Tiago 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñani‑da, vaꞌa ka xa maxku yo kueꞌe‑n ku kuu se ka dakuaꞌa tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Chi naꞌa‑n xa ndichi ka ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro dada ɨnka ñayiu.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Chi ntdaa‑ro kida kueꞌe kuechi. Xa jaꞌan‑ro, kida‑ro kuechi. Ɨɨn seyɨɨ, nuxa dajɨn tnɨɨ‑s tnuꞌu jaꞌan‑s, se kida xavaꞌa kuu‑s. Te kuaꞌa‑s xa taxnuni‑s nuu ntdaa xa kida‑s.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kani ini koio‑n: nux na chiꞌi‑ro yoꞌo yuꞌu caballu, xa na jandixa ñaꞌa‑tɨ, te duꞌa kada‑tɨ xa juini‑ro.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Barcu du. Yo naꞌnu barcu, te tundaꞌa ñaꞌa tachi ndeꞌe. Ko se dakaka barcu, xetniu‑s timu luchi xa dakuiko‑s barcu, xa jɨꞌɨn ni‑s davaꞌa nga nuu juini‑s.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Dani kuu yaa‑ro. Luchi ni‑i nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko, ¡naka kueꞌe xa dajuen tnuꞌu‑i! Idini yañuꞌu luchi kada xa teñuꞌu‑i ɨɨn yuku kaꞌnu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Te ná kuu yañuꞌu kuu yaa‑ro. Ná kuu ɨɨn ñuu n‑chitu xa uꞌu kuu. Luchi ni yaa‑ro nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko ná kida mee‑i, da kida ntdaa yɨkɨ kuñu‑ro. Ntdaa tnuꞌu kuiꞌa kaa jaꞌan‑ro vaxi nde andea.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Kuaꞌa ñayiu xa kada maxu‑i ntdaa nuu kɨtɨ io. Ntdaa chilidaa xiꞌin ntdaa kɨtlavichi xiꞌin ntdaa kɨtɨ io nuu ndute mar.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ko ni ɨɨn ñayiu, ma kuaꞌa xa kada maxu‑i yaa‑i. Nuncas ña iin naꞌi yaa‑ro, ɨɨn xa io kuu. Ná kuu venenu koo da kuu tnuꞌu yaa‑ro.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Xiꞌin yaa‑ro ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux. Taa‑ro kuu‑ia. Te xiꞌin yaa‑ro kuiꞌa jaꞌan‑ro ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia. Te n‑kidavaꞌa Ianyuux ñayiu xa ku kuu mee‑i ná kuu mee‑ia.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Idini yuꞌu‑ro, jaꞌan‑ro xavaꞌa te jaꞌa‑ro xa uꞌu. Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku duꞌa koo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ɨɨn nuu kane ndute, ma kuaꞌa xa kane ndute vidi xiꞌin ndute ua idini vuelta.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, nani ña kuaꞌa xa juun mangorki nuu tnutɨchɨ, te ña kuaꞌa xa juun tɨchɨ nuu tnundeꞌa, dani ña kuaꞌa xa kane ndute vidi nuu kane ndute ede.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Nuu tnaꞌa mee‑n io ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, se kutnuni ini a? Maxku najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Na ku kuu‑sɨ se vii se vaꞌa kida xavaꞌa, te duꞌa dandeꞌa‑s ñayiu xa ndaa xa se kutnuni ini kuu‑s.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nux ka kukuedi ini‑n, te ka kuu ua anu‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, maxku jaꞌan koio‑n xa vaꞌa kutnuni ini‑n, chi ña ndaa. Tnuꞌu vete ka jaꞌan‑n.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Nux duꞌa ka xani ini‑n, ta kueka ka‑n xa taxi Ianyuux. Meni xa dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu ñuñayiu n‑ka xeka‑n, meni xa taxi kuiꞌna.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Chi nux ka kukuedi ini nuu tnaꞌa‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, xijan kida xa ka jantnaꞌa‑n te ka kida‑n xa uꞌu.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ko xa taxi Ianyuux kada xa kiꞌna ka dandoo‑ro xa ña kuu xavaꞌa. Kada xa kutuu mani‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu, kada xa ku kuu‑ro ñayiu vaꞌa te maxku kuxee ini‑ro. Kada xa kundau ini‑ro ñayiu te ma kani ini‑ro xa vaꞌa ka ɨɨn ñayiu dada ɨnka‑i. Kada xa ndaa anu‑ro te kada‑ro xavaꞌa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nux nduku ini‑ro xa kutuu mani‑ro xiꞌin ñayiu, te duꞌa kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ntdaa ɨnka xavaꞌa tuku. Kuu ná kuu xa dakeé‑ro tata vaꞌa te nakueka‑ro cosecha vaꞌa.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.