1 Coríntios 14
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF
1 Nuu saa te vi nduku ndee ni ja vi kaꞌan too tnaꞌa ni, te suni vi ndioo ini ni ja vi niꞌi taꞌu ni in tniuu nuu Espíritu ia Dios, su ja kanuu ka kuu ja vi niꞌi taꞌu ni tniuu ja vi ndakani ni tnoꞌo ja taa maa ia Dios.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Chi ñayiu ja kaꞌan inka saꞌan ja tu jini, kaꞌin nuu ia Dios, te masu nuu ñayiu, chi tu na in jinkuiꞌnu ini tnoꞌo kaꞌin, chi jin maꞌñu sagua Espíritu kaꞌin tnoꞌo oyuꞌu ja tu na jini.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Su ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios, chi nuu ñayiu kaꞌin, nagua ja vi kuja ñayiu yun nuu tnoꞌo ya, vi ja xteku ñai, vi ja ndakuñaꞌi tnoꞌo ndee ini nuu ñayiu yun.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Te ñayiu kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu jini, chi maa ni mai jija nuu tnoꞌo ya. Su ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa maa ia Dios, chi saꞌi ja ka jija ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Te kuini san ja nuu suaꞌa te kuu, te ndiꞌi ni vi kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, su ndioo ka ini san ja vi ndakani ni tnoꞌo ni taa ia Dios, chi kaꞌnu ka kuu ñayiu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, masu ñayiu kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu jini, visi jiniuꞌu tnoꞌo kaꞌan ñayiu yaꞌa nuu ja kuu ja ndakaxtnoꞌi naxa kei tnoꞌo kaꞌin yun, nagua ja vi kuja ka ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Te yun kuu, vi ñani vi kuaꞌa, ja nuu ja jaa san ja jakoto ña san, te kaꞌan san inka nuu saꞌan ja tu ka jinkuiꞌnu ini ni, te tu nagua jiniuꞌu saꞌun nuu in in ni, nuu ja ma kaxtnoꞌo kaji san nagua ni skuni ña ia Dios jin san, axi nuu ja ma kaxtnoꞌo san tnoꞌo ndichi axi tnoꞌo ja ni taa maa ia Dios ja ndakani san, axi inka tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Na vi skintnaꞌa inuo inka saꞌan jin yutnu keneꞌe yaa. Te visi tu teku tnu, su kuu kata tnu, na kuinio tnu yoo ka tiuu axi yutnu kaxin, te nuu ja tu jita siin siin tnu, ¿te naxa kuu vi kunio na yaa ka jita in in tnu?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Te nuu ka jaxin tnaꞌa, nuu ja ma tiuu kaji tee xtaꞌi trompeta yun, te ni in ñayiu ma saꞌa tuaꞌi ja kiꞌin kaxin tnaꞌi.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Te suni saa ni ka kuu maa ni, nuu ka kaꞌan ni inka nuu saꞌan, nuu ja ma vi kaxtnoꞌo kaji ni ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu, ¿te naxa vi kuni na tnoꞌo ka kaꞌan ni? Te tnoꞌo ka kaꞌan ni yun, chi nani ja jiso tachi kuaꞌan kuu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Te jandaa ja kuaꞌa nuu saꞌan oo ñuyiu, te in in saꞌan, chi oo ja kei kaꞌan mamaa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Su nuu ja tu jinkuiꞌnu ini san naxa kaꞌan in ñayiu, te kuu san na kuinio ñayiu inka ñuu nui, te suni kui na kuinio ñayiu inka ñuu nuu san.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Te yun guaa maa ni, ja ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi niꞌi taꞌu ni in tniuu ja taa Espíritu ia Dios, vi nduku ndee ni ja vi konevaꞌa kuaꞌa ni tniuu ja taa ya, ja kuu vi chituu ni ñayiu ka skuaꞌa ja na vi kujai nuu tnoꞌo ya.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Nuu saa te ñayiu kaꞌan inka saꞌan ja tu jini, na ndakuatui nuu ia Dios ja na kuñaꞌa ya in jakaꞌnu ja kuu ndakaxtnoꞌi tnoꞌo kaꞌin yun.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Chi nuu ja ndakuatu san inka saꞌan ja tu jini san, te jandaa ja ndakuatu san jin anu san, su tu nagua jinkuiꞌnu ini san.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Naxa saꞌa san nuu saa? Ndakuatu san jin anu san vi suni ndakuatu san jin ja jinkuiꞌnu ini san. Kata san jin anu san vi suni kata san jin ja jinkuiꞌnu ini san.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Chi nuu ja ndakuatu ni nuu ia Dios maa ni tnoꞌo ja vaji nuu anu ni, te tu jinkuiꞌnu ini ni, te oo in ñayiu ni kiunduu jaa nini tnoꞌo ja ndakuantaꞌu ni yun, ma kuu kaꞌin “saa na kokuu”, chi tu jinkuiꞌnu ini na tnoꞌo kaꞌan ni.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Chi jandaa ja guaꞌa ndakuantaꞌu ni nuu ia Dios, su tu chituu ni inka ñayiu ja kujai nuu tnoꞌo ya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Te ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja kuaꞌa ka jichi kaꞌan san inka nuu saꞌan ja tu jini san, saa ndiꞌi maa ni.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Su visi ni saa, su nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa, jintnaꞌa ini ka san ja kaꞌan san uꞌun ni tnoꞌo ja jinkuiꞌnu ini san, nagua ja kuu kaxtnoꞌo san nuu sava ka ñayiu, masu ja kaꞌan san uxi mil tnoꞌo jin inka saꞌan ja tu ka jinkuiꞌnu ini ñayiu.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ma vi ndakani ini ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka ndakani ini suchi kueli, chi suaꞌa vi kuja ni jin ja ka ndakani ini ni. Su vi kokuu ni na kuinio suchi kueli jin jakueꞌe ja oo ñuyiu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Chi suaꞌa yoso nuu Ley: “Kaꞌan rin nuu ñayiu ñuu yaꞌa jin maꞌñu sagua ñayiu inka ñuu vi jin inka saꞌan ja tu ka jini, te visi ni saa, te ma vi konini tnoꞌo kaꞌan rin, kachi Jitoꞌo”.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Yun guaa nuu ka kaꞌan ñayiu inka nuu saꞌan ja tu ka jini, te jin yun xneꞌe ia Dios ja tetniuu ya tnundoꞌo siki ñayiu tu ka kandija, te masu siki ñayiu ka kandija. Su tnoꞌo jiñaꞌa ia Dios nuu ñayiu ja ndakani tnoꞌo ya xneꞌe jakaꞌnu ya nuu ñayiu ka kandija, te masu nuu ñayiu tu ka kandija.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Chi nuu ja ndiꞌi ni ja ka skuaꞌa ni ni ka ndututu ni in ni nuu, te ndiꞌi ni ka kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, te na kiuu in ñayiu ni kiunduu jaa axi ñayiu tu kandija, te vi kachi ja ka ndukueꞌe ni.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Su nuu ja ndiꞌi ni ka ndakani tnoꞌo ni taa ia Dios, te kiuu in ñayiu tu kandija axi in ñayiu ni kiunduu jaa, te jino ini, chi ndachikuaꞌi naxa oo mai jin tnoꞌo ka kaꞌan ni.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Yun te ndakuni ndiꞌi jakueꞌe oo ini anui, te jinkuiin jiti, te chiñuꞌi ia Dios, te kaꞌin ja jandaa kuiti ja oo Dios neꞌu ni.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, ¿te naxa vi saꞌo jin ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa? Nuu ka ndututu ni, te vi kata sava ni yaa ja vaji nuu Salmo, te sava ni vi kaxtnoꞌo tnoꞌo ya, te sava ni vi ndakani tnoꞌo ni skuni ña ia Dios, te sava ni vi kaꞌan inka nuu saꞌan ja tu ka jini ni, te sava ni vi ndakaxtnoꞌo naxa kei inka nuu saꞌan yun. Te ndiꞌi yaꞌa vi saꞌa ni nagua ja na vi kuja ñayiu ka skuaꞌa nuu tnoꞌo ya.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Te nuu ka oo ñayiu ja ka kaꞌin inka saꞌan ja tu ka jini, te na kokuu uu axi uni, te ndi in ndi in na kaꞌan, te na koo in ñayiu ja ndakaxtnoꞌo naxa kei tnoꞌo ja ka kaꞌan ñayiu yun.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Te nuu ja tu na ñayiu ja ndakaꞌan naxa kei, te guaꞌa ka kuu ja ma vi kaꞌin nuu ñayiu ka skuaꞌa, te na vi kaꞌan maa ni mai jin ia Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Te suni ñayiu ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, na vi kaꞌan uu a uni, te sava ka ñayiu na vi skuaꞌa guaꞌa tnoꞌo ka kaꞌin yun.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Su nuu ja skuni ña ia Dios tnoꞌo ya jin in ñayiu nukoo, te na junkuiin ñayiu kaꞌan yun, nagua ja na kuu kaꞌan mai.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Chi saa te kuu vi kaꞌan ndi in ndi in ni tnoꞌo ja ni taa ia Dios ja vi ndakani ni, nagua ja ndiꞌi ni vi kutuaꞌa, te vi nukuꞌun ndee ini ni.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Te ñayiu ka ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios kuu vi junkuiin, chi ka jini vi kaꞌnu niꞌnui mai.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Chi ia mani ini kuu Dios, masu ia skunu nuu ini ña.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ja nuu ka ndututu ñasiꞌi nuu ka skuaꞌa ni, ma kuu vi kaꞌan ña, chi na vi kasi yuꞌu ña, te na vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nagua yoso nuu Ley Moisés.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Te nuu ja kuini ña ja kukanu ini ña na in tnoꞌo, te veꞌe ña na kakan tnoꞌo ña nuu yii ña, chi naꞌa kanoo ja kaꞌan in ñasiꞌi nuu ka oo tutu ñayiu ka skuaꞌa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Chi vi konaꞌa ni ja tu ni jinkondee tnoꞌo ia Dios nuu in in maa ni, te ni masu maintnoꞌo maa ni ni ka niꞌi tnoꞌo ya.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Su nuu ja ndee in ñayiu ndakani ini ja kuu ndakani tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios axi ndakani ini ja ni niꞌi taꞌui Espíritu ya, nuu saa te na ndakuni ja tnoꞌo tee san yaꞌa kuu in tnoꞌo ja tatnuni maa Jitoꞌo.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Su nuu ja tu jantaꞌui tnoꞌo yaꞌa, te suni ma vi kuantaꞌu ña jin.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa, te vi ndioo ini ni vi ndakani ni tnoꞌo ja taa ia Dios, te ma vi kasi niꞌnu ni ja vi kaꞌan ñayiu inka saꞌan ja tu ka jini.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Su ndiꞌi ja ka saꞌa ni vi saꞌa ndaa ni, te vi saꞌa yukun ni nuu ka ndututu ni.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.