Atos 17

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni ka yaꞌa Pablo jin Silas kuaꞌankuei de ñuu Anfípolis vi Apolonia, te ni kentakuei de ñuu Tesalónica nuu oo in veꞌe ii sinagoga ñayiu judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Te Pablo, chi ojaꞌan de veꞌe ii nuu ka skuaꞌa ñayiu judio in in kiuu ndatatu, chi saa ni osaꞌa maa de. Te ni ojaꞌan de uni kiuu ndatatu ja ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu yun.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ni okaxtnoꞌo de nagua yoso nuu tutu ii yun ja oo ndaa ja nini kuu ja kuu Kristu, te ndateku ya neꞌu ndiyi. Te jiñaꞌa de:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Te ndee saa ñayiu judio ni ka kandija Jesús vi suni kuaꞌa tee sava ka tatatnoꞌo ja ni ka chiñuꞌu de ia Dios vi kuaꞌa ñaꞌa ka ndanuu ja suni ni ka kandija ña, ni ka nitnaꞌa jin Pablo vi Silas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Yun te ñayiu judio ja tu ka kandija yun ni ka kukuasun ndevaꞌa ini de, guaa ni ka xtutu de sava ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ja tu na tniuu ka saꞌa, te ni ka skunu nuu ini ñayiu, te ni ndontakuei vaa ndiꞌi ñayiu ñuu. Te ni kiukuei de veꞌe in tee nani Jasón ja ka ndanduku de Pablo vi Silas ja vi keneꞌe ña de, te vi ndasiaꞌa ña de ndaꞌa ñayiu ñuu yun.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Su tu ni ka ndaniꞌi ña de veꞌe yun, guaa ni ka jaka de Jasón vi ndee saa ñani ka skuaꞌa, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu tee ka netniuu ñuu yun, te ka kana de ka jiñaꞌa de:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Te ni jantaꞌu ña Jasón yaꞌa. Te ndiꞌi tee yaꞌa ka jiso kava ley nagua tatnuni César, tee tatnuni ndee Roma, chi ka kaꞌan de ja oo inka rey ja kuu Jesús ―ka jiñaꞌa de.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Te nuu ni ka onini tnoꞌo yaꞌa, te ni ka jinonuu ini ñayiu ñuu vi tee ka netniuu.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Su Jasón vi sava ka ñani ka skuaꞌa, chi ni ka xndoo de joo xuꞌun ja kuu vi yaa de. Yun te ni ka siaa ña tee ka netniuu yun.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Yun te vi ñama kuiti ni ka ndatetniuu ña ñayiu ka skuaꞌa nuu jakuaa saa jin Pablo vi Silas ja kuaꞌankuei de guaa ndee ñuu Berea. Te nuu ni jinokuei de ñuu yun, te ni jaꞌankuei de veꞌe ii sinagoga ñayiu judio.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Te ñayiu judio ka oo ñuu yun, chi ñayiu vaꞌa ka ini ka kui saa ñayiu Tesalónica. Yun guaa vi ni ini ni anui ni ka onini tnoꞌo vaꞌa Jesús, te vi ndiꞌi kiuu ni ka ondiaꞌa guaguaꞌi nuu tutu ii, nagua ja vi kuni a jandaa ja saa kaꞌan nagua kaxtnoꞌo Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Te yun guaa kuaꞌa maa ñayiu yun ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús, vi suni kuaꞌa ñayiu ka kaꞌan saꞌan griego, ñasiꞌi ka ndanuu vi suni kuaꞌa teyii ni ka kandija.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Su nuu ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu judio ka oo ñuu Tesalónica ja suni kaxtnoꞌo Pablo tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu Berea, te ni jaꞌankuei de ñuu yun, te ni ka skaꞌan de ndiꞌi ñayiu yun, guaa ni ndontakuei vai siki Pablo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Su vi ñama ni ka ndatetniuu ña ñayiu ka skuaꞌa jin Pablo ja kuaꞌan de ichi yuꞌu ndute mar. Te Silas jin Timoteo ni ka kendoo de ñuu yun.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Te tee ni ka teku tniuu ja ka ndeka ña jin Pablo ni ka jaka ña de guaa ndee ñuu Atenas. Yun te jiñaꞌa Pablo ja vi kaxtnoꞌo de nuu Silas jin Timoteo ja ñama na vi kokuu de, te na kiꞌinkuei de ja vi ndanitnaꞌa de jin Pablo. Yun te kuanoꞌokuei tee yun.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Te nini ndetu ña Pablo jin Silas vi Timoteo ñuu Atenas, te ni jini de ja ndiꞌi ñayiu ñuu yun ka chiñuꞌi kuaꞌa nuu chuꞌchi, te ni kiti ini de vi ni tnaꞌu ini de ja siun ka saꞌa ñayiu yun.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Te yun guaa ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ka chiñuꞌu ia Dios ka oo veꞌe ii sinagoga vi suni nuu ñayiu ka kututu nuu yaꞌu yun in kiuu in kiuu.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Te sava tee ka skuaꞌa tnoꞌo epicúreo vi sava tee ka skuaꞌa tnoꞌo estoico yun ka tee tnaꞌa de jin Pablo, te ka kaꞌan sava de:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Yun te ni ka jaka ña de jin Pablo nuu in yuku ja nani Areópago nuu ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka jikan tnoꞌo ña de:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Chi kaꞌan ni ndimaa tnoꞌo ja tu ka jini san. Te ka kuini san ja vi kuni san naxa kei tnoꞌo ja kaꞌan ni jian ―ka jiñaꞌa de.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Chi ndiꞌi ñayiu ñuu Atenas yun vi saa ni ñayiu sava ka ñuu ja ni ka jinkoo ñuu yun, tu nagua ka ndiꞌni kai, chi ninoꞌo ni ja ka kaꞌin vi ja ka nini tnoꞌo jaa.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Yun te ni ndakoo Pablo maꞌñu Areópago nuu ni ka kututu ndiꞌi ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Chi nuu jiondita san ñuu yaꞌa, te ni jini san nuu ka oo chuꞌchi ka chiñuꞌu ni, te suni ni junkuꞌun san in altar nuu ndee letra kaꞌan suaꞌa: “Nuu dios ja tu ka jinio”. Te Dios ja tu ka jini ni, te ka chiñuꞌu ni, kuu ia vaji san kaxtnoꞌo san.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Te suu maa Dios yaꞌa kuu ia ni saꞌa ñuyiu vi ndiꞌi ja oo nui. Maa ya kuu Jitoꞌo andivi vi ñuyiu, te ma kuu kondesi ya in veñuꞌu ja ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ni tu jiniuꞌu ya ja na in saꞌa nagua koo nuu ya axi nagua jaꞌni ña jin ya. Chi suu maa ya kuu ia taa ja ka teku ndiꞌo vi ja ka ndakuantachio vi ndiꞌi ja ka nevaꞌo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Te invaa ni niñi xikui ni saꞌa ya ndiꞌi kuiti ñayiu ja na vi koi nii nuu ñuyiu, vi ja ni chikuaꞌa ña ya na saa tiempu vi koteku ñayiu, vi ndenu vi kuneꞌu in in ñuu,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 nagua ja vi ndanduu ñayiu ia Dios, a saa vatuni vi ka skaka ndaꞌa ka skaka ndaꞌi, te vi ndaniꞌi ya, visi jandaa ja masu jika oo ya nuu in ion.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Chi maa ya saꞌa ja ka tekuo vi ka kandao vi nagua ka oo ka ndao. Chi saa ka kaꞌan ñayiu ñuu maa ni nuu ni ka tee de ja kaꞌan suaꞌa: “Tatatnoꞌo maa ia Dios ka kuo”.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ’Te nuu ja tatatnoꞌo ia Dios ka kuo, te ma kuu vi ndakani inio ja Dios kuu oro axi plata axi yuu ja ka ndaneꞌe ñayiu nagua ka ndakani ini mai.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Su ia Dios, chi ni jakaꞌnu ini ya ja ka osaꞌa ñayiu ama ka, chi tu ni ka ojini nagua ni ka osaꞌi. Su vitna tatnuni ya ja vi ndatnaꞌu ini ndiꞌi ñayiu ndiꞌi ñuu, te kiukuei ichi ya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Chi ia Dios, ja ni jani ya in kiuu ja kaꞌnde ndaa ya kuechi ñayiu ñuyiu ja jin maꞌñu sagua in tee ni kaji ya. Te ni xneꞌe ya maa ya ja oo ndaa nuu ni ndaxteku ña ya neꞌu ndiyi ―jiñaꞌa Pablo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Su nuu ni ka onini de ja ndateku ndiyi, te sava de ni ka jaku ndee ña vi sava de ni ka kaꞌan:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Saa te ni ndee Pablo maꞌñu ndiꞌi tee yun, te kuaꞌan de.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Su ndee sai, chi ni ka jata ndikin ñai jin Pablo, te ni ka kandijai tnoꞌo vaꞌa Jesús. Te neꞌu ñayiu yun oo Dionisio, ja kuu de in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka kututu nuu nani Areópago yun, vi suni in ñaꞌa nani Dámaris vi ndesaa ka ñayiu.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.