Atos 20

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuu ni ndiꞌi ja ni ka saꞌa niꞌi ka saꞌa ioo ñayiu yun, te ni ndaxtutu Pablo ñayiu ka skuaꞌa, te ni xteku ña de naxa vi koi, te ni ka ndakanu niꞌnu tnaꞌa de nuu ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de, te kuaꞌan Pablo Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Te ni jikanuu de nii ñuu kueli yun, xteku de ñayiu ka skuaꞌa jin kuaꞌa tnoꞌo naxa vi koi nuu ia Dios, te ni kenta de ndee Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Te yun ni oo de uni yoo, te vi ja ni jino de ja tnii de in barco ja noꞌo de ñuu Siria, te ni niꞌi tnoꞌo de ja ka skaꞌan tnaꞌa tee judio ja vi kondee ña de, te vi kaꞌni ña jin de ichi kuanoꞌo de. Te yun guaa ni ndajiokuiin tuku de ja ni ndayaꞌa de ichi Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Te ni ka chitu tnaꞌa Pablo, ni ka jika de jin sava tee, ndee ni kentakuei de Asia. Te sivi tee yaꞌa ka kuu Sópater tee ñuu Berea, vi Aristarco vi Segundo tee ñuu Tesalónica, vi Gayo tee ñuu Derbe, vi Timoteo, vi tee Asia ja ka kuu Tíquico vi Trófimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Te ñani yaꞌa ka kuu tee ni ka kakoxnoꞌo nuu san kuaꞌankuei de ñuu Troas, te yun ni ka ondetu ña de.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Te sein ja ni ka ndoo san, chi ndee nuu ni yaꞌa viko kiuu ka jaa ñayiu judio xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi, saa ni kekuei san ñuu Filipo ja ni ka tnii san in barco kuaꞌankuei san. Te nuu uꞌun kiuu saa ni kentakuei san ñuu Troas. Yun ni ka ndanitnaꞌa san jin tee ka yoxnoꞌo yun. Te ni ka oo san uja kiuu ñuu yun.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Te kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, ni ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa ja vi kaa san xtaa vixin nuu ka ndakaꞌan san nagua ni saꞌa Jesús. Te ni kaxtnoꞌo Pablo tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ni ka ndututu yun, chi inka kiuu tnee, te ndekuei san noꞌokuei san, guaa vi ndee sau ñuu ni kaꞌan de.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Te ka oo kuaꞌa lámpara veꞌe ndee sukun nuu ni ka ndututu san yun.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Te in suchi kuechi nani Eutico ni jinkoi yuꞌu ventana nini, te ni kuitai jin ñuaꞌna ja siun ni kuu kani ndevaꞌa kaꞌan Pablo. Te ni kitnaꞌa nui ni kixin ndei, te ni yai makei ndee veꞌe kuu uni, te ni kanakaui ndee nuu ñuꞌu, te vi ja ni jiꞌi nuu ni ka ndaneꞌe ña ñayiu.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Yun te ni nuu Pablo, te ni junkuindei de siki suchi yun, te ni ndakanu ndee ña de jin, te jiñaꞌa de:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Yun te ni ndajiokuiin tuku Pablo ni ndaa de, te ni jaꞌnde de xtaa vixin ni ka jaa san jin ndiꞌi ñayiu ka oo jin san yun. Te nuu ni ndiꞌi ni ka jaa san, te kani kuiti ni kaꞌan de tnoꞌo Jesús vi guaa ndee nuu ni tuu, te saa kuaꞌankuei san.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Te ni ka ndakuakai suchi kuechi yun kuanoꞌokuei jin veꞌi, te ka kusii ndevaꞌa ini ja teku suchi yun.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Yun te ni ka kakoxnoꞌo san ni ka tnii san in barco, te kuaꞌankuei san ñuu Asón ja mavinukuaka san Pablo, chi ni kuini maa de ja kaka jaꞌa de ndee ñuu yun.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Te nuu ni ka nukuntnaꞌa san jin de ñuu Asón yun, te ni ka tnii san in barco jin de, te mandikuei san ñuu Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te ni ndekuei tuku san ñuu yun, te inka kiuu ni ka ndayaꞌa yatni san ñuu nani Quío, te inka kiuu ni ka ndayaꞌa san ndee Samos. Te yun ni ka ndatatu san ñuu nani Trogilio. Te inka kiuu saa ni ndentakuei san ñuu Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Chi ni kuini Pablo ja yaꞌa jioo de ñuu Éfeso ja tnii Asia ja ma junkuiin de ñuu yun, chi ñuꞌu ini de ja koo de maa Jerusalén kiuu viko Pentecostés, nuu ja na kuu ñama de.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Su nuu ni oo Pablo ñuu Mileto, te ni kana de tee ka kuu nijaꞌnu ka yindaꞌa ñayiu ka skuaꞌa ñuu Éfeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Te nuu ni jinokuei tee yun nuu Pablo, te jiñaꞌa de:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 naxa ni ojinokuechi san nuu Jitoꞌo Jesús vi naxa ni osaꞌa ndaꞌu san maa san. Te tu ni okuu teyii san. Te jin kuaꞌa tenuu san ni oskunaa san nuu ni otnaꞌa san tnundoꞌo, ja ni ka osaꞌa ña ñayiu judio nuu ni ondontakuei de siki san.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Su tu ni oyuꞌu san, chi ni okaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ndiꞌi maa ni ja kuu in javaꞌa in in maa ni. Ni okaxtnoꞌo san nuu ni ka ondututu kuaꞌa ñayiu, vi saa ni veꞌe in in maa ni.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ni okaxtnoꞌo san nuu ñayiu judio vi nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja na vi ndatnaꞌu ini jin yika kuechi, te na kiukuei ichi ia Dios, te na vi kandijai Jitoꞌo Jesukristu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Te vitna ja ñuꞌu ichi san ja kuanoꞌo san Jerusalén, chi saa tatnuni maa Espíritu ia Dios. Su ni tu jini san naxa kaa ja ndoꞌo san yun.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Maintnoꞌo ja jini san kuu ja kaꞌan Espíritu ia Dios ja ndiꞌi ñuu nuu jaꞌan san, te ja ndetu ña vekaa vi kuaꞌa tnundoꞌo.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Su vini tu ndiꞌni saꞌun san nagua kuu ja ndaꞌu ja teku san ja kokuu jin maa san, chi ja kuini san kuu ja skenta sii ini san kaxtnoꞌo san nuu ñayiu, vi skunkuu guaꞌa san tniuu ni taa Jitoꞌo Jesús ja ndakani san tnoꞌo vaꞌa maa ya ja kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ia Dios jion.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Te vitna guaa ja jini guaꞌa san ja ni in maa ni xiin nuu ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo naxa tatnuni ia Dios, ma vi ndakuni ka ña ni.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Te yun guaa yaꞌa vi kuni maa ni kiuu vitna ja ma kotavi kuechi san ja jaꞌa ni in ni nuu ja tu ni ka kandija maa ni.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Chi tu ni tayuꞌu tnoꞌo san, te ndiꞌi ni ndakani ndaa san nagua kuini maa ia Dios ja saꞌa ya jion.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Te yun guaa vi koto vaꞌa ni maa ni, vi suni ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa ja ka kui na kuinio ndikachi vi koto vaꞌa ni. Chi Espíritu ia Dios ni taa tniuu yaꞌa ja vi kokuu ni na kuinio tee jito ndikachi ja vi kokoto ni ñayiu ka skuaꞌa ja ni ndakuaan ya jin niñi ya.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Chi ja jini san ja yata kee san kiꞌin san, te kikuei tee kueꞌe nuu ka oo ni ja vi xndaꞌu ña de. Chi ka kuu de na kuinio vaꞌu lobo xeen ndevaꞌa ja vi kaa ti ndikachi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Te vi neꞌu maa ni vi kejaꞌa tee vi xndaꞌu ñayiu ka kandija ja vi kaxtnoꞌo de ninoꞌo tnoꞌo tnoꞌo, nagua ja vi kata ndikin ña ñayiu yun jin de.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Te yun guaa vi koto ni maa ni ja ma vi junkuei ni nuu jakueꞌe. Te vi kondakaꞌan ni ja uni kuia, vi nduu vi ñuu, ni tu ni junkuiin san ja ni oxteku ña san vi ni ondaꞌi san ja jaꞌa in in ni.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Te vitna, vi ñani, jikantaꞌu san nuu ia Dios ja na kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya jin tnoꞌo ni ka kutaꞌuo nuu ya. Chi jin jakaꞌnu maa ya, te vi jinkuiꞌnu guaꞌa ini ni ja vi koyutnu ni nuu ya, te taa ya in nuu vi koo ni jin ndiꞌi ñayiu ni ka nduvii jin yika kuechi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Vi ni tu ni jioꞌo san xuꞌun plata ni oro ni in saꞌun ñayiu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Chi ka jini guaꞌa maa ni ja ni satniuu san jin ndaꞌa san, te ni niꞌi san taka ja jaꞌni ña jin san vi ja jaꞌni ña jin ñayiu ni ka oo jin san.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Te jin ndiꞌi tniuu ni saꞌa san kaxtnoꞌo san ja kanuu ja satniuo. Te saa saa kuu chituo ñayiu nagua jaꞌni ña jin. Te vi kondakaꞌan ni tnoꞌo ni kaꞌan Jitoꞌo Jesús nuu jiñaꞌa ya: “Na taꞌu na ndetu ñayiu nuu jini mani inka ñayiu masu nuu kutaꞌu mai” ―jiñaꞌa Pablo.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Te vi nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan de tnoꞌo yun, te ni ka junkuiin jiti de ja ni ka ndakuatu de jin ndiꞌi ñani ka oo jin de yun.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yun te ndiꞌi de ni ka ndaꞌi ndevaꞌa. Te ni ka ndakanu niꞌnu de Pablo vi ni ka chitu de nuu de.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ni ka kusuchi ndevaꞌa ini de ja siun ni kaꞌan Pablo ja ma vi ndakuni ka ña de. Yun te ni ka junsiaꞌa ña de nuu ni ka tnii san jin Pablo in barco ja kuanoꞌokuei san.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.