Atos 15
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Yun te ni jinokuei sava tee Judea ni ka kaxtnoꞌo de nuu tee ka kandija ka oo Antioquía ja ma kuu vi kaku niꞌnu de nuu ja ma vi chitnuni de nuu yiki kuñu de, nagua ni kaxtnoꞌo Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Yun te ni ka jinkondee Pablo jin Bernabé ni ka ndatnoꞌo de vi ni ka tee tnaꞌa ndevaꞌa de jin tee yun. Su tu ni ka kundaa ini de. Te yun ni ka tau de Pablo jin Bernabé vi ndee saa ka tee ka kandija ja noꞌokuei de nuu ka oo tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ka jito ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Jerusalén, te yun vi ndatnoꞌo tnaꞌa de ja jaꞌa tnoꞌo yun.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Yun te ni ka skanu ichi ña ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Antioquía jin de, te kuanoꞌokuei de ja ni ka yaꞌa de Fenicia vi Samaria, ka ndakani de nuu ñayiu ka kandija yun naxa ni ka kiunduu ñayiu sava ka tatatnoꞌo nuu ichi ia Dios. Te nuu ni ka jini ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yun te ni ndajinokuei Pablo jin Bernabé vi sava ka tee ka ndeka tnaꞌa jin de maa Jerusalén, te ni ka jantaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa vi tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu. Yun te ni ka ndakani Pablo jin Bernabé ndiꞌi naxa ni saꞌa ia Dios jin de nuu ni ka ndakani de tnoꞌo ya nuu ñayiu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Su sava tee ka kuu fariseo ja ni ka kandija Jesús, chi ni ka ndakoo de, te ka jiñaꞌa de:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Yun te ni ka ndututu tee ni chitniuu Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu ja vi saꞌa ndaa de tniuu yaꞌa.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Te nuu ni kuu kani ndevaꞌa ka tee tnaꞌa de, te ni ndakoo Pedro, te jiñaꞌa de:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Te ia Dios, chi jini ya anu ñayiu, te ni xneꞌe ya ja ni jantaꞌu ya ñayiu yun, chi ni jiñaꞌa ya Espíritu ya inuu ni jin nagua ni ka niꞌi mao.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Te tu ni saꞌa siin ya yoon jin ñayiu yun, chi suni ni ndasavii ya anu ñayiu yun jin maꞌñu sagua ja ka kandijai ya.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Te vitna, ¿nau ja ka jito tnuni ni ia Dios, te ka skuiso ni ñayiu ka kandija yun in javee ja vini ndi yuao, te ni yoon, tu ni ka kundeo vi skunkuo?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Chi xnaa ka na vi kandijao ja yoon, chi suaꞌa ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña Jitoꞌo Jesús ja skaku niꞌnu ña ya jion, te suni saa ni vi kaku niꞌnu ñayiu yun ―jiñaꞌa Pedro.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Yun te ndiꞌi de ni ka jasi yuꞌu, te ka nini de tnoꞌo ka ndakani Bernabé vi Pablo ja kuaꞌa jakaꞌnu vi javii javaꞌa ni saꞌa ia Dios jin maꞌñu sagua de neꞌu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakani de, te jiñaꞌa Jacobo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Ni ndakani Simón Pedro naxa ni kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ia Dios jaxtnañuꞌu jin ñayiu sava ka tatatnoꞌo, te ni ndakaji ya ñayiu yun ja vi kokui ñayiu ñuu maa ya.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Te ni ndakintnaꞌa tnoꞌo yaꞌa jin nagua yoso nuu tnoꞌo ni tee tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan suaꞌa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Te koo in kiuu, te ndajiokuiin rin
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 nagua ja sava ka ñayiu na vi ndandukui Jitoꞌi,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo nuu ni xneꞌe ya ndiꞌi yaꞌa ndee tiempu janaꞌa yun.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Te yun kuu ja ndakani ini san ja ma vi kuñaꞌo in tniuu vijin nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo yun ja vi kiunduu mai ichi ia Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Chi guaꞌa ka suaꞌa vi teo in nuu tutu na kiꞌin, te na kokaꞌan ja ma vi kaa ñayiu nagua ni ka sokoi nuu chuꞌchi, vi ma vi xnaꞌa tnaꞌi ja vi kuu kuechi jin inka ñayiu, vi ma vi kai kuñu kiti ni ndaniꞌni xnii, ni niñi in kiti ma vi kai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Chi guaa ndee janaꞌa ka oo tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés veꞌe ii sinagoga ja ka oo in in ñuu, te ka kaꞌu de nuu tutu yun in in kiuu ndatatu ―jiñaꞌa Jacobo.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Yun te ni ka junkuaan ini tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kuu nijaꞌnu vi sava ka ñayiu ka skuaꞌa ja saa vi saꞌa de. Te ni ka kaji de uu tee neꞌu de ja na vi tetniuu ña de ñuu Antioquía, te vi kondeka tnaꞌa de jin Pablo vi Bernabé. Te ni ka tau de Judas, tee ni ka oxnani de Barsabás, vi Silas, tee ka ndanuu ka neꞌu ñani ka skuaꞌa yun.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Te ni ka kiundaꞌa tee ni ka teku tniuu yun in tutu nuu kaꞌan:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ni ka niꞌi tnoꞌo san ja ni jakuei sava ñayiu yaꞌa, te ni ka skunu nuu ini ña de jin tnoꞌo ka kaꞌan de vi ka ndaskani ini ña de nuu ni ka tatnuni de ja vi chitnuni ni nuu yiki kuñu ni, te vi tavaꞌa ni Ley Moisés, su masu sein ni ka tetniuu de.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Te yun kuu ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa san, te ni ka junkuaan tnaꞌa tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo san. Te ni ka tau san uu tee mavijakoto ña ka ndeka tnaꞌa de jin ñanio ka kaꞌan too kao ja ka kuu de Bernabé vi Pablo,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 tee ni ka jakin anu nuu tnundoꞌo ja vi kunukuechi de ja jaꞌa sivi maa Jitoꞌo Jesukristu.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Te yun guaa ni ka tetniuu san Judas vi Silas ja vi jin tnoꞌo yuꞌu maa de vi kaxtnoꞌo kaji de ndiꞌi tnoꞌo ni ka tee san nuu tutu jian.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Chi ni junkuaan ini Espíritu ia Dios vi saa ni in in sein ja ma vi tee san ni in tniuu vijin ka, chi maa ni tniuu kanuu ka kuu ja ka tee san:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ma vi kaa ni nagua ni ka soko nuu chuꞌchi, ni ma vi kaa ni niñi na in kiti, ni kuñu kiti ndaniꞌni xnii ma vi kaa ni, te saa ni ma vi kuu kuechi ni jin inka ñayiu. Te nuu ja ka tavaꞌa ni ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa, nase guaꞌa ka saꞌa ni. Vi koto kuee ni, saa kaꞌon.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de, te kuaꞌankuei de ñuu Antioquía. Te nuu ni jinokuei de, te ni ka ndaxtutu de ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka ndakuñaꞌa de tutu yun.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Te nuu ni ka kaꞌu ñayiu ka skuaꞌa yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini ja ndakuñaꞌa tutu yun tnoꞌo ndee ini.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Te suni Judas vi Silas, chi tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios ka kuu de, guaa ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini, vi ni ka ndakani yutnu de ñayiu ka skuaꞌa yun jin kuaꞌa tnoꞌo ni ka kaꞌan de.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Te nuu ni yaꞌa ndee saa tiempu, te ni ka ndakuantaꞌu ña ñani ka skuaꞌa yun jin tnoꞌo mani, nagua ja vi ndajiokuiin de nuu tee ni ka tetniuu ña jin de.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Su Silas, chi ni junkuaan ini de ja kendoo de yun.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Te Pablo jin Bernabé, suni ni ka kendoo de ñuu Antioquía yun, ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, vi ka xtutenuu de tnoꞌo ya jin kuaꞌa ka ñayiu.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te jiñaꞌa Pablo nuu Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Te ni kuini Bernabé ja vi kondeka de Juan, tee suni nani de Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Su tu ni junkuaan saꞌun ini Pablo ja vi kondeka de in tee ja ni kuu siin de ndee ñuu Panfilia, te tu ni ondikin ña de nuu ni ka satniuu de ja ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Te tu ni ka junkuaan nuu tnaꞌa ini de, guaa ni ka saꞌa siin tnaꞌa in in de. Yun te ni jaka ña Bernabé jin Marcos, te ni ka tnii de in barco ja kuanoꞌokuei de ñuu Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Pablo, chi ni kaji de Silas, te ni ka jikantaꞌu ñani ka skuaꞌa ja jaꞌa de ja na chindee chituu ña Jitoꞌo jin de, te ni kekuei de kuaꞌankuei de.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Te ni ka yaꞌa de ñuu Siria vi ñuu Cilicia ka ndakani yutnu de ñayiu ka skuaꞌa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.