Atos 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te ni ka niꞌi tnoꞌo sava ka tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kandija ja ka oo Judea, ja suni ñayiu inka tatatnoꞌo ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Te nuu mandaa Pedro Jerusalén, te ni ka tee tnaꞌa sava tee judio ka kandija ja ka yitnuni nuu yiki kuñu de jin Pedro.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Te ka jiñaꞌa de:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yun te ni jinkondee Pedro ni ndakani de yukun yukun ndiꞌi naxa ni kuu, te jiñaꞌa de:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Nuu ni oo san ñuu Jope, ndakuatu san, te ni skuni ña ia Dios jin san. Ni jini san na kuinio in saꞌun kuijin kaꞌnu, te nuꞌni ndi kuun nuu makuun ichi andivi, te ni kunjino nuu oo san.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Te nuu ni ndiaꞌa guaꞌa san, te ni jini san ka ñuꞌu kiti kuun ndaꞌa vi kiti xeen vi kiti ñuu chii nuu ñuꞌu vi kiti ndagua.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Te ni onini san in tnoꞌo kaꞌan: “Pedro, ndakoo, kaꞌni ti, te kaa ron ti”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Te jiñaꞌa san: “Ñaꞌa, vi Jitoꞌo san, chi ni in kiuu tu na ama jaa san jatneꞌe nagua kaxtnoꞌo nuu tutu ii ja tu oo vii, te ma kuu kaa san”.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Yun te ndee andivi ni kaꞌan tnoꞌo yun ja kuu uu, te kachi: “Nagua ni ndasavii ia Dios, ma xnani ron jatneꞌe”, kaꞌan.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Te saa ni kuu uni jichi, te mandaa ndiꞌi kuanoꞌo ndee andivi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Te vi nuu saa ni kentakuei uni tee veꞌe nuu ni oo san ja ni kekuei de ndee ñuu Cesarea ja mavijakuaka ña de jin san.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Te ni kaꞌan Espíritu ia Dios jin san ja kiꞌinkuei san jin de, te ma ndakani ini san. Te suni ni jaꞌankuei san jin iñu ñani ka kandija jion yaꞌa, te ni kiukuei san veꞌe in tee nani Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Te ni ndakani de ndiꞌi naxa ni jini de in ia jinokuechi nuu Dios nuu oo de veꞌe de. Ni junkuiin ya nuu de, te jiñaꞌa ya: “Tetniuu tee na kiꞌinkuei ñuu Jope na vi junkuaka de Simón, tee suni nani Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Te suu de kaꞌan naxa saꞌa ron ja vi kaku niꞌnu ron jin ndiꞌi ñayiu veꞌe ron” jiñaꞌa ya suaꞌa.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Te nuu ni jinkondee san ni kaꞌan san, te ni kuun Espíritu ia Dios siki ndiꞌi ñayiu yun, suni nagua ni ka ndoꞌo mao ndee jaxtnañuꞌu ja ni ka kutaꞌuo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Yun te ni ndakaꞌan san ja ni okaꞌan Jitoꞌo Jesús nuu ni kaꞌan ya suaꞌa: “Juan, chi jandaa ja jin ndute skuandute de ñayiu, su maa ron, chi jin Espíritu ia Dios vi kuandute ron”.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Su nuu ja ia Dios ni jiñaꞌa ya Espíritu ya nuu ñayiu yun, inuu ni jin nagua ni taa ya nuu yoon ja ni ka kandija xtnañuꞌo nuu Jitoꞌo Jesukristu, te ¿na in kuu sein ja kasi niꞌnu san nuu ia Dios? ―jiñaꞌa Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yun te nuu ni ka onini tee ka kandija maa Jerusalén tnoꞌo yun, te ndiꞌi de ni ka jasi yuꞌu, te ni ka kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌa de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Te kiuu nuu ni ka jino yuꞌu ñayiu na ni kii tnundoꞌo nuu ni jiꞌi Esteban, te savai ni kentakuei guaa ndee ñuu Fenicia vi ñuu Chipre vi ñuu Antioquía. Te tu ni ka kaꞌin tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu nani kuu ñayiu, chi nani nuu ñayiu judio ni ka kaꞌin.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Te ni kekuei sava tee neꞌu ñayiu Chipre vi Cirene ja ka kandija kuaꞌankuei. Te nuu ni kiukuei de Antioquía, te suni ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo Jesús nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Te ni chituu ña maa Jitoꞌo jin de ja ni ka kaꞌan de, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija, te ni ka kiundui nuu ichi Jitoꞌo Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yun te ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu ka skuaꞌa ka oo Jerusalén ja siun kuu, te ni ka tetniuu de Bernabé ja kuaꞌan de ndee ñuu Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Te nuu ni jino Bernabé, te jini de ja chindee chituu ña ia Dios jin ñayiu yun, te ni kusii ndevaꞌa ini de, vi ni xteku ña de jin ndiꞌi ñayiu ja na vi koo ini vi koo anui, te na vi kondikin guaꞌi Jitoꞌo Jesús.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Chi tee guaꞌa vi tee kandija kuu Bernabé, chi oo de jin Espíritu ia Dios. Te yun guaa kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ni ka kaya ka kandija Jitoꞌo Jesús jin tnoꞌo ni kaxtnoꞌo de.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Te nuu kuee ka, te kuaꞌan Bernabé ñuu Tarso, ndanduku de Saulo. Te nuu ni ndaniꞌi ña de, te ni ndakuaka ña de ja kuaꞌankuei de ñuu Antioquía yun.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Te yun ni ka ondututu de jin ñayiu ka skuaꞌa yun in kuia mimiꞌi. Te ni ka okaxtnoꞌo de nuu kuaꞌa ñayiu. Te Antioquía yun kuu nuu ni kejaꞌa xtnañuꞌu ja ni ka xnani ñayiu ka kandija Jesús “Kristianu”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Te kiuu yun ni jinokuei sava tee ñuu Jerusalén ja ka ndakani tnoꞌo ia Dios ja mavijinkoto de ñayiu ka kandija ñuu Antioquía.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Yun te ni ndakoo in tee ka ndeka tnaꞌa jin de nani Agabo, te ni kaꞌan de nagua kaxtnoꞌo maa Espíritu ia Dios nuu de ja koo ndevaꞌa tnama nii ñuyiu, te jandaa ja ni oo tnama yun na kuia ni otatnuni rey Claudio.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kandija Jesús ka oo ñuu Antioquía ja vi chituu de ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu ja tnii Judea na kuu na kuu naxa vi niꞌi maa de ja vi kuñaꞌa de.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Saa ni ka saꞌa de. Te ni kututu ja ni ka tetniuu de ndaꞌa Bernabé vi ndaꞌa Saulo ja vi ndakuñaꞌa de nuu tee ka kuu nijaꞌnu ka oo ñuu ja tnii Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.