Atos 17

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni ka yaꞌa Pablo jin Silas kuaꞌankuei de ñuu Anfípolis vi Apolonia, te ni kentakuei de ñuu Tesalónica nuu oo in veꞌe ii sinagoga ñayiu judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Te Pablo, chi ojaꞌan de veꞌe ii nuu ka skuaꞌa ñayiu judio in in kiuu ndatatu, chi saa ni osaꞌa maa de. Te ni ojaꞌan de uni kiuu ndatatu ja ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu yun.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ni okaxtnoꞌo de nagua yoso nuu tutu ii yun ja oo ndaa ja nini kuu ja kuu Kristu, te ndateku ya neꞌu ndiyi. Te jiñaꞌa de:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Te ndee saa ñayiu judio ni ka kandija Jesús vi suni kuaꞌa tee sava ka tatatnoꞌo ja ni ka chiñuꞌu de ia Dios vi kuaꞌa ñaꞌa ka ndanuu ja suni ni ka kandija ña, ni ka nitnaꞌa jin Pablo vi Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yun te ñayiu judio ja tu ka kandija yun ni ka kukuasun ndevaꞌa ini de, guaa ni ka xtutu de sava ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ja tu na tniuu ka saꞌa, te ni ka skunu nuu ini ñayiu, te ni ndontakuei vaa ndiꞌi ñayiu ñuu. Te ni kiukuei de veꞌe in tee nani Jasón ja ka ndanduku de Pablo vi Silas ja vi keneꞌe ña de, te vi ndasiaꞌa ña de ndaꞌa ñayiu ñuu yun.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Su tu ni ka ndaniꞌi ña de veꞌe yun, guaa ni ka jaka de Jasón vi ndee saa ñani ka skuaꞌa, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu tee ka netniuu ñuu yun, te ka kana de ka jiñaꞌa de:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Te ni jantaꞌu ña Jasón yaꞌa. Te ndiꞌi tee yaꞌa ka jiso kava ley nagua tatnuni César, tee tatnuni ndee Roma, chi ka kaꞌan de ja oo inka rey ja kuu Jesús ―ka jiñaꞌa de.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Te nuu ni ka onini tnoꞌo yaꞌa, te ni ka jinonuu ini ñayiu ñuu vi tee ka netniuu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Su Jasón vi sava ka ñani ka skuaꞌa, chi ni ka xndoo de joo xuꞌun ja kuu vi yaa de. Yun te ni ka siaa ña tee ka netniuu yun.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yun te vi ñama kuiti ni ka ndatetniuu ña ñayiu ka skuaꞌa nuu jakuaa saa jin Pablo vi Silas ja kuaꞌankuei de guaa ndee ñuu Berea. Te nuu ni jinokuei de ñuu yun, te ni jaꞌankuei de veꞌe ii sinagoga ñayiu judio.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Te ñayiu judio ka oo ñuu yun, chi ñayiu vaꞌa ka ini ka kui saa ñayiu Tesalónica. Yun guaa vi ni ini ni anui ni ka onini tnoꞌo vaꞌa Jesús, te vi ndiꞌi kiuu ni ka ondiaꞌa guaguaꞌi nuu tutu ii, nagua ja vi kuni a jandaa ja saa kaꞌan nagua kaxtnoꞌo Pablo.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Te yun guaa kuaꞌa maa ñayiu yun ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús, vi suni kuaꞌa ñayiu ka kaꞌan saꞌan griego, ñasiꞌi ka ndanuu vi suni kuaꞌa teyii ni ka kandija.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Su nuu ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu judio ka oo ñuu Tesalónica ja suni kaxtnoꞌo Pablo tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu Berea, te ni jaꞌankuei de ñuu yun, te ni ka skaꞌan de ndiꞌi ñayiu yun, guaa ni ndontakuei vai siki Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Su vi ñama ni ka ndatetniuu ña ñayiu ka skuaꞌa jin Pablo ja kuaꞌan de ichi yuꞌu ndute mar. Te Silas jin Timoteo ni ka kendoo de ñuu yun.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Te tee ni ka teku tniuu ja ka ndeka ña jin Pablo ni ka jaka ña de guaa ndee ñuu Atenas. Yun te jiñaꞌa Pablo ja vi kaxtnoꞌo de nuu Silas jin Timoteo ja ñama na vi kokuu de, te na kiꞌinkuei de ja vi ndanitnaꞌa de jin Pablo. Yun te kuanoꞌokuei tee yun.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Te nini ndetu ña Pablo jin Silas vi Timoteo ñuu Atenas, te ni jini de ja ndiꞌi ñayiu ñuu yun ka chiñuꞌi kuaꞌa nuu chuꞌchi, te ni kiti ini de vi ni tnaꞌu ini de ja siun ka saꞌa ñayiu yun.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Te yun guaa ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ka chiñuꞌu ia Dios ka oo veꞌe ii sinagoga vi suni nuu ñayiu ka kututu nuu yaꞌu yun in kiuu in kiuu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Te sava tee ka skuaꞌa tnoꞌo epicúreo vi sava tee ka skuaꞌa tnoꞌo estoico yun ka tee tnaꞌa de jin Pablo, te ka kaꞌan sava de:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Yun te ni ka jaka ña de jin Pablo nuu in yuku ja nani Areópago nuu ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka jikan tnoꞌo ña de:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Chi kaꞌan ni ndimaa tnoꞌo ja tu ka jini san. Te ka kuini san ja vi kuni san naxa kei tnoꞌo ja kaꞌan ni jian ―ka jiñaꞌa de.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Chi ndiꞌi ñayiu ñuu Atenas yun vi saa ni ñayiu sava ka ñuu ja ni ka jinkoo ñuu yun, tu nagua ka ndiꞌni kai, chi ninoꞌo ni ja ka kaꞌin vi ja ka nini tnoꞌo jaa.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Yun te ni ndakoo Pablo maꞌñu Areópago nuu ni ka kututu ndiꞌi ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Chi nuu jiondita san ñuu yaꞌa, te ni jini san nuu ka oo chuꞌchi ka chiñuꞌu ni, te suni ni junkuꞌun san in altar nuu ndee letra kaꞌan suaꞌa: “Nuu dios ja tu ka jinio”. Te Dios ja tu ka jini ni, te ka chiñuꞌu ni, kuu ia vaji san kaxtnoꞌo san.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Te suu maa Dios yaꞌa kuu ia ni saꞌa ñuyiu vi ndiꞌi ja oo nui. Maa ya kuu Jitoꞌo andivi vi ñuyiu, te ma kuu kondesi ya in veñuꞌu ja ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ni tu jiniuꞌu ya ja na in saꞌa nagua koo nuu ya axi nagua jaꞌni ña jin ya. Chi suu maa ya kuu ia taa ja ka teku ndiꞌo vi ja ka ndakuantachio vi ndiꞌi ja ka nevaꞌo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Te invaa ni niñi xikui ni saꞌa ya ndiꞌi kuiti ñayiu ja na vi koi nii nuu ñuyiu, vi ja ni chikuaꞌa ña ya na saa tiempu vi koteku ñayiu, vi ndenu vi kuneꞌu in in ñuu,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 nagua ja vi ndanduu ñayiu ia Dios, a saa vatuni vi ka skaka ndaꞌa ka skaka ndaꞌi, te vi ndaniꞌi ya, visi jandaa ja masu jika oo ya nuu in ion.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Chi maa ya saꞌa ja ka tekuo vi ka kandao vi nagua ka oo ka ndao. Chi saa ka kaꞌan ñayiu ñuu maa ni nuu ni ka tee de ja kaꞌan suaꞌa: “Tatatnoꞌo maa ia Dios ka kuo”.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ’Te nuu ja tatatnoꞌo ia Dios ka kuo, te ma kuu vi ndakani inio ja Dios kuu oro axi plata axi yuu ja ka ndaneꞌe ñayiu nagua ka ndakani ini mai.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Su ia Dios, chi ni jakaꞌnu ini ya ja ka osaꞌa ñayiu ama ka, chi tu ni ka ojini nagua ni ka osaꞌi. Su vitna tatnuni ya ja vi ndatnaꞌu ini ndiꞌi ñayiu ndiꞌi ñuu, te kiukuei ichi ya.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Chi ia Dios, ja ni jani ya in kiuu ja kaꞌnde ndaa ya kuechi ñayiu ñuyiu ja jin maꞌñu sagua in tee ni kaji ya. Te ni xneꞌe ya maa ya ja oo ndaa nuu ni ndaxteku ña ya neꞌu ndiyi ―jiñaꞌa Pablo.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Su nuu ni ka onini de ja ndateku ndiyi, te sava de ni ka jaku ndee ña vi sava de ni ka kaꞌan:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Saa te ni ndee Pablo maꞌñu ndiꞌi tee yun, te kuaꞌan de.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Su ndee sai, chi ni ka jata ndikin ñai jin Pablo, te ni ka kandijai tnoꞌo vaꞌa Jesús. Te neꞌu ñayiu yun oo Dionisio, ja kuu de in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka kututu nuu nani Areópago yun, vi suni in ñaꞌa nani Dámaris vi ndesaa ka ñayiu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.