Atos 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te nuu ni jinokuei Pablo jin Bernabé ñuu Iconio, te ni kiukuei de veꞌe ii sinagoga nuu ka skuaꞌa ñayiu judio, te ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jesús. Te yun ni ka kandija kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu judio vi saa ni ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Su ñayiu judio ja tu ka kandija, ni ka skaꞌan de ñayiu sava ka tatatnoꞌo nagua ja vi ndakoo de siki ñayiu ka kandija yun.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Te yun kuu ja ni ka kendoo Pablo jin Bernabé kuaꞌa kiuu, ni ka kaꞌan ndee ini de nuu ni ka okaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu. Chi ni ka kukanu ini de Jitoꞌo, te ni xneꞌe ya ja oo ndaa tnoꞌo ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu yun, chi ni kundaꞌu ini ña ya, te ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu ya nuu de, ja ka saꞌa de javii javaꞌa neꞌu ñayiu yun.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Su ñayiu ñuu yun ni ka jaꞌnde tnaꞌi, savai ka oo jin ñayiu judio ja tu ka kandija, te savai ka oo jin tee ni chitniuu ña Jesús.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Su ni ka skaka tnaꞌa ñayiu judio ja ka oo ñuu yun vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi tee ka tatnuni nuu ñuu de, ja ndontakuei de siki Pablo jin Bernabé, te vi kani yuu ña de.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Su nuu ni ka jini Pablo jin Bernabé, te ni ka jino yuꞌu de kuaꞌankuei de ñuu Listra vi ñuu Derbe ja tnii Licaonia, vi sava ka ñuu kueli ja netnaꞌa yatni jin.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Te yun ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Te ñuu Listra yun nukoo in tee kuꞌu siꞌin. Te ni in kiuu tu ni kuu kaka de, chi saa ni kaku maa de.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Te nini de tnoꞌo kaꞌan Pablo. Su ni ndiaꞌa Pablo nuu tee kuꞌu yun, te ni jini de ja kandija tee yun ja kuu nduvaꞌa de.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Te ni kaꞌan jaa Pablo:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Yun te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni saꞌa Pablo, te ni ka kana jai jin saꞌan Licaonia, ka jiñaꞌi:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Te Bernabé ni ka xnani de chuꞌchi Júpiter, te Pablo chuꞌchi Mercurio, chi Pablo kuu tee kaꞌan.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yun te ni jino sutu jinokuechi nuu chuꞌchi nani Júpiter ja oo veñuꞌu ichi nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun, ndeka de isndiki vi nee de in yoꞌo ni ndukutu ita ja oo de ndee yeꞌe ñuu de yun jin ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun, chi ka kaꞌan de ja vi kaꞌni de isndiki yun ja vi soko de nuu Bernabé vi Pablo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Su nuu ni ka jini Bernabé jin Pablo ja siun ka kaꞌan ñayiu yun vi saꞌi, te ni ka ndata de saꞌun de ja kuu in seña ja ka kuu suchi ini de, te ni kiukuei de neꞌu ñayiu yun ni ka kana jaa de,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 te ka jiñaꞌa de:
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Chi visi ndee kuia janaꞌa ni jandetu ia Dios ja ndiꞌi ñayiu ni ka jika nuu ichi mamai,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 su tu na in kiuu te ni xndoo saꞌun ña ya ja ma xneꞌe ya maa ya nuu nani kuu ñayiu, chi suu maa ya kuu ia saꞌa javaꞌa ja tetniuu ya sau andivi, vi saꞌa ya ja kuvaa guaꞌa nuu ñundeꞌi, vi taa kuaꞌa ya ja vi kao nagua vi kokusii ini anuo ―ka jiñaꞌa de.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Su visi saa ka jiñaꞌa Pablo jin Bernabé, su vijin ndevaꞌa ni kuu, saa ni ka jino ini ñayiu ja tu ni ka jaꞌni kiti ja vi sokoi nuu de.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Yun te ni jinokuei ñayiu judio ka oo ñuu Antioquía vi ñayiu judio ka oo ñuu Iconio ja ni ka skaꞌan tnaꞌa de jin ñayiu ñuu Listra yun. Te ni ka kuun ka kani ña de yuu jin Pablo. Te ni ka ndakani ini ñayiu yun ja ni jiꞌi saꞌun de, te ka ñuu ñai, ni ka keneꞌe ñai ndee yuꞌu ñuu yun.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Su nuu ni ka jionduu ñayiu ka kandija tnoꞌo Jesús nuu katuu Pablo, te ni ndakoo de, te ni noꞌo de ñuu yun. Te inka kiuu suaꞌa, te ni ndekuei de jin Bernabé ja kuaꞌankuei de ñuu Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Te nuu ni ndiꞌi ni ka ndakani de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu yun, te ni ka kundee de ja ni ka kandija kuaꞌa ñayiu tnoꞌo ya, te ni ka ndajiokuiin de ñuu Listra vi Iconio vi saa ni Antioquía.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Te ndiꞌi nuu ñayiu ka kandija ñuu yun ni ka ndakuñaꞌa de tnoꞌo ndee ini vi ni ka xteku ña de ja vi koo yutnui jin ja ni ka kandijai, te suni ka jiñaꞌa de:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Te suni ni ka kaji de tee vi kokuu nijaꞌnu ja na vi kokoto de ñayiu ka skuaꞌa in in veñuꞌu. Te ni ka ndakuatu de vi ni ka ondite de, te ni ka jikantaꞌu de nuu Jitoꞌo, ia xiin nuu ni ka kandija de, ja na koto na kuni ña ya jin tee ka kuu nijaꞌnu yun.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Yun te ni ka yaꞌa de Pisidia, te ni ndajinokuei de ñuu ja tnii Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Te yun ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu Perge. Yun te saa kuanoꞌokuei de ñuu Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Te yun ni ka ndatnii de in barco kuanoꞌokuei de, te ni ndentakuei de Antioquía, ñuu nuu ni ka jikantaꞌu ñayiu ka kandija nuu ia Dios ja na kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya jin de ja vi xtutenuu de tnoꞌo vaꞌa maa ya, te vitna ja ni ka xndiꞌi de tniuu yun.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Te nuu ni ndajinokuei de ñuu yun, te ni ka ndaxtutu de ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa yun, te ni ka ndakani ndiꞌi de naxa ni chituu ña ia Dios jin de, vi naxa ni june ya ichi ja ni ka kandija ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Te ni ka kendoo Pablo vi Bernabé kuaꞌa kiuu jin ñayiu ka kandija Jesús ñuu Antioquía yun.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.