Atos 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Yun te ni ka niꞌi tnoꞌo sava ka tee ni chitniuu ña Jesús vi tee ka kandija ja ka oo Judea, ja suni ñayiu inka tatatnoꞌo ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Te nuu mandaa Pedro Jerusalén, te ni ka tee tnaꞌa sava tee judio ka kandija ja ka yitnuni nuu yiki kuñu de jin Pedro.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Te ka jiñaꞌa de:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yun te ni jinkondee Pedro ni ndakani de yukun yukun ndiꞌi naxa ni kuu, te jiñaꞌa de:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Nuu ni oo san ñuu Jope, ndakuatu san, te ni skuni ña ia Dios jin san. Ni jini san na kuinio in saꞌun kuijin kaꞌnu, te nuꞌni ndi kuun nuu makuun ichi andivi, te ni kunjino nuu oo san.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Te nuu ni ndiaꞌa guaꞌa san, te ni jini san ka ñuꞌu kiti kuun ndaꞌa vi kiti xeen vi kiti ñuu chii nuu ñuꞌu vi kiti ndagua.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Te ni onini san in tnoꞌo kaꞌan: “Pedro, ndakoo, kaꞌni ti, te kaa ron ti”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Te jiñaꞌa san: “Ñaꞌa, vi Jitoꞌo san, chi ni in kiuu tu na ama jaa san jatneꞌe nagua kaxtnoꞌo nuu tutu ii ja tu oo vii, te ma kuu kaa san”.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Yun te ndee andivi ni kaꞌan tnoꞌo yun ja kuu uu, te kachi: “Nagua ni ndasavii ia Dios, ma xnani ron jatneꞌe”, kaꞌan.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Te saa ni kuu uni jichi, te mandaa ndiꞌi kuanoꞌo ndee andivi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Te vi nuu saa ni kentakuei uni tee veꞌe nuu ni oo san ja ni kekuei de ndee ñuu Cesarea ja mavijakuaka ña de jin san.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Te ni kaꞌan Espíritu ia Dios jin san ja kiꞌinkuei san jin de, te ma ndakani ini san. Te suni ni jaꞌankuei san jin iñu ñani ka kandija jion yaꞌa, te ni kiukuei san veꞌe in tee nani Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Te ni ndakani de ndiꞌi naxa ni jini de in ia jinokuechi nuu Dios nuu oo de veꞌe de. Ni junkuiin ya nuu de, te jiñaꞌa ya: “Tetniuu tee na kiꞌinkuei ñuu Jope na vi junkuaka de Simón, tee suni nani Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Te suu de kaꞌan naxa saꞌa ron ja vi kaku niꞌnu ron jin ndiꞌi ñayiu veꞌe ron” jiñaꞌa ya suaꞌa.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Te nuu ni jinkondee san ni kaꞌan san, te ni kuun Espíritu ia Dios siki ndiꞌi ñayiu yun, suni nagua ni ka ndoꞌo mao ndee jaxtnañuꞌu ja ni ka kutaꞌuo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Yun te ni ndakaꞌan san ja ni okaꞌan Jitoꞌo Jesús nuu ni kaꞌan ya suaꞌa: “Juan, chi jandaa ja jin ndute skuandute de ñayiu, su maa ron, chi jin Espíritu ia Dios vi kuandute ron”.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Su nuu ja ia Dios ni jiñaꞌa ya Espíritu ya nuu ñayiu yun, inuu ni jin nagua ni taa ya nuu yoon ja ni ka kandija xtnañuꞌo nuu Jitoꞌo Jesukristu, te ¿na in kuu sein ja kasi niꞌnu san nuu ia Dios? ―jiñaꞌa Pedro.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yun te nuu ni ka onini tee ka kandija maa Jerusalén tnoꞌo yun, te ndiꞌi de ni ka jasi yuꞌu, te ni ka kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌa de nuu ia Dios, te ka jiñaꞌa de:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Te kiuu nuu ni ka jino yuꞌu ñayiu na ni kii tnundoꞌo nuu ni jiꞌi Esteban, te savai ni kentakuei guaa ndee ñuu Fenicia vi ñuu Chipre vi ñuu Antioquía. Te tu ni ka kaꞌin tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu nani kuu ñayiu, chi nani nuu ñayiu judio ni ka kaꞌin.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Te ni kekuei sava tee neꞌu ñayiu Chipre vi Cirene ja ka kandija kuaꞌankuei. Te nuu ni kiukuei de Antioquía, te suni ni ka kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo Jesús nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Te ni chituu ña maa Jitoꞌo jin de ja ni ka kaꞌan de, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija, te ni ka kiundui nuu ichi Jitoꞌo Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yun te ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu ka skuaꞌa ka oo Jerusalén ja siun kuu, te ni ka tetniuu de Bernabé ja kuaꞌan de ndee ñuu Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Te nuu ni jino Bernabé, te jini de ja chindee chituu ña ia Dios jin ñayiu yun, te ni kusii ndevaꞌa ini de, vi ni xteku ña de jin ndiꞌi ñayiu ja na vi koo ini vi koo anui, te na vi kondikin guaꞌi Jitoꞌo Jesús.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Chi tee guaꞌa vi tee kandija kuu Bernabé, chi oo de jin Espíritu ia Dios. Te yun guaa kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ni ka kaya ka kandija Jitoꞌo Jesús jin tnoꞌo ni kaxtnoꞌo de.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Te nuu kuee ka, te kuaꞌan Bernabé ñuu Tarso, ndanduku de Saulo. Te nuu ni ndaniꞌi ña de, te ni ndakuaka ña de ja kuaꞌankuei de ñuu Antioquía yun.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Te yun ni ka ondututu de jin ñayiu ka skuaꞌa yun in kuia mimiꞌi. Te ni ka okaxtnoꞌo de nuu kuaꞌa ñayiu. Te Antioquía yun kuu nuu ni kejaꞌa xtnañuꞌu ja ni ka xnani ñayiu ka kandija Jesús “Kristianu”.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Te kiuu yun ni jinokuei sava tee ñuu Jerusalén ja ka ndakani tnoꞌo ia Dios ja mavijinkoto de ñayiu ka kandija ñuu Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Yun te ni ndakoo in tee ka ndeka tnaꞌa jin de nani Agabo, te ni kaꞌan de nagua kaxtnoꞌo maa Espíritu ia Dios nuu de ja koo ndevaꞌa tnama nii ñuyiu, te jandaa ja ni oo tnama yun na kuia ni otatnuni rey Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kandija Jesús ka oo ñuu Antioquía ja vi chituu de ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu ja tnii Judea na kuu na kuu naxa vi niꞌi maa de ja vi kuñaꞌa de.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Saa ni ka saꞌa de. Te ni kututu ja ni ka tetniuu de ndaꞌa Bernabé vi ndaꞌa Saulo ja vi ndakuñaꞌa de nuu tee ka kuu nijaꞌnu ka oo ñuu ja tnii Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.