Atos 17

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ka yaꞌa Pablo jin Silas kuaꞌankuei de ñuu Anfípolis vi Apolonia, te ni kentakuei de ñuu Tesalónica nuu oo in veꞌe ii sinagoga ñayiu judio.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Te Pablo, chi ojaꞌan de veꞌe ii nuu ka skuaꞌa ñayiu judio in in kiuu ndatatu, chi saa ni osaꞌa maa de. Te ni ojaꞌan de uni kiuu ndatatu ja ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu yun.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ni okaxtnoꞌo de nagua yoso nuu tutu ii yun ja oo ndaa ja nini kuu ja kuu Kristu, te ndateku ya neꞌu ndiyi. Te jiñaꞌa de:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Te ndee saa ñayiu judio ni ka kandija Jesús vi suni kuaꞌa tee sava ka tatatnoꞌo ja ni ka chiñuꞌu de ia Dios vi kuaꞌa ñaꞌa ka ndanuu ja suni ni ka kandija ña, ni ka nitnaꞌa jin Pablo vi Silas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yun te ñayiu judio ja tu ka kandija yun ni ka kukuasun ndevaꞌa ini de, guaa ni ka xtutu de sava ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ja tu na tniuu ka saꞌa, te ni ka skunu nuu ini ñayiu, te ni ndontakuei vaa ndiꞌi ñayiu ñuu. Te ni kiukuei de veꞌe in tee nani Jasón ja ka ndanduku de Pablo vi Silas ja vi keneꞌe ña de, te vi ndasiaꞌa ña de ndaꞌa ñayiu ñuu yun.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Su tu ni ka ndaniꞌi ña de veꞌe yun, guaa ni ka jaka de Jasón vi ndee saa ñani ka skuaꞌa, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu tee ka netniuu ñuu yun, te ka kana de ka jiñaꞌa de:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Te ni jantaꞌu ña Jasón yaꞌa. Te ndiꞌi tee yaꞌa ka jiso kava ley nagua tatnuni César, tee tatnuni ndee Roma, chi ka kaꞌan de ja oo inka rey ja kuu Jesús ―ka jiñaꞌa de.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Te nuu ni ka onini tnoꞌo yaꞌa, te ni ka jinonuu ini ñayiu ñuu vi tee ka netniuu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Su Jasón vi sava ka ñani ka skuaꞌa, chi ni ka xndoo de joo xuꞌun ja kuu vi yaa de. Yun te ni ka siaa ña tee ka netniuu yun.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Yun te vi ñama kuiti ni ka ndatetniuu ña ñayiu ka skuaꞌa nuu jakuaa saa jin Pablo vi Silas ja kuaꞌankuei de guaa ndee ñuu Berea. Te nuu ni jinokuei de ñuu yun, te ni jaꞌankuei de veꞌe ii sinagoga ñayiu judio.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Te ñayiu judio ka oo ñuu yun, chi ñayiu vaꞌa ka ini ka kui saa ñayiu Tesalónica. Yun guaa vi ni ini ni anui ni ka onini tnoꞌo vaꞌa Jesús, te vi ndiꞌi kiuu ni ka ondiaꞌa guaguaꞌi nuu tutu ii, nagua ja vi kuni a jandaa ja saa kaꞌan nagua kaxtnoꞌo Pablo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Te yun guaa kuaꞌa maa ñayiu yun ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús, vi suni kuaꞌa ñayiu ka kaꞌan saꞌan griego, ñasiꞌi ka ndanuu vi suni kuaꞌa teyii ni ka kandija.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Su nuu ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu judio ka oo ñuu Tesalónica ja suni kaxtnoꞌo Pablo tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu Berea, te ni jaꞌankuei de ñuu yun, te ni ka skaꞌan de ndiꞌi ñayiu yun, guaa ni ndontakuei vai siki Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Su vi ñama ni ka ndatetniuu ña ñayiu ka skuaꞌa jin Pablo ja kuaꞌan de ichi yuꞌu ndute mar. Te Silas jin Timoteo ni ka kendoo de ñuu yun.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Te tee ni ka teku tniuu ja ka ndeka ña jin Pablo ni ka jaka ña de guaa ndee ñuu Atenas. Yun te jiñaꞌa Pablo ja vi kaxtnoꞌo de nuu Silas jin Timoteo ja ñama na vi kokuu de, te na kiꞌinkuei de ja vi ndanitnaꞌa de jin Pablo. Yun te kuanoꞌokuei tee yun.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Te nini ndetu ña Pablo jin Silas vi Timoteo ñuu Atenas, te ni jini de ja ndiꞌi ñayiu ñuu yun ka chiñuꞌi kuaꞌa nuu chuꞌchi, te ni kiti ini de vi ni tnaꞌu ini de ja siun ka saꞌa ñayiu yun.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Te yun guaa ni ka otee tnaꞌa de jin ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ka chiñuꞌu ia Dios ka oo veꞌe ii sinagoga vi suni nuu ñayiu ka kututu nuu yaꞌu yun in kiuu in kiuu.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Te sava tee ka skuaꞌa tnoꞌo epicúreo vi sava tee ka skuaꞌa tnoꞌo estoico yun ka tee tnaꞌa de jin Pablo, te ka kaꞌan sava de:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Yun te ni ka jaka ña de jin Pablo nuu in yuku ja nani Areópago nuu ka ndututu tee ka kuu nijaꞌnu ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka jikan tnoꞌo ña de:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Chi kaꞌan ni ndimaa tnoꞌo ja tu ka jini san. Te ka kuini san ja vi kuni san naxa kei tnoꞌo ja kaꞌan ni jian ―ka jiñaꞌa de.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Chi ndiꞌi ñayiu ñuu Atenas yun vi saa ni ñayiu sava ka ñuu ja ni ka jinkoo ñuu yun, tu nagua ka ndiꞌni kai, chi ninoꞌo ni ja ka kaꞌin vi ja ka nini tnoꞌo jaa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Yun te ni ndakoo Pablo maꞌñu Areópago nuu ni ka kututu ndiꞌi ñayiu yun, te jiñaꞌa de:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Chi nuu jiondita san ñuu yaꞌa, te ni jini san nuu ka oo chuꞌchi ka chiñuꞌu ni, te suni ni junkuꞌun san in altar nuu ndee letra kaꞌan suaꞌa: “Nuu dios ja tu ka jinio”. Te Dios ja tu ka jini ni, te ka chiñuꞌu ni, kuu ia vaji san kaxtnoꞌo san.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Te suu maa Dios yaꞌa kuu ia ni saꞌa ñuyiu vi ndiꞌi ja oo nui. Maa ya kuu Jitoꞌo andivi vi ñuyiu, te ma kuu kondesi ya in veñuꞌu ja ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ni tu jiniuꞌu ya ja na in saꞌa nagua koo nuu ya axi nagua jaꞌni ña jin ya. Chi suu maa ya kuu ia taa ja ka teku ndiꞌo vi ja ka ndakuantachio vi ndiꞌi ja ka nevaꞌo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Te invaa ni niñi xikui ni saꞌa ya ndiꞌi kuiti ñayiu ja na vi koi nii nuu ñuyiu, vi ja ni chikuaꞌa ña ya na saa tiempu vi koteku ñayiu, vi ndenu vi kuneꞌu in in ñuu,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 nagua ja vi ndanduu ñayiu ia Dios, a saa vatuni vi ka skaka ndaꞌa ka skaka ndaꞌi, te vi ndaniꞌi ya, visi jandaa ja masu jika oo ya nuu in ion.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Chi maa ya saꞌa ja ka tekuo vi ka kandao vi nagua ka oo ka ndao. Chi saa ka kaꞌan ñayiu ñuu maa ni nuu ni ka tee de ja kaꞌan suaꞌa: “Tatatnoꞌo maa ia Dios ka kuo”.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ’Te nuu ja tatatnoꞌo ia Dios ka kuo, te ma kuu vi ndakani inio ja Dios kuu oro axi plata axi yuu ja ka ndaneꞌe ñayiu nagua ka ndakani ini mai.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Su ia Dios, chi ni jakaꞌnu ini ya ja ka osaꞌa ñayiu ama ka, chi tu ni ka ojini nagua ni ka osaꞌi. Su vitna tatnuni ya ja vi ndatnaꞌu ini ndiꞌi ñayiu ndiꞌi ñuu, te kiukuei ichi ya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Chi ia Dios, ja ni jani ya in kiuu ja kaꞌnde ndaa ya kuechi ñayiu ñuyiu ja jin maꞌñu sagua in tee ni kaji ya. Te ni xneꞌe ya maa ya ja oo ndaa nuu ni ndaxteku ña ya neꞌu ndiyi ―jiñaꞌa Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Su nuu ni ka onini de ja ndateku ndiyi, te sava de ni ka jaku ndee ña vi sava de ni ka kaꞌan:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Saa te ni ndee Pablo maꞌñu ndiꞌi tee yun, te kuaꞌan de.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Su ndee sai, chi ni ka jata ndikin ñai jin Pablo, te ni ka kandijai tnoꞌo vaꞌa Jesús. Te neꞌu ñayiu yun oo Dionisio, ja kuu de in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka kututu nuu nani Areópago yun, vi suni in ñaꞌa nani Dámaris vi ndesaa ka ñayiu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.