Atos 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vi nini oo Apolos ñuu Corinto, te ni xndiꞌi Pablo ja ni jiondita de taka ñuu ka oo nuu yuku yun, te ni ndajino de ñuu Éfeso nuu ni ka junkuntnaꞌa de jin ndee saa tee ka skuaꞌa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Te jiñaꞌa de:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Yun te jiñaꞌa Pablo:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Te jiñaꞌa Pablo:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo yaꞌa, te ni ka jandute de jin sivi maa Jitoꞌo Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Te ni sonee Pablo ndaꞌa de siki ndiꞌi tee yun, te ni ka niꞌi de Espíritu ia Dios. Te ni ka kaꞌan de siin siin nuu saꞌan vi ni ka ndakani de tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Te ja ndiꞌi de kuu vaa uxi uu de.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Te ni ojaꞌan Pablo veꞌe ii sinagoga vaa ndee uni yoo ni ka otee tnaꞌa de vi ni onduku de ichi ja vi jino ini ñayiu ka ndututu yun ja vi kandijai naxa tatnuni ia Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Su sava ñayiu ni ka saꞌa ndei anui, te tu ni ka kandijai tnoꞌo Jesús ja ni kaꞌan Pablo, te ni ka kaꞌan kueꞌi jin ichi Jesús jin nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun. Te ni kujioo Pablo nuu ka oi yun, te ni jaka de tee ka skuaꞌa nuu in skuela tee nani Tiranno. Te yun ni okaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús ndiꞌi kiuu nuu ñayiu yun.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Te saa ni okaxtnoꞌo de nuu ñayiu ndee uu kuia, te ndiꞌi ñayiu ka oo ndiꞌi ñuu tnii Asia, maa ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ni ka onini tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo Jesús.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Te ia Dios ni chindee ni chituu ña jin Pablo, te kuaꞌa javii javaꞌa ni saꞌa de,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ja vi ndee in pañitu axi saꞌun ja ni tnandee yiki kuñu Pablo, te ni ka ojunsiaꞌi nuu ñayiu ka kuꞌu, te ni ka onduvaꞌi, vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, te ni okana ña tachi yun ja kuaꞌan.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Te suni ni ka oo sava tee judio ja tu ka kandija Jesús, ni ka ojikanuu de ja vi skunu de tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu. Te ni ka kuini de vi kuantniuu de sivi Jitoꞌo Jesús ja vi skunu de tachi yun. Te ka jiñaꞌa de:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Yaꞌa ni ka osaꞌa uja seyii in tee judio ja kuu nijaꞌnu nuu sutu nani Esceva.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Su yun te ni kaꞌan espíritu tachi yun, te jiñaꞌa:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Te tee ñuꞌu ña tachi yun ni kanta de, te ni kakuiko de ndi uja tee yun, te ni xtuji guaꞌa ña de vini tavichi teꞌa ña de, vi ndee ni skuita teꞌa ña de. Te vi suaꞌa kanda vichi tee yun, te ni ka jino de ni ndekuei de veꞌe yun kuaꞌankuei de.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Te ndiꞌi ñayiu ka oo ñuu Éfeso yun, maa ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ni ka niꞌi tnoꞌo ja siun ni kuu. Te nasaa ñayiu ni ka yuꞌu ndevaꞌa, te vi nasaa ñayiu ni ka kaꞌan ja jandaa ja ia kaꞌnu ndevaꞌa kuu Jitoꞌo Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Te kuaꞌa ñayiu ja ni ka kandija ni kikuei nuu Pablo, ni ka naꞌmai yika kuechi nuu ia Dios vi ni ka ndakani ndiꞌi jakueꞌe ni ka osaꞌi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Te suni kuaꞌa ñayiu ni ka oskuaꞌa tnoꞌo tasi, ni ka junsiaꞌi liurui, te vi jin nuu ndiꞌi ñayiu, te ni ka teñuꞌi. Te nuu ni ka taui kuenta, te ni ka jini ja ndee uu xiko uxi mil xuꞌun kaa ja kuu plata kuu ja yiꞌi ndiꞌi liuru yun.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Saa te ni jitenuu tnoꞌo ia Dios, te ni kuu kaꞌnu ja ni ka kandija kuaꞌa ñayiu.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tee nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni ndakani ini Pablo ja kiꞌin de kaka nuu de nii Macedonia vi Acaya, te ndayaꞌa de noꞌo de maa ñuu Jerusalén. Te jiñaꞌa de:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Te ni tetniuu Pablo Timoteo jin Erasto, nduu tee ka chituu ña jin de, ja vi koxnoꞌo de kokiꞌinkuei de ñuu ja tnii Macedonia nini kendoo ka maa de ndee saa ka kiuu Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Te tiempu saa ni ndontakuei vaa ñayiu ja jaꞌa ichi Jesús.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Chi ni oo in tee ni onani Demetrio, ni osatniuu de jin kaa nani plata. Ni osaꞌa de veñuꞌu kueli jin kaa ja kuu veñuꞌu nuu oo chuꞌchi ka xnani Diana ja ka chiñuꞌu ñayiu. Te kuaꞌa ndevaꞌa xuꞌun ni ka oniꞌi de ja ni ka oxiko de jin tee ni ka yiꞌi jin de tniuu yun.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Te ni ndaxtutu Demetrio yun sava ka tee ka yiꞌi jin de tniuu yun, te jiñaꞌa de:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Su ka jini soꞌo ni vi ka ndiaꞌa ni ja saꞌa Pablo nuu jika de kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ja masu dios ka kuu ja saꞌa in tee jin ndaꞌa de. Te kundee de xtija de kuaꞌa ñayiu, ja masu maintnoꞌo ñuo Éfeso yaꞌa, chi vi nii ñuu ja tnii Asia saꞌa de siun.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Te oo vijin ndevaꞌa, chi vatu ni vi skunao tniuu ka yiꞌo, su masu maintnoꞌo ni yun kuu, chi vi suni ndee veñuꞌu ia siꞌi Diana junaa. Te maa vi chiñuꞌu saꞌun ka ñayiu, te vatu ni vi xtajioo ya nuu ndiaꞌa ya, te ma vi kandija kai ya, te ia yaꞌa ka chiñuꞌu ndiꞌi ñayiu ñuu ja tnii Asia vi ndiꞌi ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa de.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Te nuu ni ka onini tee yun ja siun jiñaꞌa Demetrio, te ni ka kiti ndevaꞌa ini de vi ni ka kana jaa de, te ka jiñaꞌa de:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Te ni ndonta vaa ñayiu ñuu yun, te ni ka kakuiko de uu tee ñuu Macedonia, Gayo jin Aristarco, tee ka ndeka tnaꞌa jin Pablo, te ni ka ñundayi ña de guaa ndee nuu ka ndututu ñayiu ja ka saꞌi junta.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Te ni kuini Pablo ja kiꞌin de nuu ni ka ndututu ñayiu ñuu yun ja kaꞌan de, su tu ni ka jandetu tee ka skuaꞌa ja kiꞌin de.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Te suni sava tee ka netniuu Asia ja ka jini tnaꞌa jin de, ni ka tetniuu de in tutu nuu ka jikan de ja ma kiꞌin Pablo nuu ni ka ndututu ñayiu yun.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Te nuu junta yun, sava ñayiu kana in tnoꞌo, savai inka tnoꞌo, te vi suaꞌa ni ka kuvai, chi ni ka jinonuu ini. Te sava ñayiu ni tu ka jini nau ja ni ka ndututui.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Te sava ñayiu judio ni ka ndakani naxa kaa ja ka oi junta yun nuu Alejandro. Te vi suaꞌa ka chindaꞌa de ñayiu, te ni ka siaꞌa de Alejandro maꞌñu sagua yun, te ni saꞌa de seña jin ndaꞌa de ja na vi kasi yuꞌu ñayiu ja kaꞌan niꞌnu de ja jaꞌa ñayiu judio nuu ñayiu ñuu yun.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Su nuu ni ka ndakuni ña ñayiu Éfeso yun ja tee judio kuu de, te ni ka kana jaa de vaa ndee uu ore invaa ni tnoꞌo, ka jiñaꞌa de:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Yun te ni kundee sekretariu ñuu yun ja ni ka jasi yuꞌu ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa de:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Te ni ion ma kachi ja masu saa kuu, guaa vi kasi yuꞌu ni, te vi ndakani guaꞌa ini ni nagua kuu ja ka saꞌa ni.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Chi tee ni ka jaka ni vajikuei jin ni yaꞌa, masu ni ka suꞌu de nagua oo veñuꞌo, ni masu ka kaneꞌe de jin ia siꞌi ka nevaꞌo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Te nuu ja Demetrio vi sava ka tee ka yiꞌi jin de tniuu yun, ka nee uꞌu tnaꞌa de, te na vi kaꞌan kuechi maa de nuu tee ka netniuu ja ka jaꞌnde kuechi. Te yun vi tee tnaꞌa maa de na kuechi ka xtavi tnaꞌa de.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Te nuu ja inka tniuu ka jikan ni, te in nuu junta, te yun na vi ndatnoꞌo ndao nagua kuu ja vi saꞌo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Chi ja ni kuu vitna, te vatu ni vi xtavi kuechi ña ja ni ndontakueio siki tee tatnuni nuu ñuo, te ma vi niꞌo na tnoꞌo vi kuñaꞌo nuu ja na vi ndakan tnoꞌo ña de nau ja ni ndontakuei vaa ni ―jiñaꞌa de.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan de tnoꞌo yaꞌa, te ni xtute de ñayiu ni ka ndututu yun.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.