Tiago 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñani‑da, vaꞌa ka xa maxku yo kueꞌe‑n ku kuu se ka dakuaꞌa tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Chi naꞌa‑n xa ndichi ka ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro dada ɨnka ñayiu.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Chi ntdaa‑ro kida kueꞌe kuechi. Xa jaꞌan‑ro, kida‑ro kuechi. Ɨɨn seyɨɨ, nuxa dajɨn tnɨɨ‑s tnuꞌu jaꞌan‑s, se kida xavaꞌa kuu‑s. Te kuaꞌa‑s xa taxnuni‑s nuu ntdaa xa kida‑s.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kani ini koio‑n: nux na chiꞌi‑ro yoꞌo yuꞌu caballu, xa na jandixa ñaꞌa‑tɨ, te duꞌa kada‑tɨ xa juini‑ro.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Barcu du. Yo naꞌnu barcu, te tundaꞌa ñaꞌa tachi ndeꞌe. Ko se dakaka barcu, xetniu‑s timu luchi xa dakuiko‑s barcu, xa jɨꞌɨn ni‑s davaꞌa nga nuu juini‑s.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Dani kuu yaa‑ro. Luchi ni‑i nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko, ¡naka kueꞌe xa dajuen tnuꞌu‑i! Idini yañuꞌu luchi kada xa teñuꞌu‑i ɨɨn yuku kaꞌnu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Te ná kuu yañuꞌu kuu yaa‑ro. Ná kuu ɨɨn ñuu n‑chitu xa uꞌu kuu. Luchi ni yaa‑ro nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko ná kida mee‑i, da kida ntdaa yɨkɨ kuñu‑ro. Ntdaa tnuꞌu kuiꞌa kaa jaꞌan‑ro vaxi nde andea.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Kuaꞌa ñayiu xa kada maxu‑i ntdaa nuu kɨtɨ io. Ntdaa chilidaa xiꞌin ntdaa kɨtlavichi xiꞌin ntdaa kɨtɨ io nuu ndute mar.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ko ni ɨɨn ñayiu, ma kuaꞌa xa kada maxu‑i yaa‑i. Nuncas ña iin naꞌi yaa‑ro, ɨɨn xa io kuu. Ná kuu venenu koo da kuu tnuꞌu yaa‑ro.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Xiꞌin yaa‑ro ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux. Taa‑ro kuu‑ia. Te xiꞌin yaa‑ro kuiꞌa jaꞌan‑ro ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia. Te n‑kidavaꞌa Ianyuux ñayiu xa ku kuu mee‑i ná kuu mee‑ia.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Idini yuꞌu‑ro, jaꞌan‑ro xavaꞌa te jaꞌa‑ro xa uꞌu. Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku duꞌa koo.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ɨɨn nuu kane ndute, ma kuaꞌa xa kane ndute vidi xiꞌin ndute ua idini vuelta.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, nani ña kuaꞌa xa juun mangorki nuu tnutɨchɨ, te ña kuaꞌa xa juun tɨchɨ nuu tnundeꞌa, dani ña kuaꞌa xa kane ndute vidi nuu kane ndute ede.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Nuu tnaꞌa mee‑n io ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, se kutnuni ini a? Maxku najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Na ku kuu‑sɨ se vii se vaꞌa kida xavaꞌa, te duꞌa dandeꞌa‑s ñayiu xa ndaa xa se kutnuni ini kuu‑s.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nux ka kukuedi ini‑n, te ka kuu ua anu‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, maxku jaꞌan koio‑n xa vaꞌa kutnuni ini‑n, chi ña ndaa. Tnuꞌu vete ka jaꞌan‑n.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nux duꞌa ka xani ini‑n, ta kueka ka‑n xa taxi Ianyuux. Meni xa dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu ñuñayiu n‑ka xeka‑n, meni xa taxi kuiꞌna.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Chi nux ka kukuedi ini nuu tnaꞌa‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, xijan kida xa ka jantnaꞌa‑n te ka kida‑n xa uꞌu.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ko xa taxi Ianyuux kada xa kiꞌna ka dandoo‑ro xa ña kuu xavaꞌa. Kada xa kutuu mani‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu, kada xa ku kuu‑ro ñayiu vaꞌa te maxku kuxee ini‑ro. Kada xa kundau ini‑ro ñayiu te ma kani ini‑ro xa vaꞌa ka ɨɨn ñayiu dada ɨnka‑i. Kada xa ndaa anu‑ro te kada‑ro xavaꞌa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Nux nduku ini‑ro xa kutuu mani‑ro xiꞌin ñayiu, te duꞌa kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ntdaa ɨnka xavaꞌa tuku. Kuu ná kuu xa dakeé‑ro tata vaꞌa te nakueka‑ro cosecha vaꞌa.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.