Atos 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te nuu ni jinokuei Pablo jin Bernabé ñuu Iconio, te ni kiukuei de veꞌe ii sinagoga nuu ka skuaꞌa ñayiu judio, te ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jesús. Te yun ni ka kandija kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu judio vi saa ni ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Su ñayiu judio ja tu ka kandija, ni ka skaꞌan de ñayiu sava ka tatatnoꞌo nagua ja vi ndakoo de siki ñayiu ka kandija yun.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Te yun kuu ja ni ka kendoo Pablo jin Bernabé kuaꞌa kiuu, ni ka kaꞌan ndee ini de nuu ni ka okaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu. Chi ni ka kukanu ini de Jitoꞌo, te ni xneꞌe ya ja oo ndaa tnoꞌo ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu yun, chi ni kundaꞌu ini ña ya, te ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu ya nuu de, ja ka saꞌa de javii javaꞌa neꞌu ñayiu yun.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Su ñayiu ñuu yun ni ka jaꞌnde tnaꞌi, savai ka oo jin ñayiu judio ja tu ka kandija, te savai ka oo jin tee ni chitniuu ña Jesús.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Su ni ka skaka tnaꞌa ñayiu judio ja ka oo ñuu yun vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi tee ka tatnuni nuu ñuu de, ja ndontakuei de siki Pablo jin Bernabé, te vi kani yuu ña de.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Su nuu ni ka jini Pablo jin Bernabé, te ni ka jino yuꞌu de kuaꞌankuei de ñuu Listra vi ñuu Derbe ja tnii Licaonia, vi sava ka ñuu kueli ja netnaꞌa yatni jin.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Te yun ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Te ñuu Listra yun nukoo in tee kuꞌu siꞌin. Te ni in kiuu tu ni kuu kaka de, chi saa ni kaku maa de.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Te nini de tnoꞌo kaꞌan Pablo. Su ni ndiaꞌa Pablo nuu tee kuꞌu yun, te ni jini de ja kandija tee yun ja kuu nduvaꞌa de.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Te ni kaꞌan jaa Pablo:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Yun te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni saꞌa Pablo, te ni ka kana jai jin saꞌan Licaonia, ka jiñaꞌi:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Te Bernabé ni ka xnani de chuꞌchi Júpiter, te Pablo chuꞌchi Mercurio, chi Pablo kuu tee kaꞌan.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Yun te ni jino sutu jinokuechi nuu chuꞌchi nani Júpiter ja oo veñuꞌu ichi nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun, ndeka de isndiki vi nee de in yoꞌo ni ndukutu ita ja oo de ndee yeꞌe ñuu de yun jin ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun, chi ka kaꞌan de ja vi kaꞌni de isndiki yun ja vi soko de nuu Bernabé vi Pablo.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Su nuu ni ka jini Bernabé jin Pablo ja siun ka kaꞌan ñayiu yun vi saꞌi, te ni ka ndata de saꞌun de ja kuu in seña ja ka kuu suchi ini de, te ni kiukuei de neꞌu ñayiu yun ni ka kana jaa de,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 te ka jiñaꞌa de:
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Chi visi ndee kuia janaꞌa ni jandetu ia Dios ja ndiꞌi ñayiu ni ka jika nuu ichi mamai,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 su tu na in kiuu te ni xndoo saꞌun ña ya ja ma xneꞌe ya maa ya nuu nani kuu ñayiu, chi suu maa ya kuu ia saꞌa javaꞌa ja tetniuu ya sau andivi, vi saꞌa ya ja kuvaa guaꞌa nuu ñundeꞌi, vi taa kuaꞌa ya ja vi kao nagua vi kokusii ini anuo ―ka jiñaꞌa de.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Su visi saa ka jiñaꞌa Pablo jin Bernabé, su vijin ndevaꞌa ni kuu, saa ni ka jino ini ñayiu ja tu ni ka jaꞌni kiti ja vi sokoi nuu de.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Yun te ni jinokuei ñayiu judio ka oo ñuu Antioquía vi ñayiu judio ka oo ñuu Iconio ja ni ka skaꞌan tnaꞌa de jin ñayiu ñuu Listra yun. Te ni ka kuun ka kani ña de yuu jin Pablo. Te ni ka ndakani ini ñayiu yun ja ni jiꞌi saꞌun de, te ka ñuu ñai, ni ka keneꞌe ñai ndee yuꞌu ñuu yun.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Su nuu ni ka jionduu ñayiu ka kandija tnoꞌo Jesús nuu katuu Pablo, te ni ndakoo de, te ni noꞌo de ñuu yun. Te inka kiuu suaꞌa, te ni ndekuei de jin Bernabé ja kuaꞌankuei de ñuu Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakani de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu yun, te ni ka kundee de ja ni ka kandija kuaꞌa ñayiu tnoꞌo ya, te ni ka ndajiokuiin de ñuu Listra vi Iconio vi saa ni Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Te ndiꞌi nuu ñayiu ka kandija ñuu yun ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini vi ni ka xteku ña de ja vi koo yutnui jin ja ni ka kandijai, te suni ka jiñaꞌa de:
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Te suni ni ka kaji de tee vi kokuu nijaꞌnu ja na vi kokoto de ñayiu ka skuaꞌa in in veñuꞌu. Te ni ka ndakuatu de vi ni ka ondite de, te ni ka jikantaꞌu de nuu Jitoꞌo, ia xiin nuu ni ka kandija de, ja na koto na kuni ña ya jin tee ka kuu nijaꞌnu yun.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Yun te ni ka yaꞌa de Pisidia, te ni ndajinokuei de ñuu ja tnii Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Te yun ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu Perge. Yun te saa kuanoꞌokuei de ñuu Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Te yun ni ka ndatnii de in barco kuanoꞌokuei de, te ni ndentakuei de Antioquía, ñuu nuu ni ka jikantaꞌu ñayiu ka kandija nuu ia Dios ja na kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya jin de ja vi xtutenuu de tnoꞌo vaꞌa maa ya, te vitna ja ni ka xndiꞌi de tniuu yun.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Te nuu ni ndajinokuei de ñuu yun, te ni ka ndaxtutu de ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa yun, te ni ka ndakani ndiꞌi de naxa ni chituu ña ia Dios jin de, vi naxa ni june ya ichi ja ni ka kandija ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Te ni ka kendoo Pablo vi Bernabé kuaꞌa kiuu jin ñayiu ka kandija Jesús ñuu Antioquía yun.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.