1 Coríntios 14
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Nuu saa te vi nduku ndee ni ja vi kaꞌan too tnaꞌa ni, te suni vi ndioo ini ni ja vi niꞌi taꞌu ni in tniuu nuu Espíritu ia Dios, su ja kanuu ka kuu ja vi niꞌi taꞌu ni tniuu ja vi ndakani ni tnoꞌo ja taa maa ia Dios.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Chi ñayiu ja kaꞌan inka saꞌan ja tu jini, kaꞌin nuu ia Dios, te masu nuu ñayiu, chi tu na in jinkuiꞌnu ini tnoꞌo kaꞌin, chi jin maꞌñu sagua Espíritu kaꞌin tnoꞌo oyuꞌu ja tu na jini.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Su ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios, chi nuu ñayiu kaꞌin, nagua ja vi kuja ñayiu yun nuu tnoꞌo ya, vi ja xteku ñai, vi ja ndakuñaꞌi tnoꞌo ndee ini nuu ñayiu yun.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Te ñayiu kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu jini, chi maa ni mai jija nuu tnoꞌo ya. Su ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios, chi saꞌi ja ka jija ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Te kuini san ja nuu suaꞌa te kuu, te ndiꞌi ni vi kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, su ndioo ka ini san ja vi ndakani ni tnoꞌo ni taa ia Dios, chi kaꞌnu ka kuu ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, masu ñayiu kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu jini, visi jiniuꞌu tnoꞌo kaꞌan ñayiu yaꞌa nuu ja kuu ja ndakaxtnoꞌi naxa kei tnoꞌo kaꞌin yun, nagua ja vi kuja ka ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Te yun kuu, vi ñani vi kuaꞌa, ja nuu ja jaa san ja jakoto ña san, te kaꞌan san inka nuu saꞌan ja tu ka jinkuiꞌnu ini ni, te tu nagua jiniuꞌu saꞌun nuu in in ni, nuu ja ma kaxtnoꞌo kaji san nagua ni skuni ña ia Dios jin san, axi nuu ja ma kaxtnoꞌo san tnoꞌo ndichi axi tnoꞌo ja ni taa maa ia Dios ja ndakani san, axi inka tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Na vi skintnaꞌa inuo inka saꞌan jin yutnu keneꞌe yaa. Te visi tu teku tnu, su kuu kata tnu, na kuinio tnu yoo ka tiuu axi yutnu kaxin, te nuu ja tu jita siin siin tnu, ¿te naxa kuu vi kunio na yaa ka jita in in tnu?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Te nuu ka jaxin tnaꞌa, nuu ja ma tiuu kaji tee xtaꞌi trompeta yun, te ni in ñayiu ma saꞌa tuaꞌi ja kiꞌin kaxin tnaꞌi.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Te suni saa ni ka kuu maa ni, nuu ka kaꞌan ni inka nuu saꞌan, nuu ja ma vi kaxtnoꞌo kaji ni ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu, ¿te naxa vi kuni na tnoꞌo ka kaꞌan ni? Te tnoꞌo ka kaꞌan ni yun, chi nani ja jiso tachi kuaꞌan kuu.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Te jandaa ja kuaꞌa nuu saꞌan oo ñuyiu, te in in saꞌan, chi oo ja kei kaꞌan mamaa.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Su nuu ja tu jinkuiꞌnu ini san naxa kaꞌan in ñayiu, te kuu san na kuinio ñayiu inka ñuu nui, te suni kui na kuinio ñayiu inka ñuu nuu san.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Te yun guaa maa ni, ja ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi niꞌi taꞌu ni in tniuu ja taa Espíritu ia Dios, vi nduku ndee ni ja vi konevaꞌa kuaꞌa ni tniuu ja taa ya, ja kuu vi chituu ni ñayiu ka skuaꞌa ja na vi kujai nuu tnoꞌo ya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nuu saa te ñayiu kaꞌan inka saꞌan ja tu jini, na ndakuatui nuu ia Dios ja na kuñaꞌa ya in jakaꞌnu ja kuu ndakaxtnoꞌi tnoꞌo kaꞌin yun.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Chi nuu ja ndakuatu san inka saꞌan ja tu jini san, te jandaa ja ndakuatu san jin anu san, su tu nagua jinkuiꞌnu ini san.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Naxa saꞌa san nuu saa? Ndakuatu san jin anu san vi suni ndakuatu san jin ja jinkuiꞌnu ini san. Kata san jin anu san vi suni kata san jin ja jinkuiꞌnu ini san.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Chi nuu ja ndakuatu ni nuu ia Dios maa ni tnoꞌo ja vaji nuu anu ni, te tu jinkuiꞌnu ini ni, te oo in ñayiu ni kiunduu jaa nini tnoꞌo ja ndakuantaꞌu ni yun, ma kuu kaꞌin “saa na kokuu”, chi tu jinkuiꞌnu ini na tnoꞌo kaꞌan ni.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Chi jandaa ja guaꞌa ndakuantaꞌu ni nuu ia Dios, su tu chituu ni inka ñayiu ja kujai nuu tnoꞌo ya.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Te ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja kuaꞌa ka jichi kaꞌan san inka nuu saꞌan ja tu jini san, saa ndiꞌi maa ni.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Su visi ni saa, su nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa, jintnaꞌa ini ka san ja kaꞌan san uꞌun ni tnoꞌo ja jinkuiꞌnu ini san, nagua ja kuu kaxtnoꞌo san nuu sava ka ñayiu, masu ja kaꞌan san uxi mil tnoꞌo jin inka saꞌan ja tu ka jinkuiꞌnu ini ñayiu.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ma vi ndakani ini ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka ndakani ini suchi kueli, chi suaꞌa vi kuja ni jin ja ka ndakani ini ni. Su vi kokuu ni na kuinio suchi kueli jin jakueꞌe ja oo ñuyiu.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Chi suaꞌa yoso nuu Ley: “Kaꞌan rin nuu ñayiu ñuu yaꞌa jin maꞌñu sagua ñayiu inka ñuu vi jin inka saꞌan ja tu ka jini, te visi ni saa, te ma vi konini tnoꞌo kaꞌan rin, kachi Jitoꞌo”.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Yun guaa nuu ka kaꞌan ñayiu inka nuu saꞌan ja tu ka jini, te jin yun xneꞌe ia Dios ja tetniuu ya tnundoꞌo siki ñayiu tu ka kandija, te masu siki ñayiu ka kandija. Su tnoꞌo jiñaꞌa ia Dios nuu ñayiu ja ndakani tnoꞌo ya xneꞌe jakaꞌnu ya nuu ñayiu ka kandija, te masu nuu ñayiu tu ka kandija.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Chi nuu ja ndiꞌi ni ja ka skuaꞌa ni ni ka ndututu ni in ni nuu, te ndiꞌi ni ka kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, te na kiuu in ñayiu ni kiunduu jaa axi ñayiu tu kandija, te vi kachi ja ka ndukueꞌe ni.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Su nuu ja ndiꞌi ni ka ndakani tnoꞌo ni taa ia Dios, te kiuu in ñayiu tu kandija axi in ñayiu ni kiunduu jaa, te jino ini, chi ndachikuaꞌi naxa oo mai jin tnoꞌo ka kaꞌan ni.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Yun te ndakuni ndiꞌi jakueꞌe oo ini anui, te jinkuiin jiti, te chiñuꞌi ia Dios, te kaꞌin ja jandaa kuiti ja oo Dios neꞌu ni.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, ¿te naxa vi saꞌo jin ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa? Nuu ka ndututu ni, te vi kata sava ni yaa ja vaji nuu Salmo, te sava ni vi kaxtnoꞌo tnoꞌo ya, te sava ni vi ndakani tnoꞌo ni skuni ña ia Dios, te sava ni vi kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, te sava ni vi ndakaxtnoꞌo naxa kei inka nuu saꞌan yun. Te ndiꞌi yaꞌa vi saꞌa ni nagua ja na vi kuja ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Te nuu ka oo ñayiu ja ka kaꞌin inka saꞌan ja tu ka jini, te na kokuu uu axi uni, te ndi in ndi in na kaꞌan, te na koo in ñayiu ja ndakaxtnoꞌo naxa kei tnoꞌo ja ka kaꞌan ñayiu yun.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Te nuu ja tu na ñayiu ja ndakaꞌan naxa kei, te guaꞌa ka kuu ja ma vi kaꞌin nuu ñayiu ka skuaꞌa, te na vi kaꞌan maa ni mai jin ia Dios.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Te suni ñayiu ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, na vi kaꞌan uu a uni, te sava ka ñayiu na vi skuaꞌa guaꞌa tnoꞌo ka kaꞌin yun.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Su nuu ja skuni ña ia Dios tnoꞌo ya jin in ñayiu nukoo, te na junkuiin ñayiu kaꞌan yun, nagua ja na kuu kaꞌan mai.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Chi saa te kuu vi kaꞌan ndi in ndi in ni tnoꞌo ja ni taa ia Dios ja vi ndakani ni, nagua ja ndiꞌi ni vi kutuaꞌa, te vi nukuꞌun ndee ini ni.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Te ñayiu ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios kuu vi junkuiin, chi ka jini vi kaꞌnu niꞌnui mai.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Chi ia mani ini kuu Dios, masu ia skunu nuu ini ña.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ja nuu ka ndututu ñasiꞌi nuu ka skuaꞌa ni, ma kuu vi kaꞌan ña, chi na vi kasi yuꞌu ña, te na vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nagua yoso nuu Ley Moisés.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Te nuu ja kuini ña ja kukanu ini ña na in tnoꞌo, te veꞌe ña na kakan tnoꞌo ña nuu yii ña, chi naꞌa kanoo ja kaꞌan in ñasiꞌi nuu ka oo tutu ñayiu ka skuaꞌa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Chi vi konaꞌa ni ja tu ni jinkondee tnoꞌo ia Dios nuu in in maa ni, te ni masu maintnoꞌo maa ni ni ka niꞌi tnoꞌo ya.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Su nuu ja ndee in ñayiu ndakani ini ja kuu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios axi ndakani ini ja ni niꞌi taꞌui Espíritu ya, nuu saa te na ndakuni ja tnoꞌo tee san yaꞌa kuu in tnoꞌo ja tatnuni maa Jitoꞌo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Su nuu ja tu jantaꞌui tnoꞌo yaꞌa, te suni ma vi kuantaꞌu ña jin.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, te vi ndioo ini ni vi ndakani ni tnoꞌo ja taa ia Dios, te ma vi kasi niꞌnu ni ja vi kaꞌan ñayiu inka saꞌan ja tu ka jini.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Su ndiꞌi ja ka saꞌa ni vi saꞌa ndaa ni, te vi saꞌa yukun ni nuu ka ndututu ni.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.