Atos 16
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yun te saa ni jinokuei Pablo vi Silas ñuu Derbe vi Listra, te yun ni ka jinkuntnaꞌa de jin in tee skuaꞌa nani Timoteo, seꞌe in ñaꞌa judio ja kandija, su yua de, chi tee inka tatatnoꞌo kuu de.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Te ñani ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Listra vi ñuu Iconio ka kaꞌan ja tee guaꞌa kuu Timoteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Te ni kuini Pablo ja kiꞌinkuei de jin Timoteo, guaa ni chitnuni de nuu yiki kuñu Timoteo, nagua ja ma vi kiti ini ñayiu judio ka oo ñuu yun, chi ndiꞌi de ka jini ja in tee inka tatatnoꞌo kuu yua Timoteo.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Te ndiꞌi ñuu nuu ni ka yaꞌa de, ni ka ndakani de tnoꞌo ni ka skuiso siki ña tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ka oo Jerusalén ja vi skunkuu ñayiu ka skuaꞌa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Te yun guaa ni ka jinkuiin yutnu kai jin tnoꞌo ka kandijai, te in kiuu in kiuu ni ka kaya kuaꞌa ka ñayiu ka skuaꞌa yun.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Yun te ni ka yaꞌa de kuaꞌankuei de, su tu ni jandetu Espíritu ia Dios ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ka oo ñuu tnii Asia. Te yun guaa ni ka yaꞌa de ñuu tnii Frigia vi Galacia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Te nuu ni kentakuei de yuꞌu ñuu Misia, te ni ka ndakani ini de ja kiꞌinkuei de Bitinia, su tu ni jandetu Espíritu ia Jesús.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Te ni ka yaꞌa de Misia, te ni ka ndenuu de ñuu Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Te nuu jakuaa ni skuni ña in tee Macedonia jin Pablo ja nukuiin de jikantaꞌu de:
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Te vi nuu ni skuni ña jani yun jin Pablo, te ni ka nduku ndee maa san ja kuu san Lucas ja kiꞌinkuei san jin Pablo Macedonia, chi jandaa ja Dios kana ña ja vi kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu yun.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Yun te ni ka tnii san in barco ñuu Troas ja kuaꞌan ndaa ñuu Samotracia, te inka kiuu ni jinokuei san ñuu Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Yun te ni jaꞌankuei san Filipo ja tnii Macedonia ja kuu in ñuu kanuu ja ni ka junkoo ñayiu Roma. Te yun ni ka oo san ndee saa kiuu.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Te in kiuu ndatatu ni ndekuei san yeꞌe ñuu yun, te ni kentakuei san in yuꞌu yute nuu ni ka ndakani ini san ja yun ka ndakuatu ñayiu. Te yun ni ka junkoo san, te ni ka kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu siꞌi ni ka kututu yun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yun te in ñasiꞌi nani Lidia, ñaꞌa xiko saꞌun kuaꞌa vii ja ndee yaꞌu ndevaꞌa, in ñaꞌa ñuu Tiatira, ñaꞌa chiñuꞌu ia Dios, nini ña tnoꞌo kaꞌan Pablo, te ni june Jitoꞌo ini anu ña ja ni kandija ña tnoꞌo kaꞌan de.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Te ni ka jandute ndiꞌi ña jin ñayiu veꞌe ña. Yun te ni kaꞌan ña ña, te kachi ña:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Te in jichi kuaꞌankuei san ja vi ndakuatu san, te ni ka junkuntnaꞌa san jin in suchi siꞌi kuechi ja ñuꞌu ña espíritu ja jitotnuni, te jinokuechi nuu lamui ja jiñaꞌa kuaꞌi xuꞌun ja jitotnuni yun.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Te suchi yaꞌa ndikin ñai jin ndiꞌi san ja kuaꞌankuei san jin Pablo, te kana jai yata nuu kuaꞌankuei san, te kachi:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Te vi siaꞌa ni ni oo saꞌi kuaꞌa kiuu, vi guaa ndee ni kuxii ini Pablo, te ni jiokuiin de, te jiñaꞌa de nuu espíritu ñuꞌu ña jin:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Su ni ka jini lamu suchi yun ja tu ka nagua vi kondetu de nui ja vi niꞌi de xuꞌun ja jaꞌa suchi yun, te ni ka kakuiko de Pablo vi Silas, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu yaꞌu kaꞌnu, nuu ka oo tee ka netniuu yun.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Te ni ka junsiaꞌa ña de nuu tee yun ja vi kaꞌnde de kuechi, te ka jiñaꞌa de:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Te ka kaxtnoꞌo de ja vi saꞌo nagua ka saꞌa maa de, te masu vatuka kuu, chi oo ii nuu ley mao ja vi saꞌo, chi ñayiu Roma ka kuo ―ka jiñaꞌa de.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yun te ni ndontakuei ndiꞌi ñayiu siki Pablo vi Silas. Te ni ka ndata tee ka jaꞌnde kuechi yun saꞌun nduu de, te ni ka tatnuni de ja in yutnu xii na vi kani ña jin nduu de.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Te nuu ni ndiꞌi ni ka kani ndevaꞌa ña jin de, te ni ka chiꞌi ña de vekaa, te ni ka tatnuni de nuu tee jito vekaa yun ja na tavaꞌa guaꞌa ña de.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Te nuu ni jini tee jito yun ja siun ni ka tatnuni de, te ni chiꞌi ña de ndee nuu kunu ka ini vekaa yun. Te yun ni saꞌa kutu de siꞌin Pablo vi Silas jin in vitu kaꞌnu, te ndiyau tnu nuu ka yiꞌi siꞌin de.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Su nuu sau ñuu, te ka ndakuatu Pablo jin Silas vi ka jita de yaa nuu ia Dios, te ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun ni ka onini de.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Yun te vi sanaa ni, ni kii in ñutnaa guaguaꞌa, te ni kisi ninii ini vekaa yun. Te vi ore saa ni ka ndanune ndiꞌi yeꞌe vekaa, te ni ka ndajin cadena ka ndikin ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Te nuu ni ndoto tee jito vekaa yun, te ni jini de ja nune yeꞌe vekaa yun, te ni keneꞌe de in yuchi kani, ja ndakaꞌni de maa de, chi ni ndakani ini de ja ni ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun ni ka yagua.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Su yun te ni kana jaa Pablo, te jiñaꞌa de:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Yun te ni jikan tee jito vekaa yun ja ni ka xnuu ñuꞌu, te vi jino ndaa de ni kiuu de, te vi suaꞌa niꞌi de ja yuꞌu de, te ni jinkindei de ndee nuu ñuꞌu nuu jaꞌa Pablo vi Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yun te ni keneꞌe ña de vekaa yun, te ni jikan tnoꞌo ña de:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Yun te ka jiñaꞌa de:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo nuu de vi nuu ndiꞌi ñayiu ka oo veꞌe de.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Te vi ore saa nuu jakuaa yun, ni ndakate tee jito vekaa yun nuu ni ka tuji Pablo jin Silas. Yun te vi nuu saa, ni ka jandute de jin ndiꞌi ñayiu veꞌe de.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Yun te ni ndakuaka de Pablo jin Silas veꞌe de, te ni juntaa ña de nuu mesa, te ni jiñaꞌa de ja ni ka jaa de. Te maa de vi ndiꞌi ñayiu veꞌe de ni ka kusii ndevaꞌa ini de ja ni ka kandija de ia Dios.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Te nuu ni tuu ndii inka kiuu, te ni ka tetniuu tee ka jaꞌnde kuechi yun ndajaꞌa de ja ka jiñaꞌa de:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Yun te ni kaxtnoꞌo tee jito vekaa yun nuu Pablo, te jiñaꞌa de:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Su yun te jiñaꞌa Pablo nuu ndajaꞌa yun:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Yun te ni ka ndakani ndajaꞌa yun nuu tee ka jaꞌnde kuechi yun ja siun jiñaꞌa Pablo. Te ni ka yuꞌu de nuu ni ka jini de ja seꞌe ñayiu Roma ka kuu Pablo jin Silas.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Yun te ni jaꞌankuei tee ka jaꞌnde kuechi yun, te ni ka ndakantaꞌu de nuu Pablo vi Silas, te ni ka keneꞌe ña de vekaa yun, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de jin tee yun ja na ndekuei de ñuu yun.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Yun te nuu ni kekuei de vekaa yun, te ni jaꞌankuei de veꞌe Lidia. Te nuu ni ka jini de ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini, te kuaꞌankuei de.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.