Atos 21

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yun te ni ka saꞌa siin tnaꞌa san jin tee ka kuu nijaꞌnu ka oo ñuu Éfeso, te ni ka tnii san barco ja ni ka jaꞌnde ndaa san kuanoꞌokuei san ñuu Cos, te inka kiuu ni ndentakuei san ñuu Rodas. Yun te saa ni ndentakuei san ñuu Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Te yun ni ka niꞌi san inka barco ja kuanoꞌo Fenicia, te ni ka tnii san mandikuei san.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Te nuu ni ka yaꞌa san, te ni ka jini san ñuu Chipre ja ni kendoo ichi ndaꞌa satni, chi mandikuei san jin barco ja kuaꞌan Siria, te ja siun xndoo barco yun ja ndisoi ñuu Tiro ja tnii Siria, guaa ni kiukuei san ñuu yun.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Te yun ni ka jinkuntnaꞌa san jin tee ka skuaꞌa, te ni ka kendoo san jin de uja kiuu, te ja ni skuni ña Espíritu ia Dios jin de, guaa ka jiñaꞌa de nuu Pablo ja ma noꞌo de Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Su nuu ni jino kiuu yun, te ni ka nusiaꞌa ña tee ka skuaꞌa yun, ndiꞌi de jin ñasiꞌi de vi seꞌe de, ni ka nuskanuu ichi ña de guaa ndee yuꞌu ñuu yun. Te yun ni ka junkuiin jiti san yuꞌu ndute mar, te ni ka ndakuatu san.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa san, te ni kakuei san nuu barco, te ni ka ndajiokuiin de veꞌe de.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Yun te ni kekuei san kuaꞌankuei san ja vi xndiꞌi san vi kiondita san nuu ndute mar, chi ni kekuei san ñuu Tiro, te ni ndajinokuei san ñuu Tolemaida. Te yun ni ka ndanitnaꞌa san jin ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakantnoꞌo tnaꞌa san. Te ni ka oo san jin ñayiu yun in kiuu.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Te inka kiuu ni kekuei san jin Pablo vi tee ka ndeka tnaꞌa jin san kuanoꞌokuei san ñuu Cesarea, te ni jinokuei san veꞌe Felipe, tee xtutenuu tnoꞌo vaꞌa Jesús kuu de, in tee neꞌu uja tee ja ni ka kaji ñayiu ka skuaꞌa ja vi kokoto de ñaꞌa ni ka ndondaꞌu, te ni ka ndoo san veꞌe de.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Te nevaꞌa de kuun sesiꞌi de ja chiaꞌan ka na yii vi koo, ja ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Te ja ni kuu kiꞌin kiuu ka oo san yun, te ni kenta in tee ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, tee nani Agabo ja vaji de ndee Judea,
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ja majakoto de ndiꞌi san. Te ni tnii de kanchii Pablo, te ni juꞌni de ndaꞌa de vi siꞌin de, te jiñaꞌa de:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nuu ni ka onini san ja siun kaꞌan tee yun, te ni ka kaꞌan ndaꞌu san jin ñayiu yun nuu Pablo ja ma noꞌo de Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yun te ni kaꞌan Pablo:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Te vi ja tu ni ka kundee san vi kaꞌnu san de, te ka jiñaꞌa san:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Nuu ni yaꞌa kiuu yun, te ni ka saꞌa tuaꞌa san, te ni ka ndanuu san Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Te suni ka ndikin ña ndee saa ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Cesarea yun ja kuanoꞌokuei san jin, te ni ka jaka ñai veꞌe in tee ñuu Chipre nani Mnasón, in tee ja ni kunuu ndevaꞌa skuaꞌa, te veꞌe tee yun ni ka ndoo san.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Te nuu ni ndajinokuei san Jerusalén, te sii ini ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Te inka kiuu ni jaꞌankuei san jin Pablo, ni ka jinkoto san Jacobo. Te yun ja ni ka ndututu ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu ka yindaꞌa ñayiu ka skuaꞌa.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Te nuu ni ndiꞌi ni ndakantnoꞌo ña Pablo jin tee yun a kukueni ka oo de, te ni jinkondee de ni ndakani de ndi in ndi in tniuu ja ni saꞌa ia Dios jin de nuu ni ndakani de tnoꞌo vaꞌa ya nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nuu ni ka onini de ja siun ndakani Pablo, te ni ka ndakuantaꞌu de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de nuu Pablo:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Su ni ka niꞌi tnoꞌo de ja jika ni kaxtnoꞌo ni nuu ndiꞌi tnaꞌo judio ja ka oo neꞌu ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ma vi kuantnoꞌo ka de Ley Moisés, vi suni jiñaꞌa ni ja ma vi chitnuni ka de nuu yiki kuñu seyii de, ni ma vi kondikin ka de nagua vajikueio ka saꞌo ndee janaꞌa.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Te nagua vi saꞌo nuu saa? Te vi ndututu kuaꞌa ñayiu na vi niꞌi tnoꞌi ja ni ndajaa ni.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Guaꞌa ka kuu ja saꞌa ni suaꞌa: yaꞌa ka oo kuun tee ni ka kee yuꞌu nuu ia Dios ja vi skunkuu de tnoꞌo ni ka kaꞌan de.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Kuaka ni ndiꞌi kuun de, te kuaꞌankuei ni jin de veñuꞌu kaꞌnu, te vi saꞌa ni nagua yoso nuu Ley Moisés ja ndundoo ñayiu, te tniuyaꞌu ni ja kiꞌinkuei tee yaꞌa, na vi sete teꞌa de xini de. Saa te na vi kuni tnaꞌo judio ja masu ndija nagua ka niꞌi tnoꞌo de siki ni, chi suaꞌa kuini ni ja kaka ndaa ni nagua ja skunkuu ni Ley.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Su ja ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ni ka kandija, chi ja ni ka tetniuu san in tutu nui ja masu nini kuu ja vi skunkui Ley Moisés, chi ja vi tavaꞌi kuu ja ma vi kai nagua ni ka soko nuu chuꞌchi, ni niñi na in kiti, ni kuñu in kiti ja ni ndaniꞌni xnii ti, vi ni ma vi xnaꞌa tnaꞌi ja vi kukuechi jin inka ñayiu ―ka jiñaꞌa de nuu Pablo.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Yun te ni jaka Pablo ndi kuun tee yun, te kiuu tnee suaꞌa, te ni ka jinkondee de ni ka skunkuu de Ley Moisés ja ni ka nduvii de. Yun te ni jaꞌan Pablo veñuꞌu ja ni kaxtnoꞌo de nuu sutu na kiuu jino ja ka ndundoo de ja vi junsiaꞌa in in maa de kiti nuu sutu yun ja vi soko de nuu ia Dios.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Su nuu ni kuyatni ja jino ndiꞌi uja kiuu ja ka ndundoo de nuu ia Dios, te ni ka jini ña sava tee judio ja vajikuei ñuu Asia ja oo Pablo veñuꞌu yun. Te ni ka skaꞌan de jin ndiꞌi ñayiu, te ni ndontakuei vai ja ni ka kakuikoi Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Te ni ka kanai, ka jiñaꞌi:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ni ka kaꞌan de suaꞌa, chi ndee ama ka ni ka jini de Pablo maa ñuu Jerusalén, ka jika de jin Trófimo, tee ñuu Éfeso ja kuu de in tee inka tatatnoꞌo, te ni ka jani ini de ja ni kiukuei Pablo jin tee yun veñuꞌu.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Yun te ni ka kuvaa ndiꞌi ñayiu ñuu yun, te ka kututu ndiꞌi ja ni ka kakuikoi Pablo, te ka ñuu ndayi ñai jin Pablo, ni ka keneꞌe ñai ndee yeꞌe nuu oo veñuꞌu yun. Te vi ñama ni ka jasi yeꞌe nuu oo veñuꞌu yun.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Te vi ja ka nduku ndei ja vi kaꞌni Pablo, te ni niꞌi tnoꞌo tee kuu nijaꞌnu yindaꞌa soldado ja ndiꞌi kuiti ñayiu ñuu Jerusalén ni ndontakuei vai.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Te ni jaka tee kuu nijaꞌnu yun tee ka kuu capitán vi tee ka kuu soldado, te ni kekuei de ka jino de kuaꞌankuei de nuu ka oo ñayiu yun. Te nuu ni ka jini ñayiu yun tee kuu nijaꞌnu vi soldado ja vajikuei de, te ni ka junkuiin. Tu ni ka kani kai Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Yun te nuu ni jinokuei tee kuu nijaꞌnu yun, te ni ka kakuiko de Pablo, te ni tatnuni de ni ka juꞌni ña de jin uu cadena, te ni jikan tnoꞌo de ñayiu yun na tee kuu Pablo vi nagua ni saꞌa de.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Su neꞌu ñayiu kuaꞌa yun, savai kana in tnoꞌo vi savai inka tnoꞌo, vi suaꞌa ni ka kuvai, guaa tu ni kundaa ini tee kuu nijaꞌnu yun na kuechi kuu ja ni saꞌa Pablo. Yun te ni tatnuni de ja ni ka jaka ña jin Pablo ndee cuartel.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Te nuu ni jinokuei de nuu skalera yeꞌe cuartel, te ni ka jiso ña soldado yun jin Pablo kuaꞌankuei jin de, vi ja kuechi ja ioo ndevaꞌa ka saꞌa ñayiu yun.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Chi ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun ka ndikin yata soldado yun ka kana jai, ka jiñaꞌi:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Te nuu makiukuei soldado jin Pablo ini cuartel yun, te ni kaꞌan Pablo jin tee kuu nijaꞌnu yun:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿A masu roon kuu tee Egipto ja ni ndonta siki tee tatnuni ndee ja oo kiuu? Chi tee yun ni keneꞌe kuun mil ñayiu ka jaꞌni ndiyi ja ni jaꞌan jin de ndee nuu ñuꞌu teꞌa ―jiñaꞌa tee kuu nijaꞌnu yun.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Yun te jiñaꞌa Pablo:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Te nuu ni jandetu tee kuu nijaꞌnu yun ja kaꞌan Pablo, te ni junkuiin de nuu skalera yun, te ni saꞌa de seña jin ndaꞌa de ja na vi kasi yuꞌu ñayiu ñuu yun. Te nuu ni ka kunaꞌi ja tu na in kaꞌan ka, te ni kaꞌan de jin saꞌan hebreo, te jiñaꞌa de:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.