Romanos 8
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Ma jaꞌan ka‑ia xa io kuechi roo, ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús, ni ma jaꞌan‑ia xa io xa chiyaꞌu‑ro kuechi‑ro.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑ro xiꞌin‑ia n‑kixeꞌe Espíritu Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu‑ro. Ka kuu‑ro ná ka kuu ñayiu n‑ka yaa nuu xtoꞌo‑i vitna. Ñatuka kuu anu‑ro xa kada ka‑ro kuechi n‑ka xo kida‑ro, te xaxeꞌe xijan ma dandoo ñaꞌa Ianyuux, te kutuu‑ro andɨu nuu tuu‑ia.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Xaxeꞌe xa ñatu ka ndaku ñayiu xa jandixa‑i ley kundido kutau‑i kuechi‑i n‑kuu, te ntdaa‑i jɨꞌɨn andea. Ñatu ka ndaku‑i xaxeꞌe xa ka kuu‑i ñayiu ñuñayiu. Xaxeꞌe xijan n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kuú‑ia xaxeꞌe kuechi‑ro xiꞌin‑i. Ná xndaa roo, ñayiu ka kida kuechi, n‑kaa Daꞌya Yɨɨ‑ia. Idii mee‑ia n‑ndaku xa n‑jandixa‑ia ley Ianyuux. N‑xiꞌí‑ia xa na kuaꞌa ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley‑ia.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley vitna chi ñatuka ka kida‑ro xa n‑xo kuu anu‑ro xa kada‑ro. Ka kida‑ro xa juini Espíritu Ianyuux chi ndeka ñaꞌa‑ia.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ñayiu ka kida mee ni xaloko xaduꞌa, te ka kukajan ini‑i xa io ñuñayiu yaꞌa, mee ni xijan xñu ini‑i. Ko ñayiu ka xani ini ná xani ini Espíritu Ianyuux, ka kuu anu‑i xa kada‑i mee ni xa juini mee‑ia.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ñayiu ka kida xa ka kuu ini mee‑i, te ka kida‑i xa ka kuu anu‑i xa kada‑i, kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑i chi ñatu ka kunduu‑i xiꞌin Ianyuux. Ñayiu ka xani ini ná xani ini Espíritu‑ia, kutuu‑i nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita, te kundaa kuvatu anu‑i chi n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ñayiu ka kida xa kuu ini mee‑i ka xini uꞌu‑i Ianyuux, te ñatu kuu anu‑i xa jandixa‑i ley‑ia, ni ma ndaku‑i xa jandixa‑i.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ñayiu ka kida xa kuu ini mee‑i jan, ma ndaku‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Daa ka kuu ñayiu yaꞌa, ko ndixi, xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Espíritu Ianyuux, ñatu daa ka kuu‑n chi ñuꞌu ñaꞌa‑ia. Ñayiu ñatu ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Cristu, ñatu ndeka ñaꞌa Cristu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Juini na kuú koio‑ro xaxeꞌe xa ka kuu‑ro ñayiu ka kida kuechi, ko nux kunduu‑ro xiꞌin Cristu, nandoto‑ro te kutuu‑ro xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Xaxeꞌe xa ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux, Ia n‑nadandoto Jesús na n‑xiꞌí‑ia, nadandoto ñaꞌa Ianyuux roo na kuú‑ro tuku.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kidajuexa Ianyuux xa maxku kada‑ro xaloko kuu anu‑ro xa kada‑ro.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nux dani ka kida dava‑n mee ni xa loko kuu anu‑n xa kada‑n, dandoo ñaꞌa Ianyuux, ko nux na dandoo‑n xijan, kutuu‑n nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Espíritu Ianyuux kida xa dandoo ñayiu xijan.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nux Espíritu Ianyuux, ndeka ñaꞌa, daꞌya Ianyuux ka kuu‑ro.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ñatu kida Espíritu Ianyuux xa ku yuꞌu‑ro nuu Ianyuux ná n‑ka xo yuꞌu‑ro. N‑ka xo yuꞌu‑ro ná ka yuꞌu ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑i. Ñatuka yuꞌu‑ro chi kida‑ia xa jaꞌan‑ro nuu Taa‑ro Ianyuux: “Abba.” (Taa‑ro kuu tnuꞌu mee‑ro.)
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nani xini Espíritu‑ia xa ka kuu‑ro daꞌya Ianyuux, dani xini roo.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Hora na juñaꞌa Ianyuux taꞌu Cristu, niꞌi‑ro xa n‑jaꞌan‑ia xa taxi‑ia xaxeꞌe xa ka kuu‑ro Daꞌya‑ia. Xijan kuu taꞌu‑ro. Xaxeꞌe xa ndaꞌu ka yaꞌa‑ro ná ndaꞌu n‑yaꞌa Cristu, ndukaꞌnu‑ro xiꞌin‑ia.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Yo ndaꞌu yaꞌa‑ro tiempo yaꞌa, ko vichi vaꞌa kada ñaꞌa Ianyuux chi yo vichi ku ndukaꞌnu‑ro.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ntdaa ñayiu xiꞌin ntdaa ka xa n‑xani ini Ianyuux xnaꞌa xa dandeꞌa‑ia‑i jundu ka kuu daꞌya‑ia. Yo ka kuu anu‑i xa jini‑i daꞌya‑ia; naxku na jini ñaꞌa‑i vitnadii.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 N‑kida Ianyuux xa ña ndaku ka ntdaa xa n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin ñayiu xa kada‑i ɨɨn xa ka kida‑i ná io ná juaꞌan. Ñadu kuechi mee‑i kuu xa ña ndaku‑i xa kada‑i ɨɨn xa kada‑i ná io ná juaꞌan chi daa n‑juini mee Ianyuux xa yaꞌa. Ñatu daa n‑ka juini mee ñayiu xiꞌin xa n‑kidavaꞌa‑ia xa yaꞌa. Juini daa kuu vaxi, ko xee kɨu ma daa ka yaꞌa. Jandixa‑ro
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 xa kada Ianyuux xa ma tɨu ka davaꞌa nga xa tɨu vaxi, ni yɨkɨ kuñu‑ro ma tɨu ka chi kada Ianyuux xa ma tɨu ka xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia. Naka vaꞌa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ka xini‑ro xa ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu xiꞌin ntdaa ka xa n‑xani ini Ianyuux xaxeꞌe xa tɨu ntdaa xa io ñuñayiu. Ná ka yaꞌa ñadɨꞌɨ hora kaku daꞌya‑ña, ka yaꞌa‑i. Ná ka tnana‑ña, ka tnana‑i.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ñadu ni xa n‑xani ini Ianyuux xiꞌin dava ka ñayiu ndaꞌu yaꞌa te ka jan kuechi‑i, chi dani roo xa ka kuu‑ro ñayiu kiꞌna ka n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux, ndaꞌu ka yaꞌa‑ro, te xñu ini‑ro xa xee kɨu nakueka ñaꞌa Ianyuux. Nadandoto ñaꞌa‑ia na yaꞌa xa kuú‑ro, te ma kuú ka‑ro.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 N‑kukanu ini‑ro xa xandaa xakuiti daa yaꞌa. Xaxeꞌe xa ta yaꞌa ka xijan, dani xñu ini‑ro xa yaꞌa, te ma kande ini‑ro.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nux ta jini ka‑ro xa yaꞌa ɨɨn xa n‑kukanu ini‑ro xa yaꞌa, ñu ini naꞌi‑ro xa daa yaꞌa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ñatu ka xijan taꞌu‑ro nuu Ianyuux ná io ná juaꞌan, ko chindee ñaꞌa Espíritu‑ia. Yo kakuneꞌe ñaꞌa‑ia hora xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux, te tnau ini‑ia. Ñatu jaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux hora xijan taꞌu‑ia xa kuu‑ro xavaꞌa ná ka xani ini roo chi tuku xijan taꞌu‑ia.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Xini Taa‑ro Ianyuux nax xani ini Espíritu‑ia, te dɨuni chinuu‑ia janda ka kuu anu‑ro. Hora xijan taꞌu Espíritu‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux xa kuu‑ro xavaꞌa, xijan taꞌu‑ia nuu‑ia xa kada‑ia xa xá ñu ini Taa‑ro Ianyuux xa kada ñaꞌa‑ia.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Roo, ñayiu ka kuvaꞌa anu nuu Ianyuux, juini ndaꞌu ka yaꞌa‑ro a ña tuu nax ka yaꞌa‑ro, ka xini‑ro xa nduu‑ro ñayiu vaꞌa ka. Ka kuu‑ro ñayiu kida‑ia xa teku‑ro tnuꞌu‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑ro chi daa n‑juini‑ia.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ñayiu xa daa nga ñu ini Ianyuux xa ndudaꞌya ñaꞌa‑ia, n‑kida‑ia xa ka kuu‑i daꞌya‑ia vitna ná kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia; xa daa nga n‑ñu ini‑ia xa kada‑ia xijan. Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu Ia kunuu ka nuu roo xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia tuku.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Dɨuni n‑kida Ianyuux xa ka teku dava ñayiu tnuꞌu‑ia na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Dɨuni kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑i kuechi‑i, te kada‑ia xa ndukaꞌnu‑i.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Xaxeꞌe xa vaꞌa kida ñaꞌa Ianyuux vaxi, ña tuu nax kuu xa ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Daꞌya yɨɨ ka‑ia ñatu n‑kukuiꞌa kuu‑ia xa kixi‑ia ñuñayiu xa kuú‑ia xaxeꞌe‑ro ntdaa‑ro. Naka xa kada ñaꞌa‑ia kueꞌe xavaꞌa ku kukuiꞌa kuu‑ia.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ña tuu nax kada xa ka jaꞌan ñayiu nuu Ianyuux xa io kuechi roo, ñayiu n‑kaxi ñaꞌa Ianyuux xa ku kuu‑ro daꞌya‑ia chi naꞌa‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ni mayo jaꞌan nuu Ianyuux xa io xa chiyaꞌu‑ro kuechi‑ro chi naꞌa‑ia xa n‑xiꞌí Cristu Jesús xaxeꞌe kuechi‑ro. Ñadu ni xijan n‑kida Cristu Jesús chi dɨuni n‑nandoto‑ia te nukoo‑ia lado kuaꞌa Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia, te kakuneꞌe ñaꞌa‑ia hora xijan taꞌu‑ia nuu‑ia.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Xemani ñaꞌa Cristu, te dani ku juemani ñaꞌa‑ia, te mayo dadaꞌan. Maxku kani ini‑ro xa ñatu xemani ñaꞌa Cristu hora ndaꞌu ka yaꞌa‑ro, a hora ka tnau ini‑ro xaxeꞌe xa ka yaꞌa‑ro ɨɨn xa ka yaꞌa‑ro chi dani kuvaꞌa anu‑ia nuu‑ro. Ni maxku kani ini‑ro xa ñatu xemani ñaꞌa‑ia hora ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro‑ia, a xa ña tuu nax io xa kaxi xa koꞌo‑ro, xa kundix kudaꞌu‑ro, a hora xtuu‑ro nuu io kuu a nuu ka kuu ñayiu xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nakaxtnaꞌa xaꞌa xiꞌin xa n‑ka xiaꞌan ñayiu nuu Ianyuux, te yodotnuni:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Juini daa ka yaꞌa‑ro, ko ña tuu nax kuu chi kee‑ro xavaꞌa xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Xandaa xakuiti xemani ñaꞌa Ianyuux, te dani ku juemani ñaꞌa‑ia. Xemani ñaꞌa‑ia chi n‑xiꞌí Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro xaxeꞌe‑ro. Ndito‑ro a n‑xiꞌí‑ro, ko dani xemani ñaꞌa‑ia. Mayo ku dadaꞌan xa ma juemani ñaꞌa‑ia. Ni ángel ma dadaꞌan, ni xaloko taxnuni ma dadaꞌan. Ni xa io vitna, ni ɨɨn xa ta koo ka ma kada xa ma juemani ñaꞌa‑ia.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Ni xa ndeꞌa‑ro andɨu, ni xa yɨꞌɨ kaꞌa ñuꞌu, ni ɨnka xa n‑kidavaꞌa‑ia io ñuñayiu a io andɨu ma ku dadaꞌan xa ma juemani ñaꞌa‑ia.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.