Atos 10
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Ni oo in tee ni onani Cornelio ñuu kaꞌnu Cesarea ja kuu de capitán, tatnuni de nuu in ciento soldado ka xnani “Italiano”.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Te in tee guaꞌa kuu de, chi yuꞌu niꞌnu de ia Dios, te ndiꞌi de jin ñayiu veꞌe de ka chiñuꞌu de ya, vi kuaꞌa ja ni oskutaꞌu de ñayiu judio ja ka kuu ndaꞌu, vi ndi kiuu ndakuatu de nuu ia Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Te in kiuu ndee nuu ka uni jañini ni skuni ndaa ña in ia jinokuechi nuu Dios ja ni jino ya nuu oo de, te jiñaꞌa ya:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Te vi ja nunuu ni ondiaꞌa ña de, te vi yuyuꞌu anu de, te ni jikan tnoꞌo ña de:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Te tetniuu tee na kiꞌinkuei vitna ñuu Jope na vi junkuaka de Simón, tee suni nani de Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Oo de veꞌe inka Simón, in tee xteꞌi ñii ja oo veꞌe de yatni yuꞌu ndute mar. Te tee yun kuu ja kaꞌan nagua kuu ja saꞌa ron ―jiñaꞌa ya.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Yun te yata kuanoꞌo ia jinokuechi nuu Dios ja ni kaꞌan ya jin Cornelio, te ni kana de uu tee ka jinokuechi nuu de vi in soldado ja jito ña jin de ja suni chiñuꞌu de ia Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Te ni ndakani de ndiꞌi nagua ni jini de, te ni tetniuu ña de kuaꞌankuei tee yun ñuu Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Te kiuu tnee suaꞌa ka ñuꞌu ichi tee yun kuaꞌankuei de, te vi ja ni ka kuyatni de ñuu yun, te ni kaa Pedro ndee siki veꞌe ni ndakuatu de nuu ia Dios ndee nuu ka uxi uu nduu.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Te ni kaꞌan de ja kaxeꞌin de, chi kokin ndevaꞌa de, su vi nini ka savaꞌa ja kaa de, te ni ndakuatu de, te ni skuni ña ia Dios jin de.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ni jini de ja nune andivi, te yun makuun na kuinio in saꞌun kuijin kaꞌnu nuꞌni ndii kuun nuu makuun ichi nuu ñuꞌu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Te nuu saꞌun yun ka ñuꞌu ndinuu nuu kiti ja ka oo kuun ndaꞌa vi kiti ñuu chii nuu ñuꞌu vi kiti ndagua.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Te ni onini de in tnoꞌo ni kaꞌan:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Yun te jiñaꞌa Pedro:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Te ni kaꞌan tuku tnoꞌo yun ja kuu uu, te jiñaꞌa:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Te saa ni kuu uni jichi, te mandaa saꞌun kaꞌnu yun kuanoꞌo andivi.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Te vi nini ndakani ini Pedro naxa kei ja siun ni skuni ña jin de, te ni jinokuei tee ni tetniuu Cornelio yeꞌe yun, chi ja ni ka jikan tnoꞌo de ja yun oo veꞌe Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Te ni ka kana de ka jikan tnoꞌo de:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Te vi nini ndakani ini Pedro ja jaꞌa ja ni skuni ña ia Dios, te ni kaꞌan Espíritu ya:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ndakoo, mandee, te ma ndakani ini ron ja kiꞌin ron jin de, chi maa rin ni tetniuu de ja vajikuei de ―jiñaꞌa ya.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Yun te ni ndakoo Pedro, te mandee de kuaꞌan de, te ni jino de nuu ka oo tee ni tetniuu Cornelio, te jiñaꞌa de:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Yun te ka jiñaꞌa tee yun:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Yun te ni kaꞌan ña Pedro, te ni kiukuei tee mavijinkuaka ña yun veꞌe nuu oo de. Te ni jiñaꞌa de nuu ni ka ndoo tee yun. Te inka kiuu tnee suaꞌa, te kuaꞌankuei de jin Pedro vi suni ka ndikin ña ndee saa tee ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Jope jin de.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Te inka kiuu tnee saa ni kentakuei de ñuu Cesarea. Te Cornelio, chi vi ja ndetu tuaꞌa ña de, ni ndaxtutu de ndiꞌi tnaꞌa de vi ñayiu ka jini tnaꞌa guaꞌa ka jin de, ka oo veꞌe de ja ka ndetui Pedro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Te nuu ni jino Pedro veꞌe yun, te ni kee Cornelio, te ni junkuiin jiti de nuu jaꞌa Pedro ja chiñuꞌu ña de.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Su ni ndoneꞌe ña Pedro, te jiñaꞌa de:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Te vi nini ka ndatnoꞌo de, te ni kiuu de veꞌe yun, te ni jini de ja ka otutu kuaꞌa ñayiu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Te ni kaꞌan de:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Te yun guaa vini ka kaꞌan tee yaꞌa ja kii san, te vaji ni san, ni in tnoꞌo tu ni kaꞌan san. Te yun guaa jikan tnoꞌo ña san, ¿nau ja ni ka kana ña ni jin san? ―jiñaꞌa de.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Yun te jiñaꞌa Cornelio:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Te kachi ya: “Cornelio, ni jini ia Dios ja ndakuatu ron, te ni ndakaꞌan ya ja saꞌa ron ja skutaꞌu ron ñayiu ka kundaꞌu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Te yun guaa tetniuu tee na kiꞌinkuei ñuu Jope na vi jinkuaka de Simón ja suni nani de Pedro, oo de veꞌe inka Simón, tee xteꞌi ñii, yatni yuꞌu ndute mar. Te nuu na kee de, te maa de guaa kaꞌan nuu ron” kachi ya.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Te yun guaa vini ni tetniuu san tee ni ka jakuaka ña jin ni, te ni saꞌa ni in jandiuxi ja vaji ni. Te vitna yaꞌa ka otutu ndiꞌi san nuu ia Dios ja vi konini san ndiꞌi nagua ni tatnuni ya ja kaꞌan ni ―jiñaꞌa de.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Yun te ni jinkondee Pedro ni kaꞌan de, te jiñaꞌa de:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Chi ñayiu ndiꞌi ni tatatnoꞌo junkuaan ini ya nuu ja ka yuꞌu niꞌnui ya vi ka saꞌa ndai.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ni tetniuu ia Dios tnoꞌo ya nuu ñayiu Israel nuu ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu yun ja na vi koo mani jin maꞌñu sagua ya, te maa ya kuu Jitoꞌo ndiꞌo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Te ja ka jini guaꞌa maa ni nagua ni kuu nuu ni kii Juan ni kaxtnoꞌo de ja nini kuu ja vi kuandute ñayiu. Te yatai yun ni jinkondee Jesús ñuu Galilea vi nii ñuu Judea ni kaxtnoꞌo ya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Te ka jini ni naxa ni jiñaꞌa ia Dios Espíritu ya vi tniuu kaꞌnu nuu Jesús, ia ni jaꞌnu ñuu Nazaret, te ni saꞌa ya kuaꞌa javaꞌa, chi Dios ni oo jin ya. Te ni ndasaꞌa ya ñayiu ni ka okuꞌu kueꞌe ñuꞌu ña tachi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te sein ka kuu tee ni ka jini ndiꞌi ja ni saꞌa Jesús nuu ñuu Judea vi Jerusalén. Te suu ya ni ka jaꞌni ñayiu nuu ni ka jatakaa ñai in yika yutnu cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Te suu ia yaꞌa ni ndoneꞌe Dios nuu uni kiuu, te ni saꞌa ya ja ni ndatuu ia yaꞌa nuu ndiꞌi san,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 masu nuu ndiꞌi ñayiu ñuu, chi nani nuu sein ja ni ndakaji ña ia Dios ama ka ja ka kuu san testiu. Te sein ka kuu ja ni ka jaa vi ni ka jiꞌi jin ya nuu ni ndateku ya neꞌu ndiyi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Te ni tatnuni ya ja vi kaxtnoꞌo san nuu ñayiu, te vi ndakani san ja suu ya kuu ia ni jani Dios ja kaꞌnde ya kuechi ñayiu teku vi ñayiu ni jiꞌi.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Te suu siki ia yaꞌa ni ka kaꞌan ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu ni ka kachi de ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ya vi niꞌi ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi jin maꞌñu sagua sivi ia yaꞌa ―jiñaꞌa Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Te vi nini kaꞌan Pedro tnoꞌo yaꞌa, te ni kee Espíritu ia Dios ini anu ndiꞌi ñayiu ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo de yun.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini tee ka kuu judio ka kandija tnoꞌo Jesús ja ka ndeka tnaꞌa jin Pedro, ja suni vi ndee nuu ñayiu inka tatatnoꞌo ni jino Espíritu ia Dios ja ni ka kutaꞌui.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Chi ka nini de ja vi sanaa ni ka kaꞌan ñayiu yun siin siin nuu saꞌan vi ka chiñuꞌu ndevaꞌi ia Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Yun te ni kaꞌan Pedro:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Te ni tatnuni de ja vi skuandute ña jin sivi Jitoꞌo Jesús. Yun te ni ka jikan taꞌu ñayiu yun ja kendoo de ndee saa ka kiuu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.