Atos 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te ni ka niꞌi tnoꞌo sava ka tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kandija ja ka oo Judea, ja suni ñayiu inka tatatnoꞌo ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Te nuu mandaa Pedro Jerusalén, te ni ka tee tnaꞌa sava tee judio ka kandija ja ka yitnuni nuu yiki kuñu de jin Pedro.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Te ka jiñaꞌa de:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Yun te ni jinkondee Pedro ni ndakani de yukun yukun ndiꞌi naxa ni kuu, te jiñaꞌa de:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Nuu ni oo san ñuu Jope, ndakuatu san, te ni skuni ña ia Dios jin san. Ni jini san na kuinio in saꞌun kuijin kaꞌnu, te nuꞌni ndi kuun nuu makuun ichi andivi, te ni kunjino nuu oo san.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Te nuu ni ndiaꞌa guaꞌa san, te ni jini san ka ñuꞌu kiti kuun ndaꞌa vi kiti xeen vi kiti ñuu chii nuu ñuꞌu vi kiti ndagua.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Te ni onini san in tnoꞌo kaꞌan: “Pedro, ndakoo, kaꞌni ti, te kaa ron ti”.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Te jiñaꞌa san: “Ñaꞌa, vi Jitoꞌo san, chi ni in kiuu tu na ama jaa san jatneꞌe nagua kaxtnoꞌo nuu tutu ii ja tu oo vii, te ma kuu kaa san”.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Yun te ndee andivi ni kaꞌan tnoꞌo yun ja kuu uu, te kachi: “Nagua ni ndasavii ia Dios, ma xnani ron jatneꞌe”, kaꞌan.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Te saa ni kuu uni jichi, te mandaa ndiꞌi kuanoꞌo ndee andivi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Te vi nuu saa ni kentakuei uni tee veꞌe nuu ni oo san ja ni kekuei de ndee ñuu Cesarea ja mavijakuaka ña de jin san.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Te ni kaꞌan Espíritu ia Dios jin san ja kiꞌinkuei san jin de, te ma ndakani ini san. Te suni ni jaꞌankuei san jin iñu ñani ka kandija jion yaꞌa, te ni kiukuei san veꞌe in tee nani Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Te ni ndakani de ndiꞌi naxa ni jini de in ia jinokuechi nuu Dios nuu oo de veꞌe de. Ni junkuiin ya nuu de, te jiñaꞌa ya: “Tetniuu tee na kiꞌinkuei ñuu Jope na vi junkuaka de Simón, tee suni nani Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Te suu de kaꞌan naxa saꞌa ron ja vi kaku niꞌnu ron jin ndiꞌi ñayiu veꞌe ron” jiñaꞌa ya suaꞌa.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Te nuu ni jinkondee san ni kaꞌan san, te ni kuun Espíritu ia Dios siki ndiꞌi ñayiu yun, suni nagua ni ka ndoꞌo mao ndee jaxtnañuꞌu ja ni ka kutaꞌuo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Yun te ni ndakaꞌan san ja ni okaꞌan Jitoꞌo Jesús nuu ni kaꞌan ya suaꞌa: “Juan, chi jandaa ja jin ndute skuandute de ñayiu, su maa ron, chi jin Espíritu ia Dios vi kuandute ron”.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Su nuu ja ia Dios ni jiñaꞌa ya Espíritu ya nuu ñayiu yun, inuu ni jin nagua ni taa ya nuu yoon ja ni ka kandija xtnañuꞌo nuu Jitoꞌo Jesukristu, te ¿na in kuu sein ja kasi niꞌnu san nuu ia Dios? ―jiñaꞌa Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yun te nuu ni ka onini tee ka kandija maa Jerusalén tnoꞌo yun, te ndiꞌi de ni ka jasi yuꞌu, te ni ka kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌa de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Te kiuu nuu ni ka jino yuꞌu ñayiu na ni kii tnundoꞌo nuu ni jiꞌi Esteban, te savai ni kentakuei guaa ndee ñuu Fenicia vi ñuu Chipre vi ñuu Antioquía. Te tu ni ka kaꞌin tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu nani kuu ñayiu, chi nani nuu ñayiu judio ni ka kaꞌin.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Te ni kekuei sava tee neꞌu ñayiu Chipre vi Cirene ja ka kandija kuaꞌankuei. Te nuu ni kiukuei de Antioquía, te suni ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo Jesús nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Te ni chituu ña maa Jitoꞌo jin de ja ni ka kaꞌan de, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija, te ni ka kiundui nuu ichi Jitoꞌo Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yun te ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu ka skuaꞌa ka oo Jerusalén ja siun kuu, te ni ka tetniuu de Bernabé ja kuaꞌan de ndee ñuu Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Te nuu ni jino Bernabé, te jini de ja chindee chituu ña ia Dios jin ñayiu yun, te ni kusii ndevaꞌa ini de, vi ni xteku ña de jin ndiꞌi ñayiu ja na vi koo ini vi koo anui, te na vi kondikin guaꞌi Jitoꞌo Jesús.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Chi tee guaꞌa vi tee kandija kuu Bernabé, chi oo de jin Espíritu ia Dios. Te yun guaa kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ni ka kaya ka kandija Jitoꞌo Jesús jin tnoꞌo ni kaxtnoꞌo de.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Te nuu kuee ka, te kuaꞌan Bernabé ñuu Tarso, ndanduku de Saulo. Te nuu ni ndaniꞌi ña de, te ni ndakuaka ña de ja kuaꞌankuei de ñuu Antioquía yun.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Te yun ni ka ondututu de jin ñayiu ka skuaꞌa yun in kuia mimiꞌi. Te ni ka okaxtnoꞌo de nuu kuaꞌa ñayiu. Te Antioquía yun kuu nuu ni kejaꞌa xtnañuꞌu ja ni ka xnani ñayiu ka kandija Jesús “Kristianu”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Te kiuu yun ni jinokuei sava tee ñuu Jerusalén ja ka ndakani tnoꞌo ia Dios ja mavijinkoto de ñayiu ka kandija ñuu Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Yun te ni ndakoo in tee ka ndeka tnaꞌa jin de nani Agabo, te ni kaꞌan de nagua kaxtnoꞌo maa Espíritu ia Dios nuu de ja koo ndevaꞌa tnama nii ñuyiu, te jandaa ja ni oo tnama yun na kuia ni otatnuni rey Claudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kandija Jesús ka oo ñuu Antioquía ja vi chituu de ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu ja tnii Judea na kuu na kuu naxa vi niꞌi maa de ja vi kuñaꞌa de.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Saa ni ka saꞌa de. Te ni kututu ja ni ka tetniuu de ndaꞌa Bernabé vi ndaꞌa Saulo ja vi ndakuñaꞌa de nuu tee ka kuu nijaꞌnu ka oo ñuu ja tnii Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.