Atos 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni jinokuei sava tee Judea ni ka kaxtnoꞌo de nuu tee ka kandija ka oo Antioquía ja ma kuu vi kaku niꞌnu de nuu ja ma vi chitnuni de nuu yiki kuñu de, nagua ni kaxtnoꞌo Moisés.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Yun te ni ka jinkondee Pablo jin Bernabé ni ka ndatnoꞌo de vi ni ka tee tnaꞌa ndevaꞌa de jin tee yun. Su tu ni ka kundaa ini de. Te yun ni ka tau de Pablo jin Bernabé vi ndee saa ka tee ka kandija ja noꞌokuei de nuu ka oo tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ka jito ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Jerusalén, te yun vi ndatnoꞌo tnaꞌa de ja jaꞌa tnoꞌo yun.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Yun te ni ka skanu ichi ña ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Antioquía jin de, te kuanoꞌokuei de ja ni ka yaꞌa de Fenicia vi Samaria, ka ndakani de nuu ñayiu ka kandija yun naxa ni ka kiunduu ñayiu sava ka tatatnoꞌo nuu ichi ia Dios. Te nuu ni ka jini ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Yun te ni ndajinokuei Pablo jin Bernabé vi sava ka tee ka ndeka tnaꞌa jin de maa Jerusalén, te ni ka jantaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa vi tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu. Yun te ni ka ndakani Pablo jin Bernabé ndiꞌi naxa ni saꞌa ia Dios jin de nuu ni ka ndakani de tnoꞌo ya nuu ñayiu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Su sava tee ka kuu fariseo ja ni ka kandija Jesús, chi ni ka ndakoo de, te ka jiñaꞌa de:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Yun te ni ka ndututu tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ja vi saꞌa ndaa de tniuu yaꞌa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Te nuu ni kuu kani ndevaꞌa ka tee tnaꞌa de, te ni ndakoo Pedro, te jiñaꞌa de:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Te ia Dios, chi jini ya anu ñayiu, te ni xneꞌe ya ja ni jantaꞌu ya ñayiu yun, chi ni jiñaꞌa ya Espíritu ya inuu ni jin nagua ni ka niꞌi mao.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Te tu ni saꞌa siin ya yoon jin ñayiu yun, chi suni ni ndasavii ya anu ñayiu yun jin maꞌñu sagua ja ka kandijai ya.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Te vitna, ¿nau ja ka jito tnuni ni ia Dios, te ka skuiso ni ñayiu ka kandija yun in javee ja vini ndi yuao, te ni yoon, tu ni ka kundeo vi skunkuo?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Chi xnaa ka na vi kandijao ja yoon, chi suaꞌa ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña Jitoꞌo Jesús ja skaku niꞌnu ña ya jion, te suni saa ni vi kaku niꞌnu ñayiu yun ―jiñaꞌa Pedro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Yun te ndiꞌi de ni ka jasi yuꞌu, te ka nini de tnoꞌo ka ndakani Bernabé vi Pablo ja kuaꞌa jakaꞌnu vi javii javaꞌa ni saꞌa ia Dios jin maꞌñu sagua de neꞌu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakani de, te jiñaꞌa Jacobo:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ni ndakani Simón Pedro naxa ni kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ia Dios jaxtnañuꞌu jin ñayiu sava ka tatatnoꞌo, te ni ndakaji ya ñayiu yun ja vi kokui ñayiu ñuu maa ya.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Te ni ndakintnaꞌa tnoꞌo yaꞌa jin nagua yoso nuu tnoꞌo ni tee tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan suaꞌa:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Te koo in kiuu, te ndajiokuiin rin
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 nagua ja sava ka ñayiu na vi ndandukui Jitoꞌi,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo nuu ni xneꞌe ya ndiꞌi yaꞌa ndee tiempu janaꞌa yun.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Te yun kuu ja ndakani ini san ja ma vi kuñaꞌo in tniuu vijin nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo yun ja vi kiunduu mai ichi ia Dios.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Chi guaꞌa ka suaꞌa vi teo in nuu tutu na kiꞌin, te na kokaꞌan ja ma vi kaa ñayiu nagua ni ka sokoi nuu chuꞌchi, vi ma vi xnaꞌa tnaꞌi ja vi kuu kuechi jin inka ñayiu, vi ma vi kai kuñu kiti ni ndaniꞌni xnii, ni niñi in kiti ma vi kai.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Chi guaa ndee janaꞌa ka oo tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés veꞌe ii sinagoga ja ka oo in in ñuu, te ka kaꞌu de nuu tutu yun in in kiuu ndatatu ―jiñaꞌa Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yun te ni ka junkuaan ini tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu vi sava ka ñayiu ka skuaꞌa ja saa vi saꞌa de. Te ni ka kaji de uu tee neꞌu de ja na vi tetniuu ña de ñuu Antioquía, te vi kondeka tnaꞌa de jin Pablo vi Bernabé. Te ni ka tau de Judas, tee ni ka oxnani de Barsabás, vi Silas, tee ka ndanuu ka neꞌu ñani ka skuaꞌa yun.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Te ni ka kiundaꞌa tee ni ka teku tniuu yun in tutu nuu kaꞌan:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ni ka niꞌi tnoꞌo san ja ni jakuei sava ñayiu yaꞌa, te ni ka skunu nuu ini ña de jin tnoꞌo ka kaꞌan de vi ka ndaskani ini ña de nuu ni ka tatnuni de ja vi chitnuni ni nuu yiki kuñu ni, te vi tavaꞌa ni Ley Moisés, su masu sein ni ka tetniuu de.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Te yun kuu ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa san, te ni ka junkuaan tnaꞌa tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo san. Te ni ka tau san uu tee mavijakoto ña ka ndeka tnaꞌa de jin ñanio ka kaꞌan too kao ja ka kuu de Bernabé vi Pablo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 tee ni ka jakin anu nuu tnundoꞌo ja vi kunukuechi de ja jaꞌa sivi maa Jitoꞌo Jesukristu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Te yun guaa ni ka tetniuu san Judas vi Silas ja vi jin tnoꞌo yuꞌu maa de vi kaxtnoꞌo kaji de ndiꞌi tnoꞌo ni ka tee san nuu tutu jian.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Chi ni junkuaan ini Espíritu ia Dios vi saa ni in in sein ja ma vi tee san ni in tniuu vijin ka, chi maa ni tniuu kanuu ka kuu ja ka tee san:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ma vi kaa ni nagua ni ka soko nuu chuꞌchi, ni ma vi kaa ni niñi na in kiti, ni kuñu kiti ndaniꞌni xnii ma vi kaa ni, te saa ni ma vi kuu kuechi ni jin inka ñayiu. Te nuu ja ka tavaꞌa ni ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, nase guaꞌa ka saꞌa ni. Vi koto kuee ni, saa kaꞌon.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de, te kuaꞌankuei de ñuu Antioquía. Te nuu ni jinokuei de, te ni ka ndaxtutu de ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakuñaꞌa de tutu yun.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Te nuu ni ka kaꞌu ñayiu ka skuaꞌa yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini ja ndakuñaꞌa tutu yun tnoꞌo ndee ini.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Te suni Judas vi Silas, chi tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios ka kuu de, guaa ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini, vi ni ka ndakani yutnu de ñayiu ka skuaꞌa yun jin kuaꞌa tnoꞌo ni ka kaꞌan de.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Te nuu ni yaꞌa ndee saa tiempu, te ni ka ndakuantaꞌu ña ñani ka skuaꞌa yun jin tnoꞌo mani, nagua ja vi ndajiokuiin de nuu tee ni ka tetniuu ña jin de.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Su Silas, chi ni junkuaan ini de ja kendoo de yun.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Te Pablo jin Bernabé, suni ni ka kendoo de ñuu Antioquía yun, ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, vi ka xtutenuu de tnoꞌo ya jin kuaꞌa ka ñayiu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te jiñaꞌa Pablo nuu Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Te ni kuini Bernabé ja vi kondeka de Juan, tee suni nani de Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Su tu ni junkuaan saꞌun ini Pablo ja vi kondeka de in tee ja ni kuu siin de ndee ñuu Panfilia, te tu ni ondikin ña de nuu ni ka satniuu de ja ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Te tu ni ka junkuaan nuu tnaꞌa ini de, guaa ni ka saꞌa siin tnaꞌa in in de. Yun te ni jaka ña Bernabé jin Marcos, te ni ka tnii de in barco ja kuanoꞌokuei de ñuu Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Te Pablo, chi ni kaji de Silas, te ni ka jikantaꞌu ñani ka skuaꞌa ja jaꞌa de ja na chindee chituu ña Jitoꞌo jin de, te ni kekuei de kuaꞌankuei de.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Te ni ka yaꞌa de ñuu Siria vi ñuu Cilicia ka ndakani yutnu de ñayiu ka skuaꞌa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.