Atos 21

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te ni ka saꞌa siin tnaꞌa san jin tee ka kuu nijaꞌnu ka oo ñuu Éfeso, te ni ka tnii san barco ja ni ka jaꞌnde ndaa san kuanoꞌokuei san ñuu Cos, te inka kiuu ni ndentakuei san ñuu Rodas. Yun te saa ni ndentakuei san ñuu Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Te yun ni ka niꞌi san inka barco ja kuanoꞌo Fenicia, te ni ka tnii san mandikuei san.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Te nuu ni ka yaꞌa san, te ni ka jini san ñuu Chipre ja ni kendoo ichi ndaꞌa satni, chi mandikuei san jin barco ja kuaꞌan Siria, te ja siun xndoo barco yun ja ndisoi ñuu Tiro ja tnii Siria, guaa ni kiukuei san ñuu yun.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Te yun ni ka jinkuntnaꞌa san jin tee ka skuaꞌa, te ni ka kendoo san jin de uja kiuu, te ja ni skuni ña Espíritu ia Dios jin de, guaa ka jiñaꞌa de nuu Pablo ja ma noꞌo de Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Su nuu ni jino kiuu yun, te ni ka nusiaꞌa ña tee ka skuaꞌa yun, ndiꞌi de jin ñasiꞌi de vi seꞌe de, ni ka nuskanuu ichi ña de guaa ndee yuꞌu ñuu yun. Te yun ni ka junkuiin jiti san yuꞌu ndute mar, te ni ka ndakuatu san.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa san, te ni kakuei san nuu barco, te ni ka ndajiokuiin de veꞌe de.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yun te ni kekuei san kuaꞌankuei san ja vi xndiꞌi san vi kiondita san nuu ndute mar, chi ni kekuei san ñuu Tiro, te ni ndajinokuei san ñuu Tolemaida. Te yun ni ka ndanitnaꞌa san jin ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakantnoꞌo tnaꞌa san. Te ni ka oo san jin ñayiu yun in kiuu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Te inka kiuu ni kekuei san jin Pablo vi tee ka ndeka tnaꞌa jin san kuanoꞌokuei san ñuu Cesarea, te ni jinokuei san veꞌe Felipe, tee xtutenuu tnoꞌo vaꞌa Jesús kuu de, in tee neꞌu uja tee ja ni ka kaji ñayiu ka skuaꞌa ja vi kokoto de ñaꞌa ni ka ndondaꞌu, te ni ka ndoo san veꞌe de.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Te nevaꞌa de kuun sesiꞌi de ja chiaꞌan ka na yii vi koo, ja ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Te ja ni kuu kiꞌin kiuu ka oo san yun, te ni kenta in tee ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, tee nani Agabo ja vaji de ndee Judea,
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ja majakoto de ndiꞌi san. Te ni tnii de kanchii Pablo, te ni juꞌni de ndaꞌa de vi siꞌin de, te jiñaꞌa de:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nuu ni ka onini san ja siun kaꞌan tee yun, te ni ka kaꞌan ndaꞌu san jin ñayiu yun nuu Pablo ja ma noꞌo de Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Yun te ni kaꞌan Pablo:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Te vi ja tu ni ka kundee san vi kaꞌnu san de, te ka jiñaꞌa san:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nuu ni yaꞌa kiuu yun, te ni ka saꞌa tuaꞌa san, te ni ka ndanuu san Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Te suni ka ndikin ña ndee saa ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Cesarea yun ja kuanoꞌokuei san jin, te ni ka jaka ñai veꞌe in tee ñuu Chipre nani Mnasón, in tee ja ni kunuu ndevaꞌa skuaꞌa, te veꞌe tee yun ni ka ndoo san.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te nuu ni ndajinokuei san Jerusalén, te sii ini ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te inka kiuu ni jaꞌankuei san jin Pablo, ni ka jinkoto san Jacobo. Te yun ja ni ka ndututu ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu ka yindaꞌa ñayiu ka skuaꞌa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Te nuu ni ndiꞌi ni ndakantnoꞌo ña Pablo jin tee yun a kukueni ka oo de, te ni jinkondee de ni ndakani de ndi in ndi in tniuu ja ni saꞌa ia Dios jin de nuu ni ndakani de tnoꞌo vaꞌa ya nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Nuu ni ka onini de ja siun ndakani Pablo, te ni ka ndakuantaꞌu de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de nuu Pablo:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Su ni ka niꞌi tnoꞌo de ja jika ni kaxtnoꞌo ni nuu ndiꞌi tnaꞌo judio ja ka oo neꞌu ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ma vi kuantnoꞌo ka de Ley Moisés, vi suni jiñaꞌa ni ja ma vi chitnuni ka de nuu yiki kuñu seyii de, ni ma vi kondikin ka de nagua vajikueio ka saꞌo ndee janaꞌa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Te nagua vi saꞌo nuu saa? Te vi ndututu kuaꞌa ñayiu na vi niꞌi tnoꞌi ja ni ndajaa ni.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Guaꞌa ka kuu ja saꞌa ni suaꞌa: yaꞌa ka oo kuun tee ni ka kee yuꞌu nuu ia Dios ja vi skunkuu de tnoꞌo ni ka kaꞌan de.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kuaka ni ndiꞌi kuun de, te kuaꞌankuei ni jin de veñuꞌu kaꞌnu, te vi saꞌa ni nagua yoso nuu Ley Moisés ja ndundoo ñayiu, te tniuyaꞌu ni ja kiꞌinkuei tee yaꞌa, na vi sete teꞌa de xini de. Saa te na vi kuni tnaꞌo judio ja masu ndija nagua ka niꞌi tnoꞌo de siki ni, chi suaꞌa kuini ni ja kaka ndaa ni nagua ja skunkuu ni Ley.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Su ja ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ni ka kandija, chi ja ni ka tetniuu san in tutu nui ja masu nini kuu ja vi skunkui Ley Moisés, chi ja vi tavaꞌi kuu ja ma vi kai nagua ni ka soko nuu chuꞌchi, ni niñi na in kiti, ni kuñu in kiti ja ni ndaniꞌni xnii ti, vi ni ma vi xnaꞌa tnaꞌi ja vi kukuechi jin inka ñayiu ―ka jiñaꞌa de nuu Pablo.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yun te ni jaka Pablo ndi kuun tee yun, te kiuu tnee suaꞌa, te ni ka jinkondee de ni ka skunkuu de Ley Moisés ja ni ka nduvii de. Yun te ni jaꞌan Pablo veñuꞌu ja ni kaxtnoꞌo de nuu sutu na kiuu jino ja ka ndundoo de ja vi junsiaꞌa in in maa de kiti nuu sutu yun ja vi soko de nuu ia Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Su nuu ni kuyatni ja jino ndiꞌi uja kiuu ja ka ndundoo de nuu ia Dios, te ni ka jini ña sava tee judio ja vajikuei ñuu Asia ja oo Pablo veñuꞌu yun. Te ni ka skaꞌan de jin ndiꞌi ñayiu, te ni ndontakuei vai ja ni ka kakuikoi Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Te ni ka kanai, ka jiñaꞌi:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ni ka kaꞌan de suaꞌa, chi ndee ama ka ni ka jini de Pablo maa ñuu Jerusalén, ka jika de jin Trófimo, tee ñuu Éfeso ja kuu de in tee inka tatatnoꞌo, te ni ka jani ini de ja ni kiukuei Pablo jin tee yun veñuꞌu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Yun te ni ka kuvaa ndiꞌi ñayiu ñuu yun, te ka kututu ndiꞌi ja ni ka kakuikoi Pablo, te ka ñuu ndayi ñai jin Pablo, ni ka keneꞌe ñai ndee yeꞌe nuu oo veñuꞌu yun. Te vi ñama ni ka jasi yeꞌe nuu oo veñuꞌu yun.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Te vi ja ka nduku ndei ja vi kaꞌni Pablo, te ni niꞌi tnoꞌo tee kuu nijaꞌnu yindaꞌa soldado ja ndiꞌi kuiti ñayiu ñuu Jerusalén ni ndontakuei vai.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Te ni jaka tee kuu nijaꞌnu yun tee ka kuu capitán vi tee ka kuu soldado, te ni kekuei de ka jino de kuaꞌankuei de nuu ka oo ñayiu yun. Te nuu ni ka jini ñayiu yun tee kuu nijaꞌnu vi soldado ja vajikuei de, te ni ka junkuiin. Tu ni ka kani kai Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Yun te nuu ni jinokuei tee kuu nijaꞌnu yun, te ni ka kakuiko de Pablo, te ni tatnuni de ni ka juꞌni ña de jin uu cadena, te ni jikan tnoꞌo de ñayiu yun na tee kuu Pablo vi nagua ni saꞌa de.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Su neꞌu ñayiu kuaꞌa yun, savai kana in tnoꞌo vi savai inka tnoꞌo, vi suaꞌa ni ka kuvai, guaa tu ni kundaa ini tee kuu nijaꞌnu yun na kuechi kuu ja ni saꞌa Pablo. Yun te ni tatnuni de ja ni ka jaka ña jin Pablo ndee cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Te nuu ni jinokuei de nuu skalera yeꞌe cuartel, te ni ka jiso ña soldado yun jin Pablo kuaꞌankuei jin de, vi ja kuechi ja ioo ndevaꞌa ka saꞌa ñayiu yun.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Chi ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun ka ndikin yata soldado yun ka kana jai, ka jiñaꞌi:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Te nuu makiukuei soldado jin Pablo ini cuartel yun, te ni kaꞌan Pablo jin tee kuu nijaꞌnu yun:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿A masu roon kuu tee Egipto ja ni ndonta siki tee tatnuni ndee ja oo kiuu? Chi tee yun ni keneꞌe kuun mil ñayiu ka jaꞌni ndiyi ja ni jaꞌan jin de ndee nuu ñuꞌu teꞌa ―jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu yun.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Yun te jiñaꞌa Pablo:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Te nuu ni jandetu tee kuu nijaꞌnu yun ja kaꞌan Pablo, te ni junkuiin de nuu skalera yun, te ni saꞌa de seña jin ndaꞌa de ja na vi kasi yuꞌu ñayiu ñuu yun. Te nuu ni ka kunaꞌi ja tu na in kaꞌan ka, te ni kaꞌan de jin saꞌan hebreo, te jiñaꞌa de:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.