Atos 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te ni jinokuei sava tee Judea ni ka kaxtnoꞌo de nuu tee ka kandija ka oo Antioquía ja ma kuu vi kaku niꞌnu de nuu ja ma vi chitnuni de nuu yiki kuñu de, nagua ni kaxtnoꞌo Moisés.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yun te ni ka jinkondee Pablo jin Bernabé ni ka ndatnoꞌo de vi ni ka tee tnaꞌa ndevaꞌa de jin tee yun. Su tu ni ka kundaa ini de. Te yun ni ka tau de Pablo jin Bernabé vi ndee saa ka tee ka kandija ja noꞌokuei de nuu ka oo tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ka jito ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Jerusalén, te yun vi ndatnoꞌo tnaꞌa de ja jaꞌa tnoꞌo yun.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Yun te ni ka skanu ichi ña ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Antioquía jin de, te kuanoꞌokuei de ja ni ka yaꞌa de Fenicia vi Samaria, ka ndakani de nuu ñayiu ka kandija yun naxa ni ka kiunduu ñayiu sava ka tatatnoꞌo nuu ichi ia Dios. Te nuu ni ka jini ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yun te ni ndajinokuei Pablo jin Bernabé vi sava ka tee ka ndeka tnaꞌa jin de maa Jerusalén, te ni ka jantaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa vi tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu. Yun te ni ka ndakani Pablo jin Bernabé ndiꞌi naxa ni saꞌa ia Dios jin de nuu ni ka ndakani de tnoꞌo ya nuu ñayiu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Su sava tee ka kuu fariseo ja ni ka kandija Jesús, chi ni ka ndakoo de, te ka jiñaꞌa de:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Yun te ni ka ndututu tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ja vi saꞌa ndaa de tniuu yaꞌa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Te nuu ni kuu kani ndevaꞌa ka tee tnaꞌa de, te ni ndakoo Pedro, te jiñaꞌa de:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Te ia Dios, chi jini ya anu ñayiu, te ni xneꞌe ya ja ni jantaꞌu ya ñayiu yun, chi ni jiñaꞌa ya Espíritu ya inuu ni jin nagua ni ka niꞌi mao.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Te tu ni saꞌa siin ya yoon jin ñayiu yun, chi suni ni ndasavii ya anu ñayiu yun jin maꞌñu sagua ja ka kandijai ya.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Te vitna, ¿nau ja ka jito tnuni ni ia Dios, te ka skuiso ni ñayiu ka kandija yun in javee ja vini ndi yuao, te ni yoon, tu ni ka kundeo vi skunkuo?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Chi xnaa ka na vi kandijao ja yoon, chi suaꞌa ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña Jitoꞌo Jesús ja skaku niꞌnu ña ya jion, te suni saa ni vi kaku niꞌnu ñayiu yun ―jiñaꞌa Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Yun te ndiꞌi de ni ka jasi yuꞌu, te ka nini de tnoꞌo ka ndakani Bernabé vi Pablo ja kuaꞌa jakaꞌnu vi javii javaꞌa ni saꞌa ia Dios jin maꞌñu sagua de neꞌu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakani de, te jiñaꞌa Jacobo:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ni ndakani Simón Pedro naxa ni kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ia Dios jaxtnañuꞌu jin ñayiu sava ka tatatnoꞌo, te ni ndakaji ya ñayiu yun ja vi kokui ñayiu ñuu maa ya.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Te ni ndakintnaꞌa tnoꞌo yaꞌa jin nagua yoso nuu tnoꞌo ni tee tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan suaꞌa:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Te koo in kiuu, te ndajiokuiin rin
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 nagua ja sava ka ñayiu na vi ndandukui Jitoꞌi,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo nuu ni xneꞌe ya ndiꞌi yaꞌa ndee tiempu janaꞌa yun.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Te yun kuu ja ndakani ini san ja ma vi kuñaꞌo in tniuu vijin nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo yun ja vi kiunduu mai ichi ia Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Chi guaꞌa ka suaꞌa vi teo in nuu tutu na kiꞌin, te na kokaꞌan ja ma vi kaa ñayiu nagua ni ka sokoi nuu chuꞌchi, vi ma vi xnaꞌa tnaꞌi ja vi kuu kuechi jin inka ñayiu, vi ma vi kai kuñu kiti ni ndaniꞌni xnii, ni niñi in kiti ma vi kai.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Chi guaa ndee janaꞌa ka oo tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés veꞌe ii sinagoga ja ka oo in in ñuu, te ka kaꞌu de nuu tutu yun in in kiuu ndatatu ―jiñaꞌa Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Yun te ni ka junkuaan ini tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu vi sava ka ñayiu ka skuaꞌa ja saa vi saꞌa de. Te ni ka kaji de uu tee neꞌu de ja na vi tetniuu ña de ñuu Antioquía, te vi kondeka tnaꞌa de jin Pablo vi Bernabé. Te ni ka tau de Judas, tee ni ka oxnani de Barsabás, vi Silas, tee ka ndanuu ka neꞌu ñani ka skuaꞌa yun.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Te ni ka kiundaꞌa tee ni ka teku tniuu yun in tutu nuu kaꞌan:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ni ka niꞌi tnoꞌo san ja ni jakuei sava ñayiu yaꞌa, te ni ka skunu nuu ini ña de jin tnoꞌo ka kaꞌan de vi ka ndaskani ini ña de nuu ni ka tatnuni de ja vi chitnuni ni nuu yiki kuñu ni, te vi tavaꞌa ni Ley Moisés, su masu sein ni ka tetniuu de.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Te yun kuu ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa san, te ni ka junkuaan tnaꞌa tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo san. Te ni ka tau san uu tee mavijakoto ña ka ndeka tnaꞌa de jin ñanio ka kaꞌan too kao ja ka kuu de Bernabé vi Pablo,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 tee ni ka jakin anu nuu tnundoꞌo ja vi kunukuechi de ja jaꞌa sivi maa Jitoꞌo Jesukristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Te yun guaa ni ka tetniuu san Judas vi Silas ja vi jin tnoꞌo yuꞌu maa de vi kaxtnoꞌo kaji de ndiꞌi tnoꞌo ni ka tee san nuu tutu jian.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Chi ni junkuaan ini Espíritu ia Dios vi saa ni in in sein ja ma vi tee san ni in tniuu vijin ka, chi maa ni tniuu kanuu ka kuu ja ka tee san:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ma vi kaa ni nagua ni ka soko nuu chuꞌchi, ni ma vi kaa ni niñi na in kiti, ni kuñu kiti ndaniꞌni xnii ma vi kaa ni, te saa ni ma vi kuu kuechi ni jin inka ñayiu. Te nuu ja ka tavaꞌa ni ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, nase guaꞌa ka saꞌa ni. Vi koto kuee ni, saa kaꞌon.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de, te kuaꞌankuei de ñuu Antioquía. Te nuu ni jinokuei de, te ni ka ndaxtutu de ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakuñaꞌa de tutu yun.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Te nuu ni ka kaꞌu ñayiu ka skuaꞌa yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini ja ndakuñaꞌa tutu yun tnoꞌo ndee ini.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Te suni Judas vi Silas, chi tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios ka kuu de, guaa ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini, vi ni ka ndakani yutnu de ñayiu ka skuaꞌa yun jin kuaꞌa tnoꞌo ni ka kaꞌan de.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Te nuu ni yaꞌa ndee saa tiempu, te ni ka ndakuantaꞌu ña ñani ka skuaꞌa yun jin tnoꞌo mani, nagua ja vi ndajiokuiin de nuu tee ni ka tetniuu ña jin de.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Su Silas, chi ni junkuaan ini de ja kendoo de yun.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Te Pablo jin Bernabé, suni ni ka kendoo de ñuu Antioquía yun, ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, vi ka xtutenuu de tnoꞌo ya jin kuaꞌa ka ñayiu.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te jiñaꞌa Pablo nuu Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Te ni kuini Bernabé ja vi kondeka de Juan, tee suni nani de Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Su tu ni junkuaan saꞌun ini Pablo ja vi kondeka de in tee ja ni kuu siin de ndee ñuu Panfilia, te tu ni ondikin ña de nuu ni ka satniuu de ja ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Te tu ni ka junkuaan nuu tnaꞌa ini de, guaa ni ka saꞌa siin tnaꞌa in in de. Yun te ni jaka ña Bernabé jin Marcos, te ni ka tnii de in barco ja kuanoꞌokuei de ñuu Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Te Pablo, chi ni kaji de Silas, te ni ka jikantaꞌu ñani ka skuaꞌa ja jaꞌa de ja na chindee chituu ña Jitoꞌo jin de, te ni kekuei de kuaꞌankuei de.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Te ni ka yaꞌa de ñuu Siria vi ñuu Cilicia ka ndakani yutnu de ñayiu ka skuaꞌa.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.