Tiago 3
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Ñani‑da, vaꞌa ka xa maxku yo kueꞌe‑n ku kuu se ka dakuaꞌa tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Chi naꞌa‑n xa ndichi ka ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro dada ɨnka ñayiu.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Chi ntdaa‑ro kida kueꞌe kuechi. Xa jaꞌan‑ro, kida‑ro kuechi. Ɨɨn seyɨɨ, nuxa dajɨn tnɨɨ‑s tnuꞌu jaꞌan‑s, se kida xavaꞌa kuu‑s. Te kuaꞌa‑s xa taxnuni‑s nuu ntdaa xa kida‑s.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Kani ini koio‑n: nux na chiꞌi‑ro yoꞌo yuꞌu caballu, xa na jandixa ñaꞌa‑tɨ, te duꞌa kada‑tɨ xa juini‑ro.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Barcu du. Yo naꞌnu barcu, te tundaꞌa ñaꞌa tachi ndeꞌe. Ko se dakaka barcu, xetniu‑s timu luchi xa dakuiko‑s barcu, xa jɨꞌɨn ni‑s davaꞌa nga nuu juini‑s.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Dani kuu yaa‑ro. Luchi ni‑i nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko, ¡naka kueꞌe xa dajuen tnuꞌu‑i! Idini yañuꞌu luchi kada xa teñuꞌu‑i ɨɨn yuku kaꞌnu.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Te ná kuu yañuꞌu kuu yaa‑ro. Ná kuu ɨɨn ñuu n‑chitu xa uꞌu kuu. Luchi ni yaa‑ro nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko ná kida mee‑i, da kida ntdaa yɨkɨ kuñu‑ro. Ntdaa tnuꞌu kuiꞌa kaa jaꞌan‑ro vaxi nde andea.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Kuaꞌa ñayiu xa kada maxu‑i ntdaa nuu kɨtɨ io. Ntdaa chilidaa xiꞌin ntdaa kɨtlavichi xiꞌin ntdaa kɨtɨ io nuu ndute mar.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ko ni ɨɨn ñayiu, ma kuaꞌa xa kada maxu‑i yaa‑i. Nuncas ña iin naꞌi yaa‑ro, ɨɨn xa io kuu. Ná kuu venenu koo da kuu tnuꞌu yaa‑ro.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Xiꞌin yaa‑ro ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux. Taa‑ro kuu‑ia. Te xiꞌin yaa‑ro kuiꞌa jaꞌan‑ro ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia. Te n‑kidavaꞌa Ianyuux ñayiu xa ku kuu mee‑i ná kuu mee‑ia.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Idini yuꞌu‑ro, jaꞌan‑ro xavaꞌa te jaꞌa‑ro xa uꞌu. Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku duꞌa koo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ɨɨn nuu kane ndute, ma kuaꞌa xa kane ndute vidi xiꞌin ndute ua idini vuelta.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, nani ña kuaꞌa xa juun mangorki nuu tnutɨchɨ, te ña kuaꞌa xa juun tɨchɨ nuu tnundeꞌa, dani ña kuaꞌa xa kane ndute vidi nuu kane ndute ede.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 ¿Nuu tnaꞌa mee‑n io ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, se kutnuni ini a? Maxku najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Na ku kuu‑sɨ se vii se vaꞌa kida xavaꞌa, te duꞌa dandeꞌa‑s ñayiu xa ndaa xa se kutnuni ini kuu‑s.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Nux ka kukuedi ini‑n, te ka kuu ua anu‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, maxku jaꞌan koio‑n xa vaꞌa kutnuni ini‑n, chi ña ndaa. Tnuꞌu vete ka jaꞌan‑n.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Nux duꞌa ka xani ini‑n, ta kueka ka‑n xa taxi Ianyuux. Meni xa dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu ñuñayiu n‑ka xeka‑n, meni xa taxi kuiꞌna.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Chi nux ka kukuedi ini nuu tnaꞌa‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, xijan kida xa ka jantnaꞌa‑n te ka kida‑n xa uꞌu.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ko xa taxi Ianyuux kada xa kiꞌna ka dandoo‑ro xa ña kuu xavaꞌa. Kada xa kutuu mani‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu, kada xa ku kuu‑ro ñayiu vaꞌa te maxku kuxee ini‑ro. Kada xa kundau ini‑ro ñayiu te ma kani ini‑ro xa vaꞌa ka ɨɨn ñayiu dada ɨnka‑i. Kada xa ndaa anu‑ro te kada‑ro xavaꞌa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Nux nduku ini‑ro xa kutuu mani‑ro xiꞌin ñayiu, te duꞌa kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ntdaa ɨnka xavaꞌa tuku. Kuu ná kuu xa dakeé‑ro tata vaꞌa te nakueka‑ro cosecha vaꞌa.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.