Atos 23

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni ndakondiaꞌa Pablo nuu ndiꞌi tee ka jaꞌnde kuechi yun, te jiñaꞌa de:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yun te ni tatnuni Ananías tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu yun ja na vi katu tee ka nukuiin yatni yun maa yuꞌu Pablo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Yun te jiñaꞌa Pablo nuu sutu kuu nijaꞌnu yun:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Te ka jiñaꞌa tee ka oo yun:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Te jiñaꞌa Pablo:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Yun te nuu ni kutnuni ini Pablo ja masu in ni tee ka kuu tee ni ka ndututu yun, chi sava de ka kuu saduceo, te sava de ka kuu fariseo, te ni kaꞌan jaa de nuu tee ka ndututu yun, jiñaꞌa de:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Te nuu ni kaꞌan de siun, te ni ka jinkondee tee fariseo jin tee saduceo ka tee tnaꞌa de, guaa ni ka saꞌa siin tnaꞌa de nuu ka otutu de yun.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Chi tee ka kuu saduceo yun ka kaꞌan de ja tu ka ndateku ndiyi, ni tu ka kandija de ja ka oo ia ka jinokuechi nuu Dios, ni espíritu tu ka kandija de. Su tee ka kuu fariseo, chi ka kandija de ja oo ndiꞌi yaꞌa.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Te ndiꞌi de ni ka kuvaa. Yun te ni ndontakuei sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ja suni ka yiunduu de ka kuu de fariseo, te ka jiñaꞌa de:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Te ja siun ioo ndevaꞌa ka saꞌa de, te ni yuꞌu tee kuu nijaꞌnu nuu soldado yun ja kana saa vi skuechi de Pablo nuu ni ka ndututu de yun. Te ni tatnuni de nuu soldado de ja ni ka ndakindee de Pablo nuu ñayiu yun, te ni ka ndachiꞌi tuku ña de ini cuartel yun.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Te nuu jakuaa saa ni skuni ña Jitoꞌo Jesús jin Pablo, te jiñaꞌa ya:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Te inka kiuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa sava ñayiu judio ja vi kaꞌni de Pablo. Te ni ka kee yuꞌu de jin tnoꞌo xtau tniaꞌa de maa de, ja ma vi kaa de xtaa, te ni ndute ma vi koꞌo de vi guaa ndee na vi kaꞌni de Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Te viꞌi ka uu xiko de ni ka ndututu ja ni kekuei yuꞌu de ja siun vi saꞌa de.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Te ni jaꞌankuei de nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu de, te ka jiñaꞌa de:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Te vitna ka kuini san ja ndiꞌi maa ni vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu junta kiꞌinkuei ni vi kaꞌan ni jin tee kuu nijaꞌnu nuu soldado yun ja na keneꞌe de Pablo, te na kii de nuu vi ndututu de xtnee, chi vi kuñaꞌa ni ni ja ka kuini ni ja vi kakan tnoꞌo guaꞌa ni de, nagua ja vi kundaa ini ni siki de. Te ja vi kotuaꞌa san ja vi kaꞌni san de ama ka ja kenta de ―ka jiñaꞌa de.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Su nuu ni onini seyii kuaꞌa Pablo ja siun ka skaꞌan tnaꞌa de, te ni jaꞌin ndee cuartel yun ni jinkaxtnoꞌi nuu Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Yun te ni kana Pablo in tee kuu capitán, te jiñaꞌa de:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Yun te ni jaka ña capitán yun jin suchiun nuu tee kuu nijaꞌnu yun, te jiñaꞌa de:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Yun te ni tnii tee kuu nijaꞌnu yun ndaꞌi, te ni jaka siin ña de, te ni jikan tnoꞌo ña de:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Te jiñaꞌa suchiun:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Su ma kandija ni, chi viꞌi ka uu xiko de ni ka skaka tnaꞌa guaꞌa de ja vi kondetu yuꞌu de Pablo ichi yun, chi ni ka kee yuꞌu de jin tniaꞌa ja ma vi kaa de xtaa ni ndute ma vi koꞌo de vi guaa ndee na vi kaꞌni de Pablo. Te vitna, chi vi ka ndetu tuaꞌa de ja na kuandetu ni kiꞌin Pablo nuu junta yun ―jiñaꞌi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Yun te jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu yun nui ja ma kokaꞌan saꞌuin nuu ni in ñayiu ja ni jaꞌin ni ndakani nuu de. Te ni ndatetniuu ña de kuanoꞌi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Te ni kana de uu tee ka kuu capitán de, te ni tatnuni de ja na vi saꞌa tuaꞌa tee yun uu ciento soldado ja vi kaka jaꞌa vi uni xiko uxi tee vi koso kuai vi uu ciento tee vi kindaꞌa lanza, chi ka iin jakuaa kekuei de ja kiꞌinkuei de ndee ñuu Cesarea.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Te suni jiñaꞌa de ja na vi saꞌa tuaꞌa de in kuai ja koso Pablo, te ni tatnuni de ja na vi koto vaꞌa de Pablo, ja tu nagua ndoꞌo de ichi kiꞌin de, te na vi junsiaꞌa ña de nuu Félix, tee tatnuni ñuu yun.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Te ni tee de in tutu ja ka yindaꞌa tee yun, te kaꞌan suaꞌa:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Maa san kuu Claudio Lisias ja tee san tutu yaꞌa nuu ni, vi tata Félix, ja kuu ni in tee tatnuni guaꞌa nuu ñuu. Na taꞌu na ndetu kuu ni nuu ñuu. ¿A kukueni oo ni?
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Te kaxtnoꞌo san nuu ni ja ñayiu judio ni ka kakuiko tee yaꞌa, te ka nduku de ja vi kaꞌni ña de. Su nuu ni jini san ja seꞌe ñuu Roma kuu de, te ni jaꞌan san jin soldado san ja ni skaku niꞌnu san de.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Te ni kuini san ja kukanu ini san na kuechi kuu ja tavi de. Te ni jaꞌan san jin de nuu ni ka ndututu maa tee judio ja ka jaꞌnde kuechi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Te ni jini san ja siki Ley maa de kuu ja ka xtavi de tee yaꞌa, su tu na kuechi tavi de ja kuu de ni ja koo de vekaa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Su ni niꞌi tnoꞌo san ja ni ka skaka tnaꞌa tee judio ja vi kaꞌni ña de. Te yun guaa ni tetniuu ñama san de ja majaa de nuu ni. Te suni ni kaxtnoꞌo san nuu tee ka kaꞌan kuechi jaꞌa de ja na jakuei de nuu ni, te jian na vi kaꞌan de na kuechi kuu ja ka xtavi ña de. Yaꞌa ni kuu ndiꞌi ja ni soo san nuu tutu yaꞌa. Ndee saa ini ni, saa na kaꞌon”, kaꞌan tutu yun.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Yun te ni ka jaka jakuaa ña soldado jin Pablo kuaꞌankuei de ndee ñuu Antípatris, nagua ni tatnuni tee kuu nijaꞌnu yun.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Te nuu ni tuu inka kiuu, te ni ka ndajiokuiin ndiꞌi soldado ka jika jaꞌa yun ni ndajinokuei de cuartel, te maa ni ka tee ka yoso kuai kuaꞌankuei jin Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Te nuu ni jinokuei de ñuu Cesarea, te ni ka jiñaꞌa de tutu yun vi ni ka ndachiꞌi de Pablo ndaꞌa tee tatnuni yun.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌu de tutu yun, te ni jikan tnoꞌo de ndenu kuu ñuu Pablo. Te nuu ni jini tee tatnuni yun ja in tee ñuu ja tnii Cilicia kuu de,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 te jiñaꞌa de:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.