Apocalipse 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni jinkuiin san nuu ñuti yuꞌu ndute mar. Te ni jini san ni jinonta in kiti xeen nuu ndute yun, te oo uja xini ti vi uxi ndiki ti, te ndi uxi ndiki ti ka ñuꞌu corona, te nuu ndi uja xini ti ndee in sivi ja kaneꞌe jin ia Dios.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Te kiti xeen ja ni jini san yun kaa ti na kaa in yiꞌi, te ndaꞌa ti kaa na kaa ndaꞌa oso, te yuꞌu ti kaa na kaa yuꞌu ndikaꞌa. Te ni jiñaꞌa koo yun jakaꞌnu ti vi nuu mesa nuu tatnuni ti vi tniuu kaꞌnu ja konee kiti xeen yun.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Te ni jini san ja ni tnakueꞌe in xini ti, te na tnoꞌo ja vija ni kuyatni ja kuu ti, su ni nduvaꞌa xini ti. Te ni ka saꞌu kuii ini ñayiu nii ñuyiu nuu ni ka jini ja ni nduvaꞌa ti, te ni ka jata ndikin ñai jin ti.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Te ni ka chiñuꞌi koo kaꞌnu yun, chi ni jiñaꞌa ti tniuu kaꞌnu ja nee ti nuu kiti xeen yun, te suni ni ka chiñuꞌi kiti xeen yun, te ka jiñaꞌi:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Te suni ni jandetu ia Dios ja kaꞌan teyii ti, vi ja kaneꞌe ti jin ya. Te ni niꞌi ti jakaꞌnu ja kotatnuni maa ti nuu uu xiko uu yoo.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Te saa ni saꞌa ti, chi ni kaneꞌe ti siki ia Dios, vi ni kaneꞌe ti siki sivi ya, vi siki nuu oo ndiaꞌa ya, vi siki ndiꞌi ia ka oo andivi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Te suni ni jandetu ia Dios ja kaxin tnaꞌa ti jin ñayiu maa ya, te kundee ti nui. Te suni ni niꞌi ti tniuu kaꞌnu ja kotatnuni ti nuu ñayiu ndiꞌi ni tatatnoꞌo vi ñuu naꞌnu vi ñuu kueli vi ndiꞌi nuu saꞌan.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Te ndiꞌi ñayiu ñuyiu ni ka chiñuꞌu kiti xeen yun, ñayiu ja tu ka yoso sivi ndee kiuu xtnañuꞌu nuu ni jinkoo ñuyiu nuu liuru teku ja nevaꞌa Lelu ia Dios, ia ni jati niñi ja ni jiꞌi ya nuu cruz.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Te na ñayiu oo soꞌo, te na konini.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Na ñayiu oo ja kiꞌin vekaa
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Yun te ni jini san inka kiti xeen ja ni jinonta ti nuu ñuꞌu. Te oo uu ndiki ti, te na kaa ndiki lelu kaa ndiki ti, su kaꞌan ti na kuinio in koo kaꞌnu.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Te suni tatnuni ti ndiꞌi nagua tatnuni kiti xtnañuꞌu yun jin nuu maa ti. Te saꞌa ti ja vi chiñuꞌu ña ñayiu ñuyiu jin kiti xtnañuꞌu yun, kiti ni tnakueꞌe xini ja vi ja yatni ja kuu ti, te ni nduvaꞌa ti.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Te suni saꞌa ti taka tniuu naꞌnu ja vi ndee saꞌa ti ja kai ñuꞌu andivi, te makuun ichi nuu ñuyiu jin nuu ndiꞌi ñayiu.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Te jin tniuu naꞌnu ja ni kuu saꞌa ti jin nuu kiti xtnañuꞌu yun, te ni xndaꞌu ti ñayiu ñuyiu. Te ni tatnuni ti ja vi saꞌa ñayiu in chuꞌchi, nagua kaa maa kiti xtnañuꞌu ja ni tnakueꞌe xini ti jin yuchi kani, ja vi ja yatni ja kuu ti, te ni nduvaꞌa ti.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Te ni niꞌi kiti kuu uu yun in jakaꞌnu ja kuu kuñaꞌa ti ja teku chuꞌchi ja kaa nagua kaa kiti xtnañuꞌu yun, nagua ja saa, te kuu kaꞌan chuꞌchi yun, te tatnuni ja vi kaꞌni ña jin ñayiu tu ka kuini ja vi chiñuꞌu ña jin.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Te suni saꞌa kiti kuu uu yun ja ndiꞌi ñayiu naꞌnu vi ñayiu kueli, vi ñayiu kuika vi ñayiu ndaꞌu, ñayiu jinokuechi vi ñayiu tu jinokuechi, ja vi jinkondee in tnuni ndaꞌa kuaꞌi axi tnei.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Te ni in ñayiu ma kuu kuaan axi xiko nuu ja tu na tnuni ndisoi axi sivi maa kiti xeen yun a número sivi ti.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Yaꞌa kuu nuu vi ndukuo tnoꞌo ndichi, te na ñayiu jinkuiꞌnu ini, te na kaꞌui número kiti xeen yaꞌa, chi número in ñayiu ñuyiu kuu. Te número yaꞌa kuu iñu ciento uni xiko iñu.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.