Atos 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te nuu ni jinokuei Pablo jin Bernabé ñuu Iconio, te ni kiukuei de veꞌe ii sinagoga nuu ka skuaꞌa ñayiu judio, te ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jesús. Te yun ni ka kandija kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu judio vi saa ni ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Su ñayiu judio ja tu ka kandija, ni ka skaꞌan de ñayiu sava ka tatatnoꞌo nagua ja vi ndakoo de siki ñayiu ka kandija yun.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Te yun kuu ja ni ka kendoo Pablo jin Bernabé kuaꞌa kiuu, ni ka kaꞌan ndee ini de nuu ni ka okaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu. Chi ni ka kukanu ini de Jitoꞌo, te ni xneꞌe ya ja oo ndaa tnoꞌo ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu yun, chi ni kundaꞌu ini ña ya, te ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu ya nuu de, ja ka saꞌa de javii javaꞌa neꞌu ñayiu yun.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Su ñayiu ñuu yun ni ka jaꞌnde tnaꞌi, savai ka oo jin ñayiu judio ja tu ka kandija, te savai ka oo jin tee ni chitniuu ña Jesús.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Su ni ka skaka tnaꞌa ñayiu judio ja ka oo ñuu yun vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi tee ka tatnuni nuu ñuu de, ja ndontakuei de siki Pablo jin Bernabé, te vi kani yuu ña de.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Su nuu ni ka jini Pablo jin Bernabé, te ni ka jino yuꞌu de kuaꞌankuei de ñuu Listra vi ñuu Derbe ja tnii Licaonia, vi sava ka ñuu kueli ja netnaꞌa yatni jin.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Te yun ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Te ñuu Listra yun nukoo in tee kuꞌu siꞌin. Te ni in kiuu tu ni kuu kaka de, chi saa ni kaku maa de.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Te nini de tnoꞌo kaꞌan Pablo. Su ni ndiaꞌa Pablo nuu tee kuꞌu yun, te ni jini de ja kandija tee yun ja kuu nduvaꞌa de.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Te ni kaꞌan jaa Pablo:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Yun te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni saꞌa Pablo, te ni ka kana jai jin saꞌan Licaonia, ka jiñaꞌi:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Te Bernabé ni ka xnani de chuꞌchi Júpiter, te Pablo chuꞌchi Mercurio, chi Pablo kuu tee kaꞌan.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Yun te ni jino sutu jinokuechi nuu chuꞌchi nani Júpiter ja oo veñuꞌu ichi nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun, ndeka de isndiki vi nee de in yoꞌo ni ndukutu ita ja oo de ndee yeꞌe ñuu de yun jin ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun, chi ka kaꞌan de ja vi kaꞌni de isndiki yun ja vi soko de nuu Bernabé vi Pablo.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Su nuu ni ka jini Bernabé jin Pablo ja siun ka kaꞌan ñayiu yun vi saꞌi, te ni ka ndata de saꞌun de ja kuu in seña ja ka kuu suchi ini de, te ni kiukuei de neꞌu ñayiu yun ni ka kana jaa de,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 te ka jiñaꞌa de:
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Chi visi ndee kuia janaꞌa ni jandetu ia Dios ja ndiꞌi ñayiu ni ka jika nuu ichi mamai,
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 su tu na in kiuu te ni xndoo saꞌun ña ya ja ma xneꞌe ya maa ya nuu nani kuu ñayiu, chi suu maa ya kuu ia saꞌa javaꞌa ja tetniuu ya sau andivi, vi saꞌa ya ja kuvaa guaꞌa nuu ñundeꞌi, vi taa kuaꞌa ya ja vi kao nagua vi kokusii ini anuo ―ka jiñaꞌa de.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Su visi saa ka jiñaꞌa Pablo jin Bernabé, su vijin ndevaꞌa ni kuu, saa ni ka jino ini ñayiu ja tu ni ka jaꞌni kiti ja vi sokoi nuu de.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Yun te ni jinokuei ñayiu judio ka oo ñuu Antioquía vi ñayiu judio ka oo ñuu Iconio ja ni ka skaꞌan tnaꞌa de jin ñayiu ñuu Listra yun. Te ni ka kuun ka kani ña de yuu jin Pablo. Te ni ka ndakani ini ñayiu yun ja ni jiꞌi saꞌun de, te ka ñuu ñai, ni ka keneꞌe ñai ndee yuꞌu ñuu yun.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Su nuu ni ka jionduu ñayiu ka kandija tnoꞌo Jesús nuu katuu Pablo, te ni ndakoo de, te ni noꞌo de ñuu yun. Te inka kiuu suaꞌa, te ni ndekuei de jin Bernabé ja kuaꞌankuei de ñuu Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakani de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu yun, te ni ka kundee de ja ni ka kandija kuaꞌa ñayiu tnoꞌo ya, te ni ka ndajiokuiin de ñuu Listra vi Iconio vi saa ni Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Te ndiꞌi nuu ñayiu ka kandija ñuu yun ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini vi ni ka xteku ña de ja vi koo yutnui jin ja ni ka kandijai, te suni ka jiñaꞌa de:
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Te suni ni ka kaji de tee vi kokuu nijaꞌnu ja na vi kokoto de ñayiu ka skuaꞌa in in veñuꞌu. Te ni ka ndakuatu de vi ni ka ondite de, te ni ka jikantaꞌu de nuu Jitoꞌo, ia xiin nuu ni ka kandija de, ja na koto na kuni ña ya jin tee ka kuu nijaꞌnu yun.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yun te ni ka yaꞌa de Pisidia, te ni ndajinokuei de ñuu ja tnii Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Te yun ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu Perge. Yun te saa kuanoꞌokuei de ñuu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Te yun ni ka ndatnii de in barco kuanoꞌokuei de, te ni ndentakuei de Antioquía, ñuu nuu ni ka jikantaꞌu ñayiu ka kandija nuu ia Dios ja na kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya jin de ja vi xtutenuu de tnoꞌo vaꞌa maa ya, te vitna ja ni ka xndiꞌi de tniuu yun.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Te nuu ni ndajinokuei de ñuu yun, te ni ka ndaxtutu de ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa yun, te ni ka ndakani ndiꞌi de naxa ni chituu ña ia Dios jin de, vi naxa ni june ya ichi ja ni ka kandija ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Te ni ka kendoo Pablo vi Bernabé kuaꞌa kiuu jin ñayiu ka kandija Jesús ñuu Antioquía yun.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.