Romanos 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma jaꞌan ka‑ia xa io kuechi roo, ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús, ni ma jaꞌan‑ia xa io xa chiyaꞌu‑ro kuechi‑ro.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑ro xiꞌin‑ia n‑kixeꞌe Espíritu Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu‑ro. Ka kuu‑ro ná ka kuu ñayiu n‑ka yaa nuu xtoꞌo‑i vitna. Ñatuka kuu anu‑ro xa kada ka‑ro kuechi n‑ka xo kida‑ro, te xaxeꞌe xijan ma dandoo ñaꞌa Ianyuux, te kutuu‑ro andɨu nuu tuu‑ia.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Xaxeꞌe xa ñatu ka ndaku ñayiu xa jandixa‑i ley kundido kutau‑i kuechi‑i n‑kuu, te ntdaa‑i jɨꞌɨn andea. Ñatu ka ndaku‑i xaxeꞌe xa ka kuu‑i ñayiu ñuñayiu. Xaxeꞌe xijan n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kuú‑ia xaxeꞌe kuechi‑ro xiꞌin‑i. Ná xndaa roo, ñayiu ka kida kuechi, n‑kaa Daꞌya Yɨɨ‑ia. Idii mee‑ia n‑ndaku xa n‑jandixa‑ia ley Ianyuux. N‑xiꞌí‑ia xa na kuaꞌa ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley‑ia.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley vitna chi ñatuka ka kida‑ro xa n‑xo kuu anu‑ro xa kada‑ro. Ka kida‑ro xa juini Espíritu Ianyuux chi ndeka ñaꞌa‑ia.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ñayiu ka kida mee ni xaloko xaduꞌa, te ka kukajan ini‑i xa io ñuñayiu yaꞌa, mee ni xijan xñu ini‑i. Ko ñayiu ka xani ini ná xani ini Espíritu Ianyuux, ka kuu anu‑i xa kada‑i mee ni xa juini mee‑ia.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ñayiu ka kida xa ka kuu ini mee‑i, te ka kida‑i xa ka kuu anu‑i xa kada‑i, kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑i chi ñatu ka kunduu‑i xiꞌin Ianyuux. Ñayiu ka xani ini ná xani ini Espíritu‑ia, kutuu‑i nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita, te kundaa kuvatu anu‑i chi n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ñayiu ka kida xa kuu ini mee‑i ka xini uꞌu‑i Ianyuux, te ñatu kuu anu‑i xa jandixa‑i ley‑ia, ni ma ndaku‑i xa jandixa‑i.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ñayiu ka kida xa kuu ini mee‑i jan, ma ndaku‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Daa ka kuu ñayiu yaꞌa, ko ndixi, xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Espíritu Ianyuux, ñatu daa ka kuu‑n chi ñuꞌu ñaꞌa‑ia. Ñayiu ñatu ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Cristu, ñatu ndeka ñaꞌa Cristu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Juini na kuú koio‑ro xaxeꞌe xa ka kuu‑ro ñayiu ka kida kuechi, ko nux kunduu‑ro xiꞌin Cristu, nandoto‑ro te kutuu‑ro xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Xaxeꞌe xa ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux, Ia n‑nadandoto Jesús na n‑xiꞌí‑ia, nadandoto ñaꞌa Ianyuux roo na kuú‑ro tuku.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kidajuexa Ianyuux xa maxku kada‑ro xaloko kuu anu‑ro xa kada‑ro.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nux dani ka kida dava‑n mee ni xa loko kuu anu‑n xa kada‑n, dandoo ñaꞌa Ianyuux, ko nux na dandoo‑n xijan, kutuu‑n nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Espíritu Ianyuux kida xa dandoo ñayiu xijan.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nux Espíritu Ianyuux, ndeka ñaꞌa, daꞌya Ianyuux ka kuu‑ro.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ñatu kida Espíritu Ianyuux xa ku yuꞌu‑ro nuu Ianyuux ná n‑ka xo yuꞌu‑ro. N‑ka xo yuꞌu‑ro ná ka yuꞌu ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑i. Ñatuka yuꞌu‑ro chi kida‑ia xa jaꞌan‑ro nuu Taa‑ro Ianyuux: “Abba.” (Taa‑ro kuu tnuꞌu mee‑ro.)
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nani xini Espíritu‑ia xa ka kuu‑ro daꞌya Ianyuux, dani xini roo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Hora na juñaꞌa Ianyuux taꞌu Cristu, niꞌi‑ro xa n‑jaꞌan‑ia xa taxi‑ia xaxeꞌe xa ka kuu‑ro Daꞌya‑ia. Xijan kuu taꞌu‑ro. Xaxeꞌe xa ndaꞌu ka yaꞌa‑ro ná ndaꞌu n‑yaꞌa Cristu, ndukaꞌnu‑ro xiꞌin‑ia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yo ndaꞌu yaꞌa‑ro tiempo yaꞌa, ko vichi vaꞌa kada ñaꞌa Ianyuux chi yo vichi ku ndukaꞌnu‑ro.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ntdaa ñayiu xiꞌin ntdaa ka xa n‑xani ini Ianyuux xnaꞌa xa dandeꞌa‑ia‑i jundu ka kuu daꞌya‑ia. Yo ka kuu anu‑i xa jini‑i daꞌya‑ia; naxku na jini ñaꞌa‑i vitnadii.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 N‑kida Ianyuux xa ña ndaku ka ntdaa xa n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin ñayiu xa kada‑i ɨɨn xa ka kida‑i ná io ná juaꞌan. Ñadu kuechi mee‑i kuu xa ña ndaku‑i xa kada‑i ɨɨn xa kada‑i ná io ná juaꞌan chi daa n‑juini mee Ianyuux xa yaꞌa. Ñatu daa n‑ka juini mee ñayiu xiꞌin xa n‑kidavaꞌa‑ia xa yaꞌa. Juini daa kuu vaxi, ko xee kɨu ma daa ka yaꞌa. Jandixa‑ro
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 xa kada Ianyuux xa ma tɨu ka davaꞌa nga xa tɨu vaxi, ni yɨkɨ kuñu‑ro ma tɨu ka chi kada Ianyuux xa ma tɨu ka xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia. Naka vaꞌa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ka xini‑ro xa ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu xiꞌin ntdaa ka xa n‑xani ini Ianyuux xaxeꞌe xa tɨu ntdaa xa io ñuñayiu. Ná ka yaꞌa ñadɨꞌɨ hora kaku daꞌya‑ña, ka yaꞌa‑i. Ná ka tnana‑ña, ka tnana‑i.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ñadu ni xa n‑xani ini Ianyuux xiꞌin dava ka ñayiu ndaꞌu yaꞌa te ka jan kuechi‑i, chi dani roo xa ka kuu‑ro ñayiu kiꞌna ka n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux, ndaꞌu ka yaꞌa‑ro, te xñu ini‑ro xa xee kɨu nakueka ñaꞌa Ianyuux. Nadandoto ñaꞌa‑ia na yaꞌa xa kuú‑ro, te ma kuú ka‑ro.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 N‑kukanu ini‑ro xa xandaa xakuiti daa yaꞌa. Xaxeꞌe xa ta yaꞌa ka xijan, dani xñu ini‑ro xa yaꞌa, te ma kande ini‑ro.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nux ta jini ka‑ro xa yaꞌa ɨɨn xa n‑kukanu ini‑ro xa yaꞌa, ñu ini naꞌi‑ro xa daa yaꞌa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ñatu ka xijan taꞌu‑ro nuu Ianyuux ná io ná juaꞌan, ko chindee ñaꞌa Espíritu‑ia. Yo kakuneꞌe ñaꞌa‑ia hora xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux, te tnau ini‑ia. Ñatu jaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux hora xijan taꞌu‑ia xa kuu‑ro xavaꞌa ná ka xani ini roo chi tuku xijan taꞌu‑ia.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Xini Taa‑ro Ianyuux nax xani ini Espíritu‑ia, te dɨuni chinuu‑ia janda ka kuu anu‑ro. Hora xijan taꞌu Espíritu‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux xa kuu‑ro xavaꞌa, xijan taꞌu‑ia nuu‑ia xa kada‑ia xa xá ñu ini Taa‑ro Ianyuux xa kada ñaꞌa‑ia.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Roo, ñayiu ka kuvaꞌa anu nuu Ianyuux, juini ndaꞌu ka yaꞌa‑ro a ña tuu nax ka yaꞌa‑ro, ka xini‑ro xa nduu‑ro ñayiu vaꞌa ka. Ka kuu‑ro ñayiu kida‑ia xa teku‑ro tnuꞌu‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑ro chi daa n‑juini‑ia.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ñayiu xa daa nga ñu ini Ianyuux xa ndudaꞌya ñaꞌa‑ia, n‑kida‑ia xa ka kuu‑i daꞌya‑ia vitna ná kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia; xa daa nga n‑ñu ini‑ia xa kada‑ia xijan. Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu Ia kunuu ka nuu roo xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia tuku.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Dɨuni n‑kida Ianyuux xa ka teku dava ñayiu tnuꞌu‑ia na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Dɨuni kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑i kuechi‑i, te kada‑ia xa ndukaꞌnu‑i.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Xaxeꞌe xa vaꞌa kida ñaꞌa Ianyuux vaxi, ña tuu nax kuu xa ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Daꞌya yɨɨ ka‑ia ñatu n‑kukuiꞌa kuu‑ia xa kixi‑ia ñuñayiu xa kuú‑ia xaxeꞌe‑ro ntdaa‑ro. Naka xa kada ñaꞌa‑ia kueꞌe xavaꞌa ku kukuiꞌa kuu‑ia.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ña tuu nax kada xa ka jaꞌan ñayiu nuu Ianyuux xa io kuechi roo, ñayiu n‑kaxi ñaꞌa Ianyuux xa ku kuu‑ro daꞌya‑ia chi naꞌa‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ni mayo jaꞌan nuu Ianyuux xa io xa chiyaꞌu‑ro kuechi‑ro chi naꞌa‑ia xa n‑xiꞌí Cristu Jesús xaxeꞌe kuechi‑ro. Ñadu ni xijan n‑kida Cristu Jesús chi dɨuni n‑nandoto‑ia te nukoo‑ia lado kuaꞌa Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia, te kakuneꞌe ñaꞌa‑ia hora xijan taꞌu‑ia nuu‑ia.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Xemani ñaꞌa Cristu, te dani ku juemani ñaꞌa‑ia, te mayo dadaꞌan. Maxku kani ini‑ro xa ñatu xemani ñaꞌa Cristu hora ndaꞌu ka yaꞌa‑ro, a hora ka tnau ini‑ro xaxeꞌe xa ka yaꞌa‑ro ɨɨn xa ka yaꞌa‑ro chi dani kuvaꞌa anu‑ia nuu‑ro. Ni maxku kani ini‑ro xa ñatu xemani ñaꞌa‑ia hora ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro‑ia, a xa ña tuu nax io xa kaxi xa koꞌo‑ro, xa kundix kudaꞌu‑ro, a hora xtuu‑ro nuu io kuu a nuu ka kuu ñayiu xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nakaxtnaꞌa xaꞌa xiꞌin xa n‑ka xiaꞌan ñayiu nuu Ianyuux, te yodotnuni:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Juini daa ka yaꞌa‑ro, ko ña tuu nax kuu chi kee‑ro xavaꞌa xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Xandaa xakuiti xemani ñaꞌa Ianyuux, te dani ku juemani ñaꞌa‑ia. Xemani ñaꞌa‑ia chi n‑xiꞌí Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro xaxeꞌe‑ro. Ndito‑ro a n‑xiꞌí‑ro, ko dani xemani ñaꞌa‑ia. Mayo ku dadaꞌan xa ma juemani ñaꞌa‑ia. Ni ángel ma dadaꞌan, ni xaloko taxnuni ma dadaꞌan. Ni xa io vitna, ni ɨɨn xa ta koo ka ma kada xa ma juemani ñaꞌa‑ia.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ni xa ndeꞌa‑ro andɨu, ni xa yɨꞌɨ kaꞌa ñuꞌu, ni ɨnka xa n‑kidavaꞌa‑ia io ñuñayiu a io andɨu ma ku dadaꞌan xa ma juemani ñaꞌa‑ia.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.