Atos 18

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni ndee Pablo ñuu Atenas, te kuaꞌan de ñuu Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Te yun ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee judio nani Aquila, tee ñuu Ponto, ja vi inka ni ndajakuei jaa de jin ñasiꞌi de Priscila, mandikuei de nuu ni ka oo de Italia. Chi ni tatnuni rey Claudio ja ndiꞌi ñayiu judio ndekuei ñuu Roma ja tnii Italia yun. Te ni jaꞌan Pablo, ni jinkoto ña de.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Te ja siun in ni tniuu ka jini de ka saꞌa de jin Aquila, te ni kendoo de jin tee yun, ni ka okiku de saꞌun ja ni ka osaꞌa de veꞌe saꞌun ja ka xnani carpa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Te ndiꞌi kiuu ndatatu ni ojaꞌan Pablo veꞌe ii sinagoga, ni ka otee tnaꞌa de vi ni onduku de naxa vi kandija ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ni ka ondututu yun.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Te nuu ni jinokuei Silas vi Timoteo ñuu Corinto ja vajikuei de Macedonia, te Pablo, chi vi ndiꞌi kiuu ni oo de kaxtnoꞌo de vi ndakani de nuu maa ñayiu judio ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Su saa suaꞌa ni ka ndakoo ñayiu yun siki de vi ni ka nani ñai jin de. Yun te ni kisi Pablo saꞌun de ja kokuu in seña ja tu ni ka kandija ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Te ni ndee de veꞌe ii sinagoga yun, te kuaꞌan de veꞌe in tee nani Justo, tee yuꞌu niꞌnu ia Dios ja netnaꞌa veꞌe de jin sinagoga yun.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Te Crispo, tee kuu nijaꞌnu nuu sinagoga yun, ni ka kandija ndiꞌi de jin ñayiu veꞌe de Jitoꞌo Jesús, nuu ni kaxtnoꞌo Pablo tnoꞌo vaꞌa ya. Te suni kuaꞌa ñayiu ñuu Corinto yun ni ka onini, te ni ka kandijai vi ni ka jandutei.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yun te nuu jakuaa ni skuni ña Jitoꞌo jin Pablo nuu jani, te jiñaꞌa ya:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Chi oo maa rin jin ron, te tu na in koxnaꞌa ña ja vi saꞌa ñai in jakueꞌe jin ron, chi nevaꞌa kuaꞌa rin ñayiu vi kandija tnoꞌo rin ñuu yaꞌa ―jiñaꞌa ya nuu jani yun.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Te ni kendoo Pablo in kuia sava ñuu Corinto yun, ni okaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Su in kiuu ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa ñayiu judio, te ni ndontakuei de siki Pablo, ni ka kakuiko ña de, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu veꞌe tniuu nuu oo Galión, tee tatnuni ndiꞌi ñuu ja tnii Acaya.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Te ka jiñaꞌa de nuu tee netniuu yun:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Te nuu ni ndakoo Pablo ja kaꞌan de, te jiñaꞌa Galión nuu ñayiu judio yun:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Su nuu ja ninoꞌo tnoꞌo ni kuu, axi sivi kuu, axi ja kaxtnoꞌo de siki Ley maa ni kuu, te vi kondiaꞌa maa ni naxa vi saꞌa ni. Sein, chi tu kuini san kaꞌnde san kuechi tnoꞌo jian ―jiñaꞌa de.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Te ni ndeneꞌe de ndiꞌi ñayiu yeꞌe veꞌe tniuu yun.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yun te ndiꞌi de ni ka tnii Sóstenes, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te ni ka kani ña de yuyeꞌe veꞌe tniuu yun. Su Galión, tee tatnuni yun, chi tu ni ndiꞌni saꞌun de ja siun ka saꞌa tee yun.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Te ni oo Pablo kuaꞌa ka kiuu ñuu Corinto yun. Saa ni ndakuantaꞌu de nuu ñayiu ka skuaꞌa, te ni ndekuei de jin Aquila vi Priscila, ni ka tnii de in barco, te kuanoꞌokuei de ichi Siria. Te nuu ni jinokuei de ñuu Cencrea, te ni sete teꞌa de xini de ja kuu in seña ja skunkuu de tnoꞌo ni kee yuꞌu de nuu ia Dios.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Te nuu ni ndentakuei de ñuu Éfeso, te yun ni xndoo de Aquila jin Priscila. Te ni jaꞌan de veꞌe ii sinagoga nuu ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu judio ni ka ondututu yun.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Te ni ka jikantaꞌu tee yun ja kendoo Pablo vi koo ka jin de ndee saa ka kiuu, su tu ni jandetu de.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Chi suaꞌa ni ndakuantaꞌu de, te jiñaꞌa de:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Su nuu ni ndajino de Cesarea, te ni kanuu de Jerusalén ja ni jaꞌan de ni ka ndakantnoꞌo tnaꞌa de jin ñayiu ka skuaꞌa yun, te vi yun ni yaꞌa de kuanoꞌo de ñuu Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Te nuu ni oo de ndee saa kiuu ñuu yun, te ni ndejaꞌa tuku de ni jikanuu de nagua ka oo maa ñuu yun nuu ka tnii Galacia vi Frigia, nuu ni ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini naxa vi koyutnu ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu yun.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Te tiempu yun ni jino in tee judio nani Apolos ñuu Éfeso yun, in tee ñuu Alejandría kuu de, in tee kaxtnoꞌo guaꞌa, chi jini guaꞌa ndevaꞌa de tutu ii.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Te ja ni jini guaꞌa de tnoꞌo Jitoꞌo, te vi ni ini ni anu de kaxtnoꞌo kaji de tnoꞌo Jesús, visi maintnoꞌo ni jini de tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Juan nuu ni skuandute de.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Te ni jinkondee de ni kaꞌan de nuu ñayiu ka ndututu veꞌe ii sinagoga, su nuu ni ka onini Priscila jin Aquila tnoꞌo kaxtnoꞌo Apolos yun, te ni ka jaka siin ña jin de, te ni ka kaxtnoꞌo kaji kai nuu de ichi ia Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Te ni ndakani ini Apolos ja kiꞌin de Acaya. Te ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Éfeso yun ni ka chituu ña jin de. Te ni ka tee de in tutu nuu ñayiu ka skuaꞌa ja na vi kuantaꞌu ñai jin Apolos. Te nuu ni jino de Acaya, te ni chituu de jin kuaꞌa ñayiu ja ni ka kuyutnu kai, ja ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ia Dios ja ni ka kandijai ya.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Te vi jin nuu ndiꞌi ñayiu judio ni kaꞌan de ja masu vatuka ka kandijai, te ni kaxtnoꞌo kaji de ja oo ndaa nagua yoso nuu tutu ii, ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.