vitna, chi vi ka ndetu tuaꞌa de ja na kuandetu ni kiꞌin Pablo nuu junta yun ―jiñaꞌi.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Yun te jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu yun nui ja ma kokaꞌan saꞌuin nuu ni in ñayiu ja ni jaꞌin ni ndakani nuu de. Te ni ndatetniuu ña de kuanoꞌi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Te ni kana de uu tee ka kuu capitán de, te ni tatnuni de ja na vi saꞌa tuaꞌa tee yun uu ciento soldado ja vi kaka jaꞌa vi uni xiko uxi tee vi koso kuai vi uu ciento tee vi kindaꞌa lanza, chi ka iin jakuaa kekuei de ja kiꞌinkuei de ndee ñuu Cesarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Te suni jiñaꞌa de ja na vi saꞌa tuaꞌa de in kuai ja koso Pablo, te ni tatnuni de ja na vi koto vaꞌa de Pablo, ja tu nagua ndoꞌo de ichi kiꞌin de, te na vi junsiaꞌa ña de nuu Félix, tee tatnuni ñuu yun.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Te ni tee de in tutu ja ka yindaꞌa tee yun, te kaꞌan suaꞌa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Maa san kuu Claudio Lisias ja tee san tutu yaꞌa nuu ni, vi tata Félix, ja kuu ni in tee tatnuni guaꞌa nuu ñuu. Na taꞌu na ndetu kuu ni nuu ñuu. ¿A kukueni oo ni?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Te kaxtnoꞌo san nuu ni ja ñayiu judio ni ka kakuiko tee yaꞌa, te ka nduku de ja vi kaꞌni ña de. Su nuu ni jini san ja seꞌe ñuu Roma kuu de, te ni jaꞌan san jin soldado san ja ni skaku niꞌnu san de.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Te ni kuini san ja kukanu ini san na kuechi kuu ja tavi de. Te ni jaꞌan san jin de nuu ni ka ndututu maa tee judio ja ka jaꞌnde kuechi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Te ni jini san ja siki Ley maa de kuu ja ka xtavi de tee yaꞌa, su tu na kuechi tavi de ja kuu de ni ja koo de vekaa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Su ni niꞌi tnoꞌo san ja ni ka skaka tnaꞌa tee judio ja vi kaꞌni ña de. Te yun guaa ni tetniuu ñama san de ja majaa de nuu ni. Te suni ni kaxtnoꞌo san nuu tee ka kaꞌan kuechi jaꞌa de ja na jakuei de nuu ni, te jian na vi kaꞌan de na kuechi kuu ja ka xtavi ña de. Yaꞌa ni kuu ndiꞌi ja ni soo san nuu tutu yaꞌa. Ndee saa ini ni, saa na kaꞌon”, kaꞌan tutu yun.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Yun te ni ka jaka jakuaa ña soldado jin Pablo kuaꞌankuei de ndee ñuu Antípatris, nagua ni tatnuni tee kuu nijaꞌnu yun.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Te nuu ni tuu inka kiuu, te ni ka ndajiokuiin ndiꞌi soldado ka jika jaꞌa yun ni ndajinokuei de cuartel, te maa ni ka tee ka yoso kuai kuaꞌankuei jin Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Te nuu ni jinokuei de ñuu Cesarea, te ni ka jiñaꞌa de tutu yun vi ni ka ndachiꞌi de Pablo ndaꞌa tee tatnuni yun.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌu de tutu yun, te ni jikan tnoꞌo de ndenu kuu ñuu Pablo. Te nuu ni jini tee tatnuni yun ja in tee ñuu ja tnii Cilicia kuu de,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 te jiñaꞌa de:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.