Atos 23

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te ni ndakondiaꞌa Pablo nuu ndiꞌi tee ka jaꞌnde kuechi yun, te jiñaꞌa de:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yun te ni tatnuni Ananías tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu yun ja na vi katu tee ka nukuiin yatni yun maa yuꞌu Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Yun te jiñaꞌa Pablo nuu sutu kuu nijaꞌnu yun:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Te ka jiñaꞌa tee ka oo yun:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Te jiñaꞌa Pablo:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Yun te nuu ni kutnuni ini Pablo ja masu in ni tee ka kuu tee ni ka ndututu yun, chi sava de ka kuu saduceo, te sava de ka kuu fariseo, te ni kaꞌan jaa de nuu tee ka ndututu yun, jiñaꞌa de:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Te nuu ni kaꞌan de siun, te ni ka jinkondee tee fariseo jin tee saduceo ka tee tnaꞌa de, guaa ni ka saꞌa siin tnaꞌa de nuu ka otutu de yun.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Chi tee ka kuu saduceo yun ka kaꞌan de ja tu ka ndateku ndiyi, ni tu ka kandija de ja ka oo ia ka jinokuechi nuu Dios, ni espíritu tu ka kandija de. Su tee ka kuu fariseo, chi ka kandija de ja oo ndiꞌi yaꞌa.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Te ndiꞌi de ni ka kuvaa. Yun te ni ndontakuei sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ja suni ka yiunduu de ka kuu de fariseo, te ka jiñaꞌa de:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Te ja siun ioo ndevaꞌa ka saꞌa de, te ni yuꞌu tee kuu nijaꞌnu nuu soldado yun ja kana saa vi skuechi de Pablo nuu ni ka ndututu de yun. Te ni tatnuni de nuu soldado de ja ni ka ndakindee de Pablo nuu ñayiu yun, te ni ka ndachiꞌi tuku ña de ini cuartel yun.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Te nuu jakuaa saa ni skuni ña Jitoꞌo Jesús jin Pablo, te jiñaꞌa ya:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Te inka kiuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa sava ñayiu judio ja vi kaꞌni de Pablo. Te ni ka kee yuꞌu de jin tnoꞌo xtau tniaꞌa de maa de, ja ma vi kaa de xtaa, te ni ndute ma vi koꞌo de vi guaa ndee na vi kaꞌni de Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Te viꞌi ka uu xiko de ni ka ndututu ja ni kekuei yuꞌu de ja siun vi saꞌa de.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Te ni jaꞌankuei de nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu de, te ka jiñaꞌa de:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Te vitna ka kuini san ja ndiꞌi maa ni vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu junta kiꞌinkuei ni vi kaꞌan ni jin tee kuu nijaꞌnu nuu soldado yun ja na keneꞌe de Pablo, te na kii de nuu vi ndututu de xtnee, chi vi kuñaꞌa ni ni ja ka kuini ni ja vi kakan tnoꞌo guaꞌa ni de, nagua ja vi kundaa ini ni siki de. Te ja vi kotuaꞌa san ja vi kaꞌni san de ama ka ja kenta de ―ka jiñaꞌa de.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Su nuu ni onini seyii kuaꞌa Pablo ja siun ka skaꞌan tnaꞌa de, te ni jaꞌin ndee cuartel yun ni jinkaxtnoꞌi nuu Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Yun te ni kana Pablo in tee kuu capitán, te jiñaꞌa de:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Yun te ni jaka ña capitán yun jin suchiun nuu tee kuu nijaꞌnu yun, te jiñaꞌa de:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Yun te ni tnii tee kuu nijaꞌnu yun ndaꞌi, te ni jaka siin ña de, te ni jikan tnoꞌo ña de:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Te jiñaꞌa suchiun:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Su ma kandija ni, chi viꞌi ka uu xiko de ni ka skaka tnaꞌa guaꞌa de ja vi kondetu yuꞌu de Pablo ichi yun, chi ni ka kee yuꞌu de jin tniaꞌa ja ma vi kaa de xtaa ni ndute ma vi koꞌo de vi guaa ndee na vi kaꞌni de Pablo. Te vitna, chi vi ka ndetu tuaꞌa de ja na kuandetu ni kiꞌin Pablo nuu junta yun ―jiñaꞌi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Yun te jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu yun nui ja ma kokaꞌan saꞌuin nuu ni in ñayiu ja ni jaꞌin ni ndakani nuu de. Te ni ndatetniuu ña de kuanoꞌi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Te ni kana de uu tee ka kuu capitán de, te ni tatnuni de ja na vi saꞌa tuaꞌa tee yun uu ciento soldado ja vi kaka jaꞌa vi uni xiko uxi tee vi koso kuai vi uu ciento tee vi kindaꞌa lanza, chi ka iin jakuaa kekuei de ja kiꞌinkuei de ndee ñuu Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Te suni jiñaꞌa de ja na vi saꞌa tuaꞌa de in kuai ja koso Pablo, te ni tatnuni de ja na vi koto vaꞌa de Pablo, ja tu nagua ndoꞌo de ichi kiꞌin de, te na vi junsiaꞌa ña de nuu Félix, tee tatnuni ñuu yun.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Te ni tee de in tutu ja ka yindaꞌa tee yun, te kaꞌan suaꞌa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Maa san kuu Claudio Lisias ja tee san tutu yaꞌa nuu ni, vi tata Félix, ja kuu ni in tee tatnuni guaꞌa nuu ñuu. Na taꞌu na ndetu kuu ni nuu ñuu. ¿A kukueni oo ni?
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Te kaxtnoꞌo san nuu ni ja ñayiu judio ni ka kakuiko tee yaꞌa, te ka nduku de ja vi kaꞌni ña de. Su nuu ni jini san ja seꞌe ñuu Roma kuu de, te ni jaꞌan san jin soldado san ja ni skaku niꞌnu san de.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Te ni kuini san ja kukanu ini san na kuechi kuu ja tavi de. Te ni jaꞌan san jin de nuu ni ka ndututu maa tee judio ja ka jaꞌnde kuechi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Te ni jini san ja siki Ley maa de kuu ja ka xtavi de tee yaꞌa, su tu na kuechi tavi de ja kuu de ni ja koo de vekaa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Su ni niꞌi tnoꞌo san ja ni ka skaka tnaꞌa tee judio ja vi kaꞌni ña de. Te yun guaa ni tetniuu ñama san de ja majaa de nuu ni. Te suni ni kaxtnoꞌo san nuu tee ka kaꞌan kuechi jaꞌa de ja na jakuei de nuu ni, te jian na vi kaꞌan de na kuechi kuu ja ka xtavi ña de. Yaꞌa ni kuu ndiꞌi ja ni soo san nuu tutu yaꞌa. Ndee saa ini ni, saa na kaꞌon”, kaꞌan tutu yun.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Yun te ni ka jaka jakuaa ña soldado jin Pablo kuaꞌankuei de ndee ñuu Antípatris, nagua ni tatnuni tee kuu nijaꞌnu yun.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Te nuu ni tuu inka kiuu, te ni ka ndajiokuiin ndiꞌi soldado ka jika jaꞌa yun ni ndajinokuei de cuartel, te maa ni ka tee ka yoso kuai kuaꞌankuei jin Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Te nuu ni jinokuei de ñuu Cesarea, te ni ka jiñaꞌa de tutu yun vi ni ka ndachiꞌi de Pablo ndaꞌa tee tatnuni yun.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌu de tutu yun, te ni jikan tnoꞌo de ndenu kuu ñuu Pablo. Te nuu ni jini tee tatnuni yun ja in tee ñuu ja tnii Cilicia kuu de,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 te jiñaꞌa de:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.