1 Coríntios 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maa san kuu Pablo, tee ni kana ia Dios ja saꞌa san nagua kuini ya, te ni chitniuu ña ya ja ndakani san tnoꞌo vaꞌa Jesukristu. Te maa san jin ñanio Sóstenes
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 ka tee san tutu yaꞌa ja majaa nuu maa ni, ja ka skuaꞌa ni tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ka oo ni ñuu kaꞌnu Corinto, ja ka kuu ni ñayiu ni saꞌa siin ña ia Dios ja vi kunukuechi ni nuu ya jin maꞌñu sagua Jesukristu. Chi ni kana ña ya ja vi kokuu ni ñayiu vii nuu ya, jin ndiꞌi ñayiu ka oo ninii nuu ka ndakakuneꞌi sivi Jitoꞌo Jesukristu, ja kuu ya Jitoꞌo mai vi suni Jitoꞌo yoon.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Te maa Tata Jaꞌnuo jin Jitoꞌo Jesukristu na kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya, te vi koo ni jin jamani ya.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Te siun ni ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja jaꞌa in in maa ni, chi ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ya jin maꞌñu sagua Jesukristu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Chi jin maꞌñu sagua ya ni saꞌa ia Dios ja ni ka kuu kuika ni nuu ndiꞌi tnoꞌo ya, te ni ka jinkuiꞌnu guaꞌa ini ni jin tnoꞌo ka kaꞌan ni vi nuu ndiꞌi tnoꞌo ndichi ya.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Chi ni ka kukanu ndaa ini ni jin tnoꞌo Jesukristu ja ni ka ndakani nuu ni.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Te yun guaa tu nagua jaꞌni saꞌun ka ña ni in ja skutaꞌu ña ia Dios, nini ka ndetu kaꞌnu ni guaa ndee kiuu ndenta Jitoꞌo Jesukristu.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Te maa ya saꞌa ja vi koyutnu ni guaa ndee kiuu sandiꞌi, nagua ja tu na kuechi vi kotavi ni kiuu ja ndii Jitoꞌo Jesukristu.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chi ia ndaa kuu Dios, te skunkuu ya tnoꞌo ni kee yuꞌu ya, te ni kana ña ya ja vi koo ni jin seꞌe ya Jesukristu, ia kuu Jitoꞌo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jikantaꞌu san nuu in in ni, vi ñani vi kuaꞌa, jin sivi Jitoꞌo Jesukristu ja inuu inuu vi ndatnoꞌo tnaꞌa ni, te ma vi kosaꞌa siin tnaꞌa ni, chi suaꞌa inuu vi koo ni, vi inuu vi ndakani ini ni.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, vi ñani vi kuaꞌa, ja ka oo ni ñuu kaꞌnu Corinto, chi ka kaꞌan ñayiu ka oo veꞌe Cloé ja ka tee tnaꞌa ni.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Chi jini san ja ka kaꞌan ni: “Maa san chi oo san jin Pablo”; te sava ni ka kaꞌan: “Maa san chi oo san jin Apolos”; te sava ni: “Maa san chi oo san jin Pedro”; te sava ni: “Maa san chi oo san jin Jesukristu”.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Te naxa nuu saa? ¿A kuu vi saꞌa siin siin ni Jesukristu? Te tu ni intakaa maa san ja kuu san Pablo nuu cruz ja jaꞌa in in ni, te ni tu ni ka jandute ni jin sivi san.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Te ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja ni in ni, tu ni skuandute ña san, chi maa ni Crispo jin Gayo guaa ni skuandute san,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 nagua ja ni in ñayiu ma vi kokaꞌin ja ni ka jandutei jin sivi Pablo.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Te suni ni skuandute san ñayiu veꞌe Estéfanas, su tu ndakaꞌan san a ndee ka ñayiu ni skuandute san.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Chi tu ni tetniuu ña Jesukristu ja skuandute san ñayiu, chi ja kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa ya, su masu jin tnoꞌo ndichi ndevaꞌa ja oo ñuyiu yaꞌa, nagua ja ma naa jakaꞌnu ndevaꞌa ja ni jiꞌi Jesukristu nuu cruz.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Te tnoꞌo kaxtnoꞌo ja ni jiꞌi Jesukristu nuu cruz, chi tnoꞌo vasa kuu nuu ñayiu kuaꞌankuei ja vi junaa. Su yoon ja kuaꞌankueio ja vi kaku niꞌnuo, chi in jakaꞌnu maa ia Dios kuu,
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 nagua yoso nuu tutu ii:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nuu saa te tu nagua jiniuꞌu ñayiu ndichi, ni ñayiu kaxtnoꞌo Ley, ni ñayiu jini guaꞌa ja tee tnaꞌa siki nagua oo ñuyiu yaꞌa. Chi ni saꞌa ia Dios ja tu jiniuꞌu tnoꞌo ndichi ñayiu ñuyiu.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Chi ia ndichi kuu Dios, te tu ni ka jini ña ñayiu ñuyiu jin maꞌñu sagua tnoꞌo ndichi ja ka jini mai. Su ni jintnaꞌa ini ya ja jin maꞌñu sagua tnoꞌo ya, te skaku niꞌnu ya ñayiu ka kandija ya, visi ka ndakani ini sava ñayiu ja tnoꞌo vasa kuu tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo nui.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Chi ñayiu judio ka jikain ja na saꞌa ia Dios tniuu naꞌnu ja vi kandijai ya. Te ñayiu sava ka tatatnoꞌo ka ndukui tnoꞌo ndichi ja vi kuni guaꞌi.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Su sein, chi ka kaxtnoꞌo san ja ni jiꞌi Kristu, ia ni tetniuu Dios, nuu cruz. Te jin tnoꞌo yaꞌa ka kanakau ñayiu judio ja vi nai, te ñayiu sava ka tatatnoꞌo ka ndakani ini ja tnoꞌo vasa kuu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Su ñayiu ni kana ia Dios, a kuu ñayiu judio axi ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ka jini ja Jesukristu xneꞌe jakaꞌnu maa ia Dios vi tnoꞌo ndichi ya.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Chi tnoꞌo ia Dios ja ka kaꞌan ñayiu ja tnoꞌo vasa kuu, te tnoꞌo ndichi ka kuu saa tnoꞌo ñayiu ñuyiu. Te tnoꞌo ia Dios ja ka ndakani ini ñayiu ja tnoꞌo vita kuu, te tnoꞌo ndakui ka kuu saa jandakui in ñayiu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Vi konaꞌa ni, vi ñani vi kuaꞌa, naxa ni ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios jin ni. Chi joo ni maa ni ni ka okuu ñayiu ndichi nuu ñuyiu yaꞌa, te joo ni maa ni ka okuu ñayiu ka tatnuni, te joo ni maa ni ka okuu ñayiu ka ndanuu.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Chi ni kaji ia Dios ñayiu ka kaꞌan ñayiu ñuyiu ja ñayiu vasa ka kui, nagua ja kuñaꞌa ya jakanoo nuu ñayiu ndichi. Te ni kaji ia Dios ñayiu ka kaꞌan ñayiu ñuyiu ja ñayiu inu vita ka kui, nagua ja kuñaꞌa ya jakanoo nuu ñayiu inu ndakui.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Te ni kaji ia Dios ñayiu ka kaꞌan ñayiu ñuyiu ja masu ñayiu ka ndanuu ka kui, te ka skexiko ña jin ja masu nagua ka kuu saꞌuin, nagua ja saa, te saꞌa ya ja ma vi jiniuꞌu ka ñayiu ka ndanuu yun.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Te yun guaa ni in ñayiu, ma saꞌa teyii mai nuu ia Dios.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Su maa ia Dios ni saꞌa ja ka oo ni jin Jesukristu, te suni ni saꞌa ya ja nuu Jesukristu vi niꞌo tnoꞌo ndichi. Te ni saꞌa ya ja tu na kuechi ka tavi kao nuu ya, te ka ovio nuu ya, te ni ndatau ña ya nuu yika kuechio.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Saa te skunkuu nagua yoso nuu tutu ii: “Nuu ja kuini in ñayiu ja kokuu teyii, te na kokuu teyii jin ja ni saꞌa Jitoꞌo” kachi tutu ii.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.