Atos 16

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te saa ni jinokuei Pablo vi Silas ñuu Derbe vi Listra, te yun ni ka jinkuntnaꞌa de jin in tee skuaꞌa nani Timoteo, seꞌe in ñaꞌa judio ja kandija, su yua de, chi tee inka tatatnoꞌo kuu de.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Te ñani ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Listra vi ñuu Iconio ka kaꞌan ja tee guaꞌa kuu Timoteo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Te ni kuini Pablo ja kiꞌinkuei de jin Timoteo, guaa ni chitnuni de nuu yiki kuñu Timoteo, nagua ja ma vi kiti ini ñayiu judio ka oo ñuu yun, chi ndiꞌi de ka jini ja in tee inka tatatnoꞌo kuu yua Timoteo.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Te ndiꞌi ñuu nuu ni ka yaꞌa de, ni ka ndakani de tnoꞌo ni ka skuiso siki ña tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ka oo Jerusalén ja vi skunkuu ñayiu ka skuaꞌa.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Te yun guaa ni ka jinkuiin yutnu kai jin tnoꞌo ka kandijai, te in kiuu in kiuu ni ka kaya kuaꞌa ka ñayiu ka skuaꞌa yun.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Yun te ni ka yaꞌa de kuaꞌankuei de, su tu ni jandetu Espíritu ia Dios ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ka oo ñuu tnii Asia. Te yun guaa ni ka yaꞌa de ñuu tnii Frigia vi Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Te nuu ni kentakuei de yuꞌu ñuu Misia, te ni ka ndakani ini de ja kiꞌinkuei de Bitinia, su tu ni jandetu Espíritu ia Jesús.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Te ni ka yaꞌa de Misia, te ni ka ndenuu de ñuu Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Te nuu jakuaa ni skuni ña in tee Macedonia jin Pablo ja nukuiin de jikantaꞌu de:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Te vi nuu ni skuni ña jani yun jin Pablo, te ni ka nduku ndee maa san ja kuu san Lucas ja kiꞌinkuei san jin Pablo Macedonia, chi jandaa ja Dios kana ña ja vi kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu yun.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Yun te ni ka tnii san in barco ñuu Troas ja kuaꞌan ndaa ñuu Samotracia, te inka kiuu ni jinokuei san ñuu Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Yun te ni jaꞌankuei san Filipo ja tnii Macedonia ja kuu in ñuu kanuu ja ni ka junkoo ñayiu Roma. Te yun ni ka oo san ndee saa kiuu.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Te in kiuu ndatatu ni ndekuei san yeꞌe ñuu yun, te ni kentakuei san in yuꞌu yute nuu ni ka ndakani ini san ja yun ka ndakuatu ñayiu. Te yun ni ka junkoo san, te ni ka kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu siꞌi ni ka kututu yun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yun te in ñasiꞌi nani Lidia, ñaꞌa xiko saꞌun kuaꞌa vii ja ndee yaꞌu ndevaꞌa, in ñaꞌa ñuu Tiatira, ñaꞌa chiñuꞌu ia Dios, nini ña tnoꞌo kaꞌan Pablo, te ni june Jitoꞌo ini anu ña ja ni kandija ña tnoꞌo kaꞌan de.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Te ni ka jandute ndiꞌi ña jin ñayiu veꞌe ña. Yun te ni kaꞌan ña ña, te kachi ña:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Te in jichi kuaꞌankuei san ja vi ndakuatu san, te ni ka junkuntnaꞌa san jin in suchi siꞌi kuechi ja ñuꞌu ña espíritu ja jitotnuni, te jinokuechi nuu lamui ja jiñaꞌa kuaꞌi xuꞌun ja jitotnuni yun.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Te suchi yaꞌa ndikin ñai jin ndiꞌi san ja kuaꞌankuei san jin Pablo, te kana jai yata nuu kuaꞌankuei san, te kachi:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Te vi siaꞌa ni ni oo saꞌi kuaꞌa kiuu, vi guaa ndee ni kuxii ini Pablo, te ni jiokuiin de, te jiñaꞌa de nuu espíritu ñuꞌu ña jin:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Su ni ka jini lamu suchi yun ja tu ka nagua vi kondetu de nui ja vi niꞌi de xuꞌun ja jaꞌa suchi yun, te ni ka kakuiko de Pablo vi Silas, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu yaꞌu kaꞌnu, nuu ka oo tee ka netniuu yun.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Te ni ka junsiaꞌa ña de nuu tee yun ja vi kaꞌnde de kuechi, te ka jiñaꞌa de:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Te ka kaxtnoꞌo de ja vi saꞌo nagua ka saꞌa maa de, te masu vatuka kuu, chi oo ii nuu ley mao ja vi saꞌo, chi ñayiu Roma ka kuo ―ka jiñaꞌa de.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Yun te ni ndontakuei ndiꞌi ñayiu siki Pablo vi Silas. Te ni ka ndata tee ka jaꞌnde kuechi yun saꞌun nduu de, te ni ka tatnuni de ja in yutnu xii na vi kani ña jin nduu de.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Te nuu ni ndiꞌi ni ka kani ndevaꞌa ña jin de, te ni ka chiꞌi ña de vekaa, te ni ka tatnuni de nuu tee jito vekaa yun ja na tavaꞌa guaꞌa ña de.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Te nuu ni jini tee jito yun ja siun ni ka tatnuni de, te ni chiꞌi ña de ndee nuu kunu ka ini vekaa yun. Te yun ni saꞌa kutu de siꞌin Pablo vi Silas jin in vitu kaꞌnu, te ndiyau tnu nuu ka yiꞌi siꞌin de.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Su nuu sau ñuu, te ka ndakuatu Pablo jin Silas vi ka jita de yaa nuu ia Dios, te ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun ni ka onini de.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Yun te vi sanaa ni, ni kii in ñutnaa guaguaꞌa, te ni kisi ninii ini vekaa yun. Te vi ore saa ni ka ndanune ndiꞌi yeꞌe vekaa, te ni ka ndajin cadena ka ndikin ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Te nuu ni ndoto tee jito vekaa yun, te ni jini de ja nune yeꞌe vekaa yun, te ni keneꞌe de in yuchi kani, ja ndakaꞌni de maa de, chi ni ndakani ini de ja ni ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun ni ka yagua.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Su yun te ni kana jaa Pablo, te jiñaꞌa de:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Yun te ni jikan tee jito vekaa yun ja ni ka xnuu ñuꞌu, te vi jino ndaa de ni kiuu de, te vi suaꞌa niꞌi de ja yuꞌu de, te ni jinkindei de ndee nuu ñuꞌu nuu jaꞌa Pablo vi Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Yun te ni keneꞌe ña de vekaa yun, te ni jikan tnoꞌo ña de:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Yun te ka jiñaꞌa de:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo nuu de vi nuu ndiꞌi ñayiu ka oo veꞌe de.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Te vi ore saa nuu jakuaa yun, ni ndakate tee jito vekaa yun nuu ni ka tuji Pablo jin Silas. Yun te vi nuu saa, ni ka jandute de jin ndiꞌi ñayiu veꞌe de.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Yun te ni ndakuaka de Pablo jin Silas veꞌe de, te ni juntaa ña de nuu mesa, te ni jiñaꞌa de ja ni ka jaa de. Te maa de vi ndiꞌi ñayiu veꞌe de ni ka kusii ndevaꞌa ini de ja ni ka kandija de ia Dios.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Te nuu ni tuu ndii inka kiuu, te ni ka tetniuu tee ka jaꞌnde kuechi yun ndajaꞌa de ja ka jiñaꞌa de:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yun te ni kaxtnoꞌo tee jito vekaa yun nuu Pablo, te jiñaꞌa de:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Su yun te jiñaꞌa Pablo nuu ndajaꞌa yun:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Yun te ni ka ndakani ndajaꞌa yun nuu tee ka jaꞌnde kuechi yun ja siun jiñaꞌa Pablo. Te ni ka yuꞌu de nuu ni ka jini de ja seꞌe ñayiu Roma ka kuu Pablo jin Silas.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Yun te ni jaꞌankuei tee ka jaꞌnde kuechi yun, te ni ka ndakantaꞌu de nuu Pablo vi Silas, te ni ka keneꞌe ña de vekaa yun, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de jin tee yun ja na ndekuei de ñuu yun.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Yun te nuu ni kekuei de vekaa yun, te ni jaꞌankuei de veꞌe Lidia. Te nuu ni ka jini de ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini, te kuaꞌankuei de.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.