1 Coríntios 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuu saa te vi nduku ndee ni ja vi kaꞌan too tnaꞌa ni, te suni vi ndioo ini ni ja vi niꞌi taꞌu ni in tniuu nuu Espíritu ia Dios, su ja kanuu ka kuu ja vi niꞌi taꞌu ni tniuu ja vi ndakani ni tnoꞌo ja taa maa ia Dios.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Chi ñayiu ja kaꞌan inka saꞌan ja tu jini, kaꞌin nuu ia Dios, te masu nuu ñayiu, chi tu na in jinkuiꞌnu ini tnoꞌo kaꞌin, chi jin maꞌñu sagua Espíritu kaꞌin tnoꞌo oyuꞌu ja tu na jini.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Su ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios, chi nuu ñayiu kaꞌin, nagua ja vi kuja ñayiu yun nuu tnoꞌo ya, vi ja xteku ñai, vi ja ndakuñaꞌi tnoꞌo ndee ini nuu ñayiu yun.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Te ñayiu kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu jini, chi maa ni mai jija nuu tnoꞌo ya. Su ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios, chi saꞌi ja ka jija ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Te kuini san ja nuu suaꞌa te kuu, te ndiꞌi ni vi kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, su ndioo ka ini san ja vi ndakani ni tnoꞌo ni taa ia Dios, chi kaꞌnu ka kuu ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, masu ñayiu kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu jini, visi jiniuꞌu tnoꞌo kaꞌan ñayiu yaꞌa nuu ja kuu ja ndakaxtnoꞌi naxa kei tnoꞌo kaꞌin yun, nagua ja vi kuja ka ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Te yun kuu, vi ñani vi kuaꞌa, ja nuu ja jaa san ja jakoto ña san, te kaꞌan san inka nuu saꞌan ja tu ka jinkuiꞌnu ini ni, te tu nagua jiniuꞌu saꞌun nuu in in ni, nuu ja ma kaxtnoꞌo kaji san nagua ni skuni ña ia Dios jin san, axi nuu ja ma kaxtnoꞌo san tnoꞌo ndichi axi tnoꞌo ja ni taa maa ia Dios ja ndakani san, axi inka tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Na vi skintnaꞌa inuo inka saꞌan jin yutnu keneꞌe yaa. Te visi tu teku tnu, su kuu kata tnu, na kuinio tnu yoo ka tiuu axi yutnu kaxin, te nuu ja tu jita siin siin tnu, ¿te naxa kuu vi kunio na yaa ka jita in in tnu?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Te nuu ka jaxin tnaꞌa, nuu ja ma tiuu kaji tee xtaꞌi trompeta yun, te ni in ñayiu ma saꞌa tuaꞌi ja kiꞌin kaxin tnaꞌi.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Te suni saa ni ka kuu maa ni, nuu ka kaꞌan ni inka nuu saꞌan, nuu ja ma vi kaxtnoꞌo kaji ni ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu, ¿te naxa vi kuni na tnoꞌo ka kaꞌan ni? Te tnoꞌo ka kaꞌan ni yun, chi nani ja jiso tachi kuaꞌan kuu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Te jandaa ja kuaꞌa nuu saꞌan oo ñuyiu, te in in saꞌan, chi oo ja kei kaꞌan mamaa.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Su nuu ja tu jinkuiꞌnu ini san naxa kaꞌan in ñayiu, te kuu san na kuinio ñayiu inka ñuu nui, te suni kui na kuinio ñayiu inka ñuu nuu san.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Te yun guaa maa ni, ja ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi niꞌi taꞌu ni in tniuu ja taa Espíritu ia Dios, vi nduku ndee ni ja vi konevaꞌa kuaꞌa ni tniuu ja taa ya, ja kuu vi chituu ni ñayiu ka skuaꞌa ja na vi kujai nuu tnoꞌo ya.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Nuu saa te ñayiu kaꞌan inka saꞌan ja tu jini, na ndakuatui nuu ia Dios ja na kuñaꞌa ya in jakaꞌnu ja kuu ndakaxtnoꞌi tnoꞌo kaꞌin yun.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Chi nuu ja ndakuatu san inka saꞌan ja tu jini san, te jandaa ja ndakuatu san jin anu san, su tu nagua jinkuiꞌnu ini san.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Naxa saꞌa san nuu saa? Ndakuatu san jin anu san vi suni ndakuatu san jin ja jinkuiꞌnu ini san. Kata san jin anu san vi suni kata san jin ja jinkuiꞌnu ini san.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Chi nuu ja ndakuatu ni nuu ia Dios maa ni tnoꞌo ja vaji nuu anu ni, te tu jinkuiꞌnu ini ni, te oo in ñayiu ni kiunduu jaa nini tnoꞌo ja ndakuantaꞌu ni yun, ma kuu kaꞌin “saa na kokuu”, chi tu jinkuiꞌnu ini na tnoꞌo kaꞌan ni.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Chi jandaa ja guaꞌa ndakuantaꞌu ni nuu ia Dios, su tu chituu ni inka ñayiu ja kujai nuu tnoꞌo ya.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Te ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja kuaꞌa ka jichi kaꞌan san inka nuu saꞌan ja tu jini san, saa ndiꞌi maa ni.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Su visi ni saa, su nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa, jintnaꞌa ini ka san ja kaꞌan san uꞌun ni tnoꞌo ja jinkuiꞌnu ini san, nagua ja kuu kaxtnoꞌo san nuu sava ka ñayiu, masu ja kaꞌan san uxi mil tnoꞌo jin inka saꞌan ja tu ka jinkuiꞌnu ini ñayiu.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ma vi ndakani ini ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka ndakani ini suchi kueli, chi suaꞌa vi kuja ni jin ja ka ndakani ini ni. Su vi kokuu ni na kuinio suchi kueli jin jakueꞌe ja oo ñuyiu.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Chi suaꞌa yoso nuu Ley: “Kaꞌan rin nuu ñayiu ñuu yaꞌa jin maꞌñu sagua ñayiu inka ñuu vi jin inka saꞌan ja tu ka jini, te visi ni saa, te ma vi konini tnoꞌo kaꞌan rin, kachi Jitoꞌo”.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Yun guaa nuu ka kaꞌan ñayiu inka nuu saꞌan ja tu ka jini, te jin yun xneꞌe ia Dios ja tetniuu ya tnundoꞌo siki ñayiu tu ka kandija, te masu siki ñayiu ka kandija. Su tnoꞌo jiñaꞌa ia Dios nuu ñayiu ja ndakani tnoꞌo ya xneꞌe jakaꞌnu ya nuu ñayiu ka kandija, te masu nuu ñayiu tu ka kandija.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Chi nuu ja ndiꞌi ni ja ka skuaꞌa ni ni ka ndututu ni in ni nuu, te ndiꞌi ni ka kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, te na kiuu in ñayiu ni kiunduu jaa axi ñayiu tu kandija, te vi kachi ja ka ndukueꞌe ni.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Su nuu ja ndiꞌi ni ka ndakani tnoꞌo ni taa ia Dios, te kiuu in ñayiu tu kandija axi in ñayiu ni kiunduu jaa, te jino ini, chi ndachikuaꞌi naxa oo mai jin tnoꞌo ka kaꞌan ni.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Yun te ndakuni ndiꞌi jakueꞌe oo ini anui, te jinkuiin jiti, te chiñuꞌi ia Dios, te kaꞌin ja jandaa kuiti ja oo Dios neꞌu ni.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, ¿te naxa vi saꞌo jin ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa? Nuu ka ndututu ni, te vi kata sava ni yaa ja vaji nuu Salmo, te sava ni vi kaxtnoꞌo tnoꞌo ya, te sava ni vi ndakani tnoꞌo ni skuni ña ia Dios, te sava ni vi kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, te sava ni vi ndakaxtnoꞌo naxa kei inka nuu saꞌan yun. Te ndiꞌi yaꞌa vi saꞌa ni nagua ja na vi kuja ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Te nuu ka oo ñayiu ja ka kaꞌin inka saꞌan ja tu ka jini, te na kokuu uu axi uni, te ndi in ndi in na kaꞌan, te na koo in ñayiu ja ndakaxtnoꞌo naxa kei tnoꞌo ja ka kaꞌan ñayiu yun.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Te nuu ja tu na ñayiu ja ndakaꞌan naxa kei, te guaꞌa ka kuu ja ma vi kaꞌin nuu ñayiu ka skuaꞌa, te na vi kaꞌan maa ni mai jin ia Dios.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Te suni ñayiu ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, na vi kaꞌan uu a uni, te sava ka ñayiu na vi skuaꞌa guaꞌa tnoꞌo ka kaꞌin yun.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Su nuu ja skuni ña ia Dios tnoꞌo ya jin in ñayiu nukoo, te na junkuiin ñayiu kaꞌan yun, nagua ja na kuu kaꞌan mai.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Chi saa te kuu vi kaꞌan ndi in ndi in ni tnoꞌo ja ni taa ia Dios ja vi ndakani ni, nagua ja ndiꞌi ni vi kutuaꞌa, te vi nukuꞌun ndee ini ni.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Te ñayiu ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios kuu vi junkuiin, chi ka jini vi kaꞌnu niꞌnui mai.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Chi ia mani ini kuu Dios, masu ia skunu nuu ini ña.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ja nuu ka ndututu ñasiꞌi nuu ka skuaꞌa ni, ma kuu vi kaꞌan ña, chi na vi kasi yuꞌu ña, te na vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nagua yoso nuu Ley Moisés.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Te nuu ja kuini ña ja kukanu ini ña na in tnoꞌo, te veꞌe ña na kakan tnoꞌo ña nuu yii ña, chi naꞌa kanoo ja kaꞌan in ñasiꞌi nuu ka oo tutu ñayiu ka skuaꞌa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Chi vi konaꞌa ni ja tu ni jinkondee tnoꞌo ia Dios nuu in in maa ni, te ni masu maintnoꞌo maa ni ni ka niꞌi tnoꞌo ya.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Su nuu ja ndee in ñayiu ndakani ini ja kuu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios axi ndakani ini ja ni niꞌi taꞌui Espíritu ya, nuu saa te na ndakuni ja tnoꞌo tee san yaꞌa kuu in tnoꞌo ja tatnuni maa Jitoꞌo.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Su nuu ja tu jantaꞌui tnoꞌo yaꞌa, te suni ma vi kuantaꞌu ña jin.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, te vi ndioo ini ni vi ndakani ni tnoꞌo ja taa ia Dios, te ma vi kasi niꞌnu ni ja vi kaꞌan ñayiu inka saꞌan ja tu ka jini.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Su ndiꞌi ja ka saꞌa ni vi saꞌa ndaa ni, te vi saꞌa yukun ni nuu ka ndututu ni.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.